Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

L’anglais comme langue seconde : un test cruel pour la compétence en gestion des politiques ?

TPO - Le projet « Faire de l'anglais la deuxième langue à l'école » représente une opportunité historique, mais aussi un test rigoureux pour la gestion des politiques. La question n'est plus de savoir si nous le voulons, mais plutôt d'avoir le courage d'investir dans les enseignants, d'être patients avec une feuille de route à long terme et d'être déterminés à placer l'équité au cœur de nos préoccupations.

Báo Tiền PhongBáo Tiền Phong01/10/2025

Le projet devrait couvrir 50 000 écoles, 30 millions d'élèves et 1 million d'enseignants. Cependant, former suffisamment de 200 000 enseignants pour enseigner en anglais au cours des cinq prochaines années posera de nombreuses difficultés au secteur de l'éducation .

Un journaliste de Tien Phong a interviewé M. Le Hoang Phong, directeur académique de YOUREORG Education & Training Consulting Organization, Chevening Scholar. Il a déclaré que, selon lui, lorsque le ministère de l'Éducation et de la Formation a présenté le projet « Faire de l'anglais la deuxième langue à l'école » d'ici 2045, beaucoup ont considéré cela comme une étape importante. Nous devons trouver un moyen de faire de ce projet une révolution éducative, ou simplement une promesse inachevée.

921b0ada-7011-4ac8-a985-921c7f27e030.jpg
M. Le Hoang Phong, directeur académique de YOUREORG Education & Training Consulting Organization, Chevening Scholar

« De quelle « capacité » dispose notre système de formation des enseignants ? »

PV : Selon vous, pourrons-nous ajouter environ 12 000 enseignants d’anglais en maternelle, près de 10 000 enseignants du primaire, et former en même temps au moins 200 000 enseignants capables d’enseigner en anglais d’ici 2030 ?

Lorsque le ministère de l'Éducation et de la Formation a présenté le projet « Faire de l'anglais la deuxième langue à l'école » d'ici 2045, beaucoup ont considéré cet événement comme une étape importante. Non seulement parce que l'anglais est la « langue d'intégration », mais aussi parce qu'il est étroitement lié à l'aspiration à rehausser le statut national. Mais il existe toujours un fossé entre l'aspiration et la réalité. Et c'est cet écart qui décidera s'il s'agit d'une révolution éducative ou d'une simple promesse non tenue.

Les effectifs enseignants : ambitions et limites. Le projet vise à recruter plus de 22 000 nouveaux enseignants d'anglais dans les écoles maternelles et primaires, et à former 200 000 enseignants en poste pour qu'ils puissent enseigner en anglais d'ici 2030.

Cela représente près du double du nombre actuel d'enseignants d'anglais à temps plein. Sur le papier, cet objectif est conforme aux tendances mondiales. L'UNESCO estime que le monde aura besoin de 44 millions de nouveaux enseignants pour atteindre l'objectif d'éducation universelle d'ici 2030.

Mais la question fondamentale est : quelle est la « capacité » de notre système de formation des enseignants ? Combien d’étudiants sont prêts à choisir l’enseignement comme carrière et combien sont prêts à rester dans des zones difficiles ? Une enquête menée à Hô-Chi-Minh-Ville, où les conditions sont les plus favorables, montre que seulement 28 % des enseignants ont atteint le niveau B2 ou supérieur, alors que le minimum requis est B2 pour le primaire et C1 pour le lycée. Autrement dit, le problème n’est pas seulement quantitatif, mais aussi qualitatif.

PV : Lors de la mise en œuvre du projet, quelle a été, selon vous, la plus grande difficulté que nous avons rencontrée, monsieur ?

Je pense que le principal obstacle réside dans les personnes, la motivation et le consensus. Dans toute réforme, le programme n'est qu'un cadre ; ce sont les enseignants qui le concrétisent. Ce projet exige des enseignants non seulement une bonne maîtrise de l'anglais, mais aussi de la méthode EMILE, tant pour transmettre les connaissances disciplinaires que pour développer les langues étrangères. Il s'agit d'une compétence complexe qui ne peut être assimilée en quelques cours courts.

Parallèlement, la question de la motivation et du traitement constitue un obstacle majeur. Faibles salaires, forte pression : on ne peut pas s'attendre à ce que les enseignants innovent pleinement s'ils ne perçoivent pas de récompenses dignes. Sans mécanismes d'indemnités, de promotion et de reconnaissance sociale, il est difficile de mobiliser l'endurance professionnelle. On ne peut exiger l'excellence d'une équipe dont les politiques laissent encore des lacunes.

Par ailleurs, la société nourrit des inquiétudes légitimes. Certains parents craignent qu'une introduction trop précoce de l'anglais n'occulte la langue vietnamienne et n'affaiblit les fondements culturels. La théorie de Jim Cummins a démontré que seule une langue maternelle solide permet à une langue étrangère de s'implanter. Si ce compromis est fait, le risque d'une génération « à moitié formée » dans les deux langues est réel.

Le plus grand défi n’est donc pas le nombre de manuels scolaires ou de classes bilingues, mais la manière de rendre les enseignants suffisamment compétents, motivés et confiants pour que la société soit de leur côté.

PV : Selon vous, faut-il prendre en compte les facteurs régionaux pour augmenter la faisabilité du projet ?

Régional : l’équité est essentielle. Si l’on considère uniquement Hanoï ou Hô-Chi-Minh-Ville, le projet semble réalisable. Mais hors des grandes villes, le tableau est tout autre.

Actuellement, le pays ne compte que 112 500 élèves étudiant en anglais, auxquels s'ajoutent 77 300 élèves bilingues répartis dans 40 provinces et villes. Cela signifie que plus de 20 provinces ne disposent d'aucun modèle d'enseignement mixte.

Dans de nombreuses provinces montagneuses, les étudiants ne parlent pas encore couramment le vietnamien et l’anglais deviendra désormais un « double fardeau ».

Un représentant du Département de l'Éducation et de la Formation de Tuyen Quang a déclaré sans détour : il s'agit d'une tâche « très lourde ». Si un progrès commun est mis en œuvre, les localités défavorisées seront rapidement laissées pour compte. La solution réside dans une feuille de route stratifiée. Les zones urbaines peuvent commencer et montrer l'exemple ; les zones défavorisées ont besoin de plus de temps et de ressources, en privilégiant le renforcement du vietnamien avant celui de l'anglais.

Plus important encore, les financements et les incitations doivent être orientés vers les zones les plus défavorisées. Sinon, l'anglais langue seconde deviendra un privilège urbain plutôt qu'un droit d'accès égal pour tous les enfants.

Le message doit être clair : l’anglais est un complément et non un substitut au vietnamien.

PV : Pour que le projet devienne réalité, quelles bases pensez-vous qu’il faut réunir ?

Pour concrétiser cette aspiration et faire de l'anglais une véritable langue seconde dans le système éducatif vietnamien, il est nécessaire de s'appuyer sur trois piliers fondamentaux. Chaque pilier n'existe pas indépendamment, mais est intégré dans un écosystème politique où ressources, motivation et confiance sociale sont étroitement liées.

Les personnes, et le personnel enseignant, sont au cœur de la réforme. Aucune réforme linguistique ne peut réussir sans enseignants qualifiés. L'expérience de Singapour ou de Finlande montre que les enseignants sont considérés comme des « professions intellectuelles », rigoureusement sélectionnés, bien formés et très bien rémunérés.

Pour le Vietnam, il est nécessaire de créer une équipe centrale d’enseignants, dont environ 10 à 15 % sont formés en profondeur en CLIL/EMI, pour servir de noyau au partage des connaissances.

Parallèlement, il est essentiel de mettre en place une politique de rétention : primes de langues étrangères, opportunités de promotion et reconnaissance sociale. À défaut, nous serons confrontés à une « fuite des cerveaux », les bons enseignants quittant l'école publique ou la profession. Investir dans le capital humain est l'investissement qui offre le plus grand « coefficient de diffusion », car chaque bon enseignant peut avoir un impact sur des centaines d'élèves tout au long de sa carrière.

Ce projet représente une opportunité historique, mais aussi un test difficile pour la gestion des politiques publiques. La question n'est plus de savoir si nous le voulons, mais plutôt d'avoir le courage d'investir dans les enseignants, d'être patients avec une feuille de route à long terme et d'être déterminés à placer l'équité au cœur de nos préoccupations. Si la réponse est oui, alors d'ici 2045, le Vietnam aura une génération capable de s'intégrer sans se perdre. Sinon, cette vision restera lettre morte.

M. Le Hoang Phong

De plus, il est nécessaire d'établir une feuille de route flexible, gérée par des jalons intermédiaires, et non par la confiance. Un plan sur 20 ans n'a de valeur que s'il comporte des points de contrôle clairs. Le Vietnam doit fixer des jalons pour 2026, 2028 et 2030, assortis d'indicateurs quantitatifs : - 2026 : au moins 60 000 enseignants atteignent le niveau B2, 10 provinces expérimentent l'EMI. - 2028 : 140 000 enseignants atteignent le niveau B2, 25 provinces appliquent l'EMI. 2030 : 200 000 enseignants atteignent le niveau B2, l'EMI s'étend à au moins 40 provinces.

Pourquoi le jalon 2026-2028-2030 ? Il s'agit d'une méthode de répartition selon le principe 30 % – 70 % – 100 % : 2026 démontre la faisabilité (30 % de l'objectif), 2028 développe et instaure la confiance sociale (70 %), 2030 atteint l'objectif (100 %). La capacité de formation actuelle permet de former environ 30 000 à 40 000 enseignants par an. D'ici cinq ans, le système pourra accueillir environ 200 000 enseignants avec des investissements conséquents.

Avec l'EMI, 10 provinces pionnières serviront de « phare », 25 provinces en 2028 créeront un effet d'entraînement, et 40 provinces en 2030 assureront une adoption massive, tout en conservant une marge de progression jusqu'en 2045. Il s'agit d'éviter un « sprint » en dernière année, comme le Projet Langues Étrangères 2020, qui a échoué faute de points de contrôle intermédiaires. L'expérience du Projet Langues Étrangères 2020 montre que sans supervision indépendante, la réforme peut facilement se transformer en une « recherche quantitative » au détriment de la qualité.

La feuille de route doit également être stratifiée par région : les zones urbaines sont prioritaires, les régions difficiles sont plus lentes mais bénéficient d’un soutien particulier.

Le consensus social, le soft power de la réforme linguistique, n'est pas seulement un outil de communication, mais aussi une identité culturelle. C'est pourquoi le consensus social est un pilier décisif. Le message doit être clair : l'anglais est un complément, et non un substitut, au vietnamien. Il s'agit du modèle de « bilinguisme additif », où la langue maternelle est renforcée, et non reléguée au second plan. Pour les enfants issus de minorités ethniques, une feuille de route langue maternelle → vietnamien → anglais est nécessaire afin d'éviter toute surcharge.

Le consensus ne s'établit que lorsque les parents voient leurs enfants progresser en anglais, maîtriser le vietnamien et préserver leurs racines culturelles. L'anglais est la clé du monde. Mais cette clé n'a de valeur que si les élèves vietnamiens maîtrisent l'anglais, maîtrisent le vietnamien et sont confiants dans leur identité.

Les professeurs de langues étrangères sont-ils « au chômage » lorsque l’anglais devient la deuxième langue ?

Les professeurs de langues étrangères sont-ils « au chômage » lorsque l’anglais devient la deuxième langue ?

Candidats au baccalauréat 2025 à Hô-Chi-Minh-Ville. Photo : Nguyen Dung

Le certificat IELTS devient une « bouée de sauvetage »

Belle partition anglaise : Pourquoi est-elle si instable et inquiétante ?

Belle partition anglaise : Pourquoi est-elle si instable et inquiétante ?

Source: https://tienphong.vn/tieng-anh-la-ngon-ngu-thu-mot-phep-thu-khac-nghiet-ve-nang-luc-quan-tri-chinh-sach-post1783098.tpo


Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Admirer les champs éoliens côtiers de Gia Lai cachés dans les nuages
Visitez le village de pêcheurs de Lo Dieu à Gia Lai pour voir des pêcheurs « dessiner » des trèfles sur la mer
Un serrurier transforme des canettes de bière en lanternes vibrantes de la mi-automne
Dépensez des millions pour apprendre la composition florale et créez des liens pendant la fête de la mi-automne

Même auteur

Patrimoine

;

Chiffre

;

Entreprise

;

No videos available

Événements actuels

;

Système politique

;

Locale

;

Produit

;