L'équipe du film « Mai » a interagi avec le public - Photo : Facebook du personnage
Récemment, sur sa page personnelle, Tran Thanh a partagé ses sentiments sur les personnages du film Mai , qu'il a réalisé.
Il a remercié le public et a laissé un commentaire expliquant pourquoi le personnage joué par l'acteur Tuan Tran s'appelait Truong Duong.
Tran Thanh a répondu au commentaire du public : « Vous écrivez si bien, à côté de Mai se trouvent Binh Minh et Duong, tous deux sont la lumière de la vie de Mai.
Mais l'aube sera brillante ! Mais de l'autre côté se trouve le Chongyang. Même s'il fait soleil, il sombrera. Merci d'avoir profondément réfléchi au film.
Cependant, l'explication de Tran Thanh « Le soleil est la lumière du soleil mais il tombera » a suscité de nombreux débats controversés.
Le public avait des avis très partagés : « Tran Thanh a expliqué l’intention derrière le nom du personnage qui m’a fait m’évanouir. Duong dans le mot « trung duong » est souvent compris comme l’océan, et non comme le soleil. Le mot « trung » ne signifie pas non plus ici « affaissé » ;
« Cette fois, je ne peux vraiment pas me défendre. » ; « Lire ça m'a fait tellement rire que j'en ai pleuré. Le scénariste et le réalisateur sont-ils si mauvais ? »…
Le poète Le Minh Quoc a déclaré à Tuoi Tre Online que « trung » est un mot sino-vietnamien aux multiples significations : répétition similaire (par exemple, même nom, même opinion…) ; même moment (comme les fêtes, le Nouvel An coïncidant avec l’anniversaire de quelqu’un) ; « trung » signifie couche sur couche.
D'après le dictionnaire sino-vietnamien de Dao Duy Anh, Trung Duong désigne le Têt du neuvième jour du neuvième mois lunaire (également appelé Têt Trung Cuu). Trung Duong signifie aussi « le vaste océan ».
Tuan Tran interprète Trung Duong et Phuong Anh Dao interprète Mai dans le film « Mai » - Photo : Page Facebook des personnages
« C’est dans ce sens que Tran Thanh explique que “trung duong” désigne la lumière du soleil, mais qu’elle finira par retomber. »
Personne ne prononce « trùng dây » (vers le bas). S'il s'agissait de "chùng dây", utiliser le mot "trùng dây" n'aurait aucun sens et serait gênant.
De plus, « chung » en vietnamien signifie « an chung » (manger en secret).
« L'explication de Tran Thanh ci-dessus est incorrecte » - a affirmé le poète Le Minh Quoc.
Nguyen Hieu Tin, maître de conférences à l'université Ton Duc Thang, a déclaré à Tuoi Tre Online : « Les caractères chinois ont la même prononciation, de nombreuses significations, et le sens dialectal est plutôt du genre "juste ce qu'il faut pour s'en servir", donc Tran Thanh peut l'expliquer de n'importe quelle manière, c'est amusant. »
Comme le mot « trung duong » n'est pas écrit en caractères chinois originaux, sa signification sera différente. Par exemple, le mot « trung » à lui seul a huit significations différentes…
De plus, il a expliqué plus en détail le festival chinois du Double Neuvième : « Festival du Double Neuvième (jiu est le numéro 9, chong est à répéter, chongjiu est le 9 septembre).
Le chiffre 9 est impair et est yang (chiffre céleste). Le neuvième jour du neuvième mois est le jour de la bénédiction céleste, d'où son nom de Chongyang. En chinois, 9-9 se prononce « cuu cuu », ce qui signifie longue durée, éternelle ; on peut donc l'associer au souhait de longévité.
Source






Comment (0)