Lors de sa visite officielle au Royaume-Uni, le secrétaire général To Lam s'est rendu à l'université d'Oxford et a prononcé un discours exposant sa vision du cadre relationnel Vietnam-Royaume-Uni et l'orientation du Vietnam en matière de réforme et de développement à l'ère du progrès national.
L'Agence de presse vietnamienne présente respectueusement le texte intégral du discours prononcé par le secrétaire général To Lam à l'université d'Oxford.
Madame la Directrice, et tous les responsables de l'école,
Chers professeurs, conférenciers, chercheurs, étudiants et amis du Vietnam à l'Université d'Oxford,
Mesdames et Messieurs,
Avec la délégation vietnamienne, je suis ravi d'être présent dans une université qui a une longue tradition de promotion de la liberté académique et de diffusion mondiale du savoir. Oxford est l'un des plus grands centres d'enseignement supérieur au monde, un symbole du savoir britannique et un lieu qui a formé des générations de personnes dévouées à la paix , à la justice et au progrès de l'humanité.
C’est un honneur pour nous de partager avec vous la vision du Vietnam pour cette nouvelle ère, et plus particulièrement avec les jeunes qui se préparent à façonner l’avenir du monde, avec les futurs scientifiques et décideurs politiques.
Lors de cette réunion, j'aimerais vous dire trois choses.
Premièrement, le monde entre dans une période de concurrence stratégique intense, semée d'embûches mais offrant également de nouvelles perspectives de développement.
Deuxièmement, le Vietnam a choisi la voie d'un développement pacifique, indépendant, autonome, auto-renforçant et innovant, non seulement pour bâtir une nation prospère pour son peuple, mais aussi pour apporter une contribution responsable à la stabilité régionale et à l'ordre international fondé sur le droit international.
Troisièmement, le partenariat stratégique global entre le Vietnam et le Royaume-Uni, qui représente le plus haut niveau de coopération dans la politique étrangère vietnamienne, a besoin et deviendra un nouveau modèle de coopération substantiel, égalitaire, mutuellement avantageux et propice au développement partagé.
Mesdames et Messieurs.
Nous vivons à une époque où les frontières et les concepts de pouvoir changent chaque jour, voire chaque heure.
Le paysage géopolitique est le théâtre d'une compétition stratégique entre les grands centres de puissance, non seulement en termes d'influence politique et sécuritaire, mais aussi dans les domaines de l'économie, de la technologie, des chaînes d'approvisionnement, des normes de données, de l'intelligence artificielle et des biotechnologies.
La concurrence dans les domaines de l'innovation, du contrôle des technologies clés, des énergies propres et des infrastructures numériques s'est transformée en une nouvelle lutte de pouvoir. En clair : celui qui maîtrise la stratégie et contrôle les technologies stratégiques façonnera les règles du jeu et aura très probablement l'avantage.

Parallèlement, les risques de conflits locaux, de différends relatifs à la souveraineté et aux territoires, ainsi que les affrontements d’intérêts en mer, dans le cyberespace et dans l’espace numérique augmentent en fréquence et en complexité.
Les pressions liées au « choix du camp », à la « polarisation » et aux « alliances pour se contenir mutuellement » réapparaissent sous des formes plus sophistiquées. De nouvelles frontières se dessinent non seulement au niveau du territoire, des méridiens et des axes parallèles, mais aussi au niveau des données, des technologies et des chaînes de valeur.
Le monde semble évoluer simultanément selon deux tendances : une connectivité plus poussée et une division plus rapide.
Les défis sécuritaires, traditionnels et non traditionnels, sont étroitement liés : sécurité énergétique, sécurité alimentaire, sécurité de l’eau, changement climatique, pandémies mondiales, cybercriminalité et cyberattaques contre les systèmes critiques. Aucun pays, grand ou petit, ne peut faire face seul à tous ces risques.
La compétition géoéconomique actuelle ne se résume pas aux marchés, aux droits de douane ou aux déficits commerciaux. Il s'agit de se disputer les chaînes d'approvisionnement stratégiques, d'accéder aux minéraux critiques et d'établir de nouvelles normes technologiques.
De nombreux pays ajustent leurs stratégies industrielles, promouvant « l'autonomie », la « diversification », la « réduction de la dépendance » et la « sécurité de la chaîne d'approvisionnement ». Cela redessine le paysage manufacturier mondial et restructure les flux d'investissement.
Dans ce contexte, la question qui se pose aux nations n’est pas seulement « quel camp choisir et où se positionner », mais « comment rester fermes et comment être autonomes ».
Pour le Vietnam, c'est aussi une question de vie ou de mort.
Le Vietnam a choisi la voie de la paix, de l'indépendance, de l'autonomie et du développement coopératif. Le Vietnam est une nation qui a combattu pour son indépendance au prix de son sang et a payé le prix de la guerre pour parvenir à la paix.
Nous comprenons la valeur inestimable de la paix. La vérité du président Hô Chi Minh, « Rien n'est plus précieux que l'indépendance et la liberté », est le principe directeur de l'action de ma nation. Elle constitue le fondement moral et le principe de notre vie dans la société et les relations internationales d'aujourd'hui.
Dans un monde constamment soumis à la pression de choisir son camp, le Vietnam poursuit résolument une politique étrangère indépendante, autonome, multilatérale et diversifiée ; le Vietnam aspire à être un ami, un partenaire fiable et un membre responsable de la communauté internationale.
Le Vietnam s'efforce de construire un « environnement stable et pacifique » : en maintenant la stabilité politique et le développement économique et social à l'intérieur du pays, tout en préservant un environnement pacifique, coopératif et fondé sur le respect mutuel à l'extérieur ; en résolvant les différends par des moyens pacifiques et le droit international ; et en plaçant les personnes et leurs intérêts légitimes au-dessus de tout.
Nous restons fermes dans nos principes : préserver avec vigueur l’indépendance, la souveraineté et l’intégrité territoriale ; tout en créant l’environnement extérieur le plus favorable au développement national, en améliorant la qualité de vie de notre population, en réduisant les inégalités de développement et en contribuant à la paix et à la stabilité dans la région et dans le monde.
Nous défendons notre patrie par la paix, le droit international, notre culture et nos traditions nationales, et une coopération mutuellement avantageuse. Il s'agit d'un choix stratégique proactif et responsable de la part du Vietnam.
Je tiens à souligner que le Vietnam ne prône pas la confrontation. Le Vietnam ne fonde pas son développement sur le conflit ou l'antagonisme. Nous croyons au dialogue égalitaire, au droit international et à la conviction que la souveraineté ne doit pas s'affirmer par les armes ou la coercition, mais par le respect mutuel, par des accords respectueux du droit commun et par des intérêts partagés.
Cet esprit a permis au Vietnam de maintenir sa stabilité politique et sociale tout en s'intégrant de manière proactive à l'économie internationale, en participant à des accords de libre-échange de nouvelle génération et en développant une coopération à plusieurs niveaux avec des partenaires dans toutes les régions, y compris le Royaume-Uni.
Mesdames et Messieurs.
Pour progresser loin, vite, de manière stable, durable et proactive, nous comprenons que nous ne pouvons pas compter uniquement sur les ressources naturelles, la main-d'œuvre bon marché ou les avantages en matière de main-d'œuvre... Le Vietnam a choisi une voie très claire : la science et la technologie, l'innovation, la transformation numérique et l'économie du savoir seront les principaux moteurs de la croissance dans la période à venir.

Nous promouvons activement la stratégie nationale de transformation numérique, le développement de l'économie numérique, de l'économie verte, de l'économie circulaire et de l'économie à faibles émissions de carbone.
Nous considérons l'innovation non pas comme un simple laboratoire scientifique, mais comme le moteur de l'économie, la force motrice de la compétitivité nationale et la capacité de résister aux chocs géopolitiques et géoéconomiques.
Cela exige une réforme institutionnelle. Nous poursuivons la construction et le perfectionnement du modèle d’« économie de marché à orientation socialiste » : une économie fonctionnant selon les lois du marché, encourageant une concurrence saine, respectant le rôle des entreprises privées comme moteur essentiel de la croissance ; tout en affirmant le rôle de guide, de chef de file et de régulateur de l’État de droit socialiste, sous l’égide du Parti communiste vietnamien, afin de garantir que le développement aille de pair avec le progrès social et l’équité.
En résumé, nous considérons le secteur privé comme le principal moteur du développement économique ; nous considérons le secteur économique public comme le principal acteur de la stabilité macroéconomique, de la sécurité économique, de la sécurité énergétique et de la sécurité alimentaire ; et nous considérons l’état de droit, la bonne gouvernance et la lutte contre la corruption, le gaspillage et les conflits d’intérêts comme des conditions essentielles à la confiance sociale, à l’allocation efficace des ressources sociales et à l’épanouissement équitable de tous les citoyens grâce au développement.
Parallèlement, nous plaçons l’humain au cœur de toutes nos stratégies de développement. Notre objectif principal n’est pas la croissance économique, mais l’amélioration concrète de la qualité de vie de nos citoyens : revenus, logement, santé publique, éducation de qualité, sécurité sociale, perspectives d’épanouissement personnel et cadre de vie sûr et sain.
Nous voulons de la croissance sans sacrifier l'environnement. Nous voulons de l'industrialisation sans perdre notre culture. Nous voulons de l'urbanisation, mais sans laisser personne de côté.
Il s'agit d'un point fondamental de la pensée vietnamienne en matière de développement : la croissance rapide doit être liée au développement durable ; le développement durable doit reposer sur la connaissance, la science et la technologie, et l'innovation ; et l'innovation n'a de sens que lorsque les populations en bénéficient véritablement, équitablement et de manière égale.
Sur cette base, le Vietnam s'est fixé deux objectifs stratégiques très clairs, que nous appelons les deux objectifs du centenaire.
Notre premier objectif est que, d'ici à 2030, année marquant le centenaire du développement national sous la direction du Parti communiste vietnamien, nous soyons déterminés à devenir un pays en développement doté d'une base industrielle moderne et d'un revenu intermédiaire élevé.
Le deuxième objectif est que, d'ici 2045, année du centenaire de la fondation de la République socialiste du Vietnam, le Vietnam s'efforce de devenir un pays développé à revenu élevé, doté d'une économie moderne, d'une société civilisée, d'un niveau de vie élevé pour sa population et d'une place digne au sein de la communauté internationale.
Il s'agit d'un engagement politique et historique que nous déclarons à notre peuple et à la communauté internationale.
Chers amis,
Le Vietnam et le Royaume-Uni ont établi des relations diplomatiques en 1973. Depuis lors, les deux pays ont parcouru un long et significatif chemin, malgré leurs différences géographiques, de niveaux de développement et de systèmes politiques.
En 2010, les deux pays ont signé une déclaration conjointe établissant un partenariat stratégique. Ce fut un tournant majeur, ouvrant la voie à une coopération étendue dans de nombreux domaines tels que les relations politico-diplomatiques, le commerce et l'investissement, l'éducation et la formation, la science et la technologie, la défense et la sécurité, le développement durable et les échanges entre les peuples.
À ce jour, la coopération économique et commerciale entre le Vietnam et le Royaume-Uni revêt une importance de plus en plus stratégique. Suite au Brexit, les deux pays ont signé un accord de libre-échange bilatéral fondé sur des engagements de haute qualité, garantissant ainsi la continuité des échanges commerciaux et des investissements.
Dans le même temps, le Royaume-Uni a rejoint le Partenariat transpacifique global et progressiste (PTPGP), dont le Vietnam est l'un des membres fondateurs, créant ainsi une autre structure de coopération économique ouverte fondée sur des normes élevées en matière de commerce numérique, de propriété intellectuelle, de services et d'investissement.
La coopération éducative est un pilier fondamental. Des dizaines de milliers d'étudiants vietnamiens ont étudié, et étudient actuellement, au Royaume-Uni dans des domaines aussi variés que les sciences et l'ingénierie, les technologies de l'information, la finance, la médecine, les sciences biomédicales, les politiques publiques et la formation de haute qualité en ressources humaines, constituant ainsi un pont de connaissances entre les deux pays.
Aujourd'hui, nous entrons dans une nouvelle phase de développement : les deux pays s'orientent vers une élévation de leurs relations au rang de partenariat stratégique global – le plus haut niveau du système de politique étrangère vietnamien.
Cela confirme clairement que le Vietnam considère le Royaume-Uni non seulement comme un partenaire commercial, éducatif et scientifique et technologique, mais aussi comme un partenaire stratégique à long terme pour définir conjointement les normes de coopération au XXIe siècle.
Je tiens à souligner deux choses :
En premier lieu, la relation entre le Vietnam et le Royaume-Uni est une relation d'amitié, de coopération et de développement mutuel. Il s'agit d'un partenariat où les deux parties partagent des intérêts fondamentaux en matière de maintien de la paix et de la stabilité, de respect du droit international, de garantie de la liberté de navigation, de protection des chaînes d'approvisionnement mondiales, de promotion d'un commerce équitable et durable, de lutte contre le changement climatique et de poursuite d'un développement vert et inclusif.
En d'autres termes, il s'agit d'une convergence entre le besoin du Royaume-Uni de s'engager plus profondément dans la région Asie-Pacifique et le besoin du Vietnam d'étendre son espace stratégique, technologique, éducatif et financier de haute qualité avec le Royaume-Uni, l'Europe et la communauté internationale.
Deuxièmement, nous avons besoin d'un nouveau modèle de coopération, un modèle pratique, mesurable et qui profite directement aux populations des deux pays.
Lorsque je parle d’un « nouveau modèle de coopération », je fais référence à la collaboration entre les atouts du Royaume-Uni en matière de sciences fondamentales, de sciences appliquées, de hautes technologies, de sciences biomédicales, de santé publique, d’enseignement supérieur, de gestion urbaine, de transition énergétique et de services financiers, et les besoins du Vietnam en matière de transformation numérique, de transformation verte, d’amélioration de la qualité des ressources humaines, d’innovation dans la gouvernance du développement et de perfectionnement des institutions de l’économie de marché à orientation socialiste.
Il ne s’agit pas seulement de collaboration en matière de « transfert de technologie ». Il s’agit de co-construire l’avenir. Je crois qu’Oxford, forte de sa tradition de rapprochement entre savoir et politiques publiques et de son influent réseau d’anciens élèves à travers le monde, peut jouer un rôle très concret dans ce processus.
J'envisage au moins quatre possibilités :
(1) Coopération conjointe en matière de formation et de recherche dans des domaines clés tels que la santé publique, la biotechnologie, les sciences nucléaires, les sciences fondamentales, l'intelligence artificielle responsable, le changement climatique, la politique énergétique propre.
(2) Programme d'échange d'experts entre les instituts de recherche politique vietnamiens et les centres de recherche politique, d'administration publique et de développement durable du Royaume-Uni, afin d'élaborer conjointement des recommandations politiques qui peuvent être appliquées dans la pratique, apportant des résultats efficaces et spécifiques aux endroits où les recommandations sont appliquées.
(3) Coopération pour soutenir l'innovation et les startups technologiques pour les entreprises vietnamiennes, en particulier les petites et moyennes entreprises, les startups innovantes, qui détermineront la vitesse de la transformation numérique et de la transformation verte de l'économie vietnamienne au cours de la prochaine décennie.
(4) Ensemble, nous expérimenterons des modèles de développement urbain durable, la finance verte, l'éducation ouverte, la santé numérique et les soins de santé publique, des domaines d'intérêt commun et de besoin urgent.
Si nous y parvenons, la relation Vietnam-Royaume-Uni ne se limitera pas à de simples déclarations politiques de haut niveau. Elle deviendra une ressource vivante, un réseau de connaissances et de technologies s'étendant d'Hanoï à Londres, d'Hô Chi Minh-Ville à Oxford, entre instituts de recherche, universités, entreprises, et même d'une personne à l'autre.
Chers amis,
Le Vietnam entre dans une nouvelle phase de développement avec une forte aspiration : bâtir une nation forte, prospère et solidaire ; une économie moderne, verte et intelligente ; et une société juste et civilisée où la sécurité humaine est garantie et où les citoyens ont la possibilité de s’épanouir pleinement.
Nous aspirons à l’objectif d’« un peuple prospère, une nation forte, la démocratie, l’équité et la civilisation ». Il s’agit d’une orientation constante de notre stratégie nationale de développement.
Nous croyons au pouvoir de l'humanité et de la justice. De tout temps, le peuple vietnamien a su vaincre la brutalité par l'humanité et la justice, et remplacer la tyrannie par la compassion.
Nous croyons que la force la plus durable d'une nation n'est pas seulement sa puissance militaire ou financière, mais aussi sa force morale, la force de son unité nationale et sa capacité à bâtir la confiance avec ses amis internationaux.
Nous chérissons la paix, la liberté et le développement. Nous recherchons une coopération équitable. Nous n'acceptons aucune imposition. Nous respectons le droit international.
Nous ne voulons pas un monde divisé en blocs opposés, mais plutôt un monde uni car « cette terre est à nous ». Nous voulons que le monde se développe ensemble.
Dans cet esprit, j'espère que la jeune génération au Royaume-Uni, les institutions de recherche, les universités, les entreprises innovantes, les organisations de la société civile et les futurs décideurs politiques croiront toujours que le Vietnam est un partenaire sincère et fiable, partageant responsabilités et intérêts dans un ordre mondial en pleine mutation.
Je crois que si nous travaillons ensemble à bâtir un cadre de coopération stratégique global et substantiel, fondé sur le respect mutuel, les avantages réciproques et une vision à long terme, alors la relation Vietnam-Royaume-Uni franchira une nouvelle étape sur la carte diplomatique de cette nouvelle ère.
Cela deviendra un moteur, un modèle, une réussite partagée – non seulement pour nos deux pays, mais aussi pour la paix, la stabilité et le développement durable au XXIe siècle.
Merci beaucoup, mesdames et messieurs.
Merci à l'Université d'Oxford de nous avoir offert cet espace pour des discussions franches, ouvertes et objectives, et pour réfléchir ensemble à un avenir meilleur.
Je tiens à exprimer ma sincère gratitude.
Source : https://www.vietnamplus.vn/toan-van-bai-phat-bieu-cua-tong-bi-thu-to-lam-tai-dai-hoc-oxford-post1073423.vnp






Comment (0)