Les pêchers ont fleuri et orné les pentes des hautes montagnes. Les nuages brumeux se sont dissipés, laissant place à un soleil radieux. Suivant le vent mélodieux à travers les montagnes et les forêts, les vœux et les chants imprégnés des identités ethniques Tay et Nung ont résonné avec force, accueillant un nouveau printemps. Comme pour dire adieu à l'année qui s'achève, souhaitant que la nouvelle année soit porteuse de bonheur.
Le proverbe Nung dit : « Bươn chưng bầu kha pát, bươn chat bầu kha cáy », ce qui signifie ne pas tuer de canards en janvier, ni de poulets en juillet, pour souligner l'importance des fêtes du Têt. Au début de l'année, les Tay s'abstiennent souvent de manger du canard, tandis que les Nung en mangent le 30 du Têt pour conjurer le mauvais sort. Le poulet du Têt est un poulet castré. Un mois avant le Têt, le poulet castré est conservé séparément pour engraisser. Le repas du réveillon du Nouvel An consiste à préparer le plus gros poulet pour honorer les ancêtres. Les familles aisées abattent souvent un cochon supplémentaire, parfois deux ou trois familles se partagent un cochon. Autrefois, on coupait le porc en petits morceaux, on le transformait en de nombreux plats, et les os étaient salés à souhait, enveloppés dans des feuilles d'arec et suspendus dans la cuisine pour être consommés progressivement.
Le premier jour de la nouvelle année, lorsqu'ils rendent visite à une famille pour lui souhaiter une bonne année, les Tay et les Nung commencent souvent par la phrase « Bươn chưng pi mầu », suivie de félicitations. Les vœux les plus courants pour le Nouvel An sont « Slam bươn kha sốc, sloc bươn kha loông », qui signifie élever un cochon pendant trois mois pour qu'il soit aussi gros qu'un mortier à riz, et pendant six mois pour qu'il soit aussi gros qu'une barre à battre le riz. Selon les proverbes, pendant les fêtes et le Têt, lorsque des invités reçoivent chez eux, ils souhaitent souvent au propriétaire une entreprise prospère et beaucoup de richesses et de biens matériels.
Pour féliciter et encourager la famille à développer l'élevage, à porter chance et à éviter les maladies, les peuples Tay et Nung ont un dicton : « Pat cay tem cai, mo vai tem lang », qui signifie : poules et canards abondent au sol, buffles et vaches remplissent l'étable. Souhaitant au propriétaire une économie prospère pour la nouvelle année, les animaux symbolisent la valeur économique du foyer. Ainsi, plus le propriétaire élève d'animaux, plus l'année sera prospère et abondante.
Pour adresser ses vœux au propriétaire et espérer que la famille se porte bien pour la nouvelle année, les Tay et les Nung disent souvent « Uoc le phan, phan le day ». Ce proverbe signifie : « Souhaitez et vous verrez, rêvez et vous obtiendrez. » Il s'agit d'un vœu adressé à celui qui le reçoit : si vous rêvez et souhaitez quelque chose, il se réalisera pour la nouvelle année. Ce proverbe incite également à redoubler d'efforts pour réaliser ses vœux.
Selon les circonstances, proverbes, idiomes, chansons folkloriques, notamment les chants Tay et Nung, sont sélectionnés et utilisés de manière appropriée. Se fondant dans l'atmosphère joyeuse et animée de la terre et du ciel printaniers, les cœurs sont encore plus joyeux. Le Têt et le printemps sont l'occasion pour beaucoup de rentrer chez eux, de retrouver leurs familles, de se remémorer des souvenirs, de discuter, d'échanger des mots doux et de belles pensées pour se féliciter mutuellement à l'approche du nouveau printemps.
Phare
Source
Comment (0)