Le secrétaire général To Lam et le secrétaire général et président de la Chine Xi Jinping lors de la cérémonie de lancement du mécanisme de coopération ferroviaire Vietnam-Chine - Photo : NGUYEN KHANH
À l'occasion de la visite d'État au Vietnam du secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois et président de la Chine, Xi Jinping, du 14 au 15 avril 2025, les dirigeants des deux pays ont publié une déclaration conjointe.
Tuoi Tre Online présente respectueusement le texte intégral de la déclaration commune :
DÉCLARATION CONJOINTE DE LA RÉPUBLIQUE SOCIALISTE DU VIETNAM ET DE LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE SUR L'APPROFONDISSEMENT CONTINU DU PARTENARIAT DE COOPÉRATION STRATÉGIQUE GLOBALE ET LA PROMOTION DE LA CONSTRUCTION D'UNE COMMUNAUTÉ VIETNAM-CHINE DE FUTUR PARTAGÉ D'IMPORTANCE STRATÉGIQUE
1. À l'invitation du secrétaire général du Comité central du Parti communiste vietnamien, To Lam, du président de la République socialiste du Vietnam, Luong Cuong, du secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois, et du président de la République populaire de Chine, Xi Jinping, a effectué une visite d'État au Vietnam du 14 au 15 avril 2025.
Au cours de cette visite, le secrétaire général et président Xi Jinping s'est entretenu avec le secrétaire général To Lam, le président Luong Cuong et a rencontré le Premier ministre Pham Minh Chinh et le président de l'Assemblée nationale Tran Thanh Man.
Dans une atmosphère sincère et amicale, les deux parties se sont informées mutuellement de la situation de chaque Parti et de chaque pays, ont échangé des points de vue approfondis et sont parvenues à d'importantes conclusions communes sur la nécessité de poursuivre l'approfondissement du partenariat de coopération stratégique global, de promouvoir la construction de la Communauté de destin partagé Vietnam-Chine d'importance stratégique, ainsi que sur les questions internationales et régionales d'intérêt commun.
Le secrétaire général To Lam et le secrétaire général et président de la Chine Xi Jinping prennent une photo souvenir devant le palais présidentiel. - Photo : NGUYEN KHANH
2. Les deux parties se sont engagées à promouvoir fermement l'amitié Vietnam-Chine.
Les deux parties estiment que le Vietnam et la Chine sont géographiquement voisins, culturellement proches, unis par des liens humains étroits, dotés de régimes similaires et de destins interdépendants. Ils sont de bons voisins, de bons amis, de bons camarades et de bons partenaires. Tous deux sont des pays socialistes dirigés par le Parti communiste et œuvrent pour le bonheur de leur peuple et la prospérité de leur pays, ainsi que pour la noble cause de la paix et du progrès de l'humanité.
Les deux parties ont passé en revue l'évolution des relations entre les deux partis et entre le Vietnam et la Chine au cours des 75 années écoulées depuis l'établissement des relations diplomatiques. Le Vietnam a été le premier pays d'Asie du Sud-Est à établir des relations diplomatiques avec la République populaire de Chine, et la Chine a été le premier pays au monde à reconnaître et à établir des relations diplomatiques avec la République démocratique du Vietnam, devenue la République socialiste du Vietnam.
Quelles que soient les évolutions de la situation mondiale, les deux camps combattent toujours côte à côte, se soutiennent mutuellement dans la lutte pour l'indépendance et la libération nationales, apprennent toujours l'un de l'autre et avancent ensemble dans la recherche d'une voie socialiste adaptée à la situation de chaque pays et d'une modernisation tenant compte des caractéristiques de chaque pays.
Le Parti, l'État et le Peuple vietnamiens apprécient et chérissent toujours le soutien indéfectible et l'aide précieuse du Parti, de l'État et du Peuple chinois. Les deux parties conviennent que l'amitié traditionnelle, « la relation étroite Vietnam-Chine, entre camarades et frères », patiemment construite et cultivée par le Président Hô Chi Minh, le Président Mao Zedong et les dirigeants précédents, se renforce sans cesse, constitue un atout précieux pour les deux peuples et doit être préservée, protégée et promue.
Entrant dans une nouvelle ère, sous l'impulsion stratégique du Secrétaire général Nguyen Phu Trong, du Secrétaire général To Lam et du Secrétaire général, le Président Xi Jinping, de concert avec les dirigeants des deux partis et des deux pays, les relations Vietnam-Chine ont connu un développement remarquable, notamment depuis la déclaration de décembre 2023 relative à la construction d'une Communauté de destin partagé à portée stratégique. Ces relations sont entrées dans une nouvelle phase caractérisée par : une confiance politique accrue, une coopération en matière de défense et de sécurité plus substantielle, une coopération plus approfondie, des fondements sociaux plus solides, une coordination multilatérale renforcée, une meilleure gestion et résolution des désaccords. La coopération stratégique globale a permis d'obtenir de nombreux résultats significatifs, apportant des avantages concrets aux populations des deux pays.
Face aux mutations du monde, de l'époque et de l'histoire, la Chine a toujours réaffirmé son amitié envers le Vietnam, faisant de ce dernier un axe prioritaire de sa diplomatie de voisinage. Le Vietnam réaffirme que ses relations avec la Chine constituent un principe constant, une nécessité objective et une priorité absolue de sa politique étrangère, fondée sur l'indépendance, l'autonomie, le multilatéralisme et la diversification. Il s'agit d'un choix stratégique partagé par les deux parties.
Les deux parties ont convenu qu'il est nécessaire de se soutenir fermement mutuellement dans le maintien de leur autonomie stratégique et dans le choix autonome d'une voie de développement adaptée à la situation de leurs pays ; de suivre avec constance l'orientation politique des plus hauts dirigeants des deux partis et des deux pays, de considérer le développement de l'autre partie comme une opportunité pour leur propre développement, de percevoir et de développer avec constance la relation Vietnam-Chine à partir d'une perspective stratégique et à long terme, de suivre avec constance la devise « bons voisins, coopération globale, stabilité à long terme, tournés vers l'avenir », l'esprit de « bons voisins, bons amis, bons camarades, bons partenaires » et l'objectif global de « 6 de plus » ;
Saisissant l’occasion du 75e anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre le Vietnam et la Chine, il convient de poursuivre l’approfondissement du partenariat de coopération stratégique global, de promouvoir la construction d’une communauté de destin partagée Vietnam-Chine d’importance stratégique, de promouvoir une coopération mutuellement avantageuse et de meilleure qualité entre les deux parties, d’approfondir la coordination stratégique entre les deux pays, d’apporter des avantages concrets aux populations des deux pays, de contribuer de manière significative au développement stable de la région et à la cause de la paix et du progrès de l’humanité, et de créer un modèle positif pour la construction d’une communauté de destin partagée par l’humanité.
Le secrétaire général et président de la Chine, Xi Jinping, a affirmé que le Vietnam constituait toujours une priorité de sa politique étrangère de voisinage. – Photo : VNA
3. Les deux parties ont réaffirmé la nécessité de se soutenir fermement mutuellement sur la voie du socialisme, en fonction de la situation de chaque pays.
La partie vietnamienne a chaleureusement félicité la Chine pour l'organisation réussie des Deux Sessions nationales ; l'a félicitée pour ses réalisations historiques et les changements historiques survenus dans son développement socio-économique ; a soutenu la Chine dans la promotion globale de la grande cause de la construction d'une grande puissance et du renouveau national par la modernisation à la chinoise ; et a affirmé que l'approfondissement continu des réformes globales, l'ouverture croissante et le développement de haute qualité de la Chine offriraient de nouvelles opportunités au processus de modernisation des pays en développement, y compris le Vietnam.
La partie vietnamienne souhaite et croit que, sous la direction inébranlable du Comité central du Parti communiste chinois, avec le camarade Xi Jinping à sa tête, et sous l'égide de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme aux caractéristiques chinoises pour une nouvelle ère, le Parti, le gouvernement et le peuple chinois accompliront assurément avec brio les objectifs et les tâches du 14e plan quinquennal, construiront de manière globale une puissance socialiste moderne et réaliseront avec succès l'objectif du second centenaire.
La partie chinoise a chaleureusement félicité le Vietnam à l'occasion du 95e anniversaire de la fondation du Parti communiste vietnamien et du 80e anniversaire de la fondation de la République socialiste du Vietnam ; elle a salué et admiré les réalisations importantes du Vietnam au cours de près de 40 années de rénovation, de près de 15 années de mise en œuvre du « Programme de construction nationale dans la période de transition vers le socialisme » (complété et développé en 2011), de la forte croissance économique du pays, de l'amélioration significative du niveau de vie de la population, de l'intégration profonde du Vietnam dans la politique mondiale, l'économie mondiale et la civilisation humaine, de la prise en charge de nombreuses responsabilités internationales importantes et de la promotion d'un rôle actif au sein de nombreuses organisations internationales et instances multilatérales.
La partie chinoise souhaite et croit que, sous la direction ferme du Comité central du Parti communiste vietnamien, dirigé par le secrétaire général To Lam, le Parti, l'État et le peuple vietnamiens mettront assurément en œuvre avec succès les objectifs et les tâches fixés par le 13e Congrès national du Parti communiste vietnamien, prépareront et organiseront avec succès le 14e Congrès national en 2026, faisant entrer le pays dans une nouvelle ère de développement et construisant avec succès un Vietnam socialiste, riche en peuple, fort en nation, démocratique, égalitaire et civilisé.
La Chine réaffirme son soutien au développement prospère du Vietnam, au bonheur de son peuple, à la construction d'une économie forte, indépendante et autonome, à la promotion simultanée de l'innovation, de l'industrialisation, de la modernisation, de l'intégration internationale globale, au développement de relations extérieures ouvertes et amicales, et à la promotion d'un rôle plus important pour la paix, la stabilité, le développement et la prospérité de la région et du monde.
Panorama des entretiens entre le secrétaire général To Lam et le secrétaire général et président de la Chine, Xi Jinping, au siège du Comité central du Parti - Photo : HAI PHAM
4. Les deux parties ont convenu qu'elles devaient travailler ensemble pour élever la confiance stratégique à un niveau supérieur.
Les deux parties ont réaffirmé que les orientations de haut niveau, et notamment les orientations stratégiques des plus hauts dirigeants des deux partis et des deux pays, jouent un rôle irremplaçable et essentiel dans le développement stable et harmonieux des relations sino-vietnamiennes. Elles sont convenues de continuer à renforcer les contacts de haut niveau entre les deux partis et les deux pays par divers moyens, tels que les visites réciproques, l'envoi d'envoyés spéciaux, les échanges téléphoniques directs et l'échange de lettres, afin de procéder rapidement à des échanges de vues sur les relations bilatérales, les questions majeures d'intérêt commun ainsi que sur la situation internationale et régionale actuelle, et de s'assurer ainsi de la pertinence de la trajectoire de développement des relations sino-vietnamiennes.
Les deux parties sont convenues de continuer à promouvoir pleinement le rôle particulier du canal du Parti, de renforcer davantage le rôle du mécanisme d'échange et de coopération entre les deux partis, notamment par le biais de réunions de haut niveau et de séminaires théoriques ; d'améliorer l'efficacité des échanges et de la coopération entre les agences respectives des deux partis au niveau central et les organisations locales des deux pays, en particulier dans les provinces (régions) frontalières ; et, grâce aux séminaires théoriques, aux plans de coopération en matière de formation des cadres et aux échanges de délégations via le canal du Parti, de mettre pleinement en œuvre les échanges théoriques et pratiques en matière de construction du Parti et de gestion nationale, d'approfondir conjointement la conscience de la direction du Parti, de promouvoir le développement du socialisme dans un contexte de changements sans précédent dans la situation mondiale et de contribuer à la construction du Parti et au développement du socialisme dans les deux pays.
Renforcer davantage les échanges amicaux et la coopération entre l'Assemblée nationale du Vietnam et l'Assemblée nationale populaire de Chine, le gouvernement vietnamien et le gouvernement chinois, le Front de la patrie du Vietnam et la Conférence consultative politique du peuple chinois. Organiser efficacement la réunion du Comité de coopération interparlementaire entre l'Assemblée nationale du Vietnam et la Conférence consultative politique du peuple chinois, ainsi que les échanges amicaux entre le Comité central du Front de la patrie du Vietnam et la Conférence consultative politique du peuple chinois, et entre les organisations du Front et la Conférence consultative politique des provinces frontalières.
Renforcer le rôle de coordination du Comité directeur de la coopération bilatérale Vietnam-Chine, enjoindre les ministères, les administrations et les collectivités locales des deux pays à œuvrer pour la construction d'une communauté de destin partagé Vietnam-Chine. Approfondir la coopération en matière de sécurité politique, établir un mécanisme de dialogue stratégique « 3+3 » sur la diplomatie, la défense et la sécurité publique entre le Vietnam et la Chine au niveau ministériel et organiser la première conférence ministérielle en temps opportun.
Poursuivre la mise en œuvre effective de l'Accord visant à approfondir la coopération entre les ministères des Affaires étrangères des deux pays dans le contexte actuel ; maintenir des contacts réguliers entre les dirigeants des deux ministères des Affaires étrangères, notamment par le biais de consultations stratégiques au niveau des vice-ministres permanents et de consultations diplomatiques annuelles ; renforcer les échanges au niveau des départements (bureaux) concernés ; mettre en œuvre efficacement le plan de formation du personnel ; soutenir et faciliter l'amélioration des conditions d'hébergement et de fonctionnement des représentations diplomatiques des deux pays ; et soutenir l'ouverture officielle du consulat général du Vietnam à Chongqing au cours du premier semestre 2025.
La partie vietnamienne réaffirme son attachement indéfectible à la politique d’une seule Chine, reconnaissant qu’il n’existe qu’une seule Chine au monde, que le gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légitime représentant l’ensemble de la Chine et que Taïwan fait partie intégrante du territoire chinois. Elle soutient le développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit et la grande cause de la réunification de la Chine, s’oppose résolument à toute forme d’action séparatiste visant à l’« indépendance de Taïwan » et défend sans relâche le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des autres pays. La partie vietnamienne n’entretient aucune relation diplomatique avec Taïwan.
La partie vietnamienne considère que les questions relatives à Hong Kong, au Xinjiang et au Tibet relèvent des affaires intérieures de la Chine et soutient cette dernière dans ses efforts pour assurer le développement stable de ces régions. La partie chinoise a salué ces positions du Vietnam et a réaffirmé son soutien au Vietnam dans ses efforts pour préserver la stabilité sociale, garantir la sécurité et le développement nationaux, ainsi que l'unité nationale.
Le président Luong Cuong s'entretient avec le secrétaire général et président de la Chine, Xi Jinping. - Photo : VNA
5. Les deux parties ont réaffirmé la nécessité de construire un pilier plus substantiel de coopération en matière de défense et de sécurité.
La coopération en matière de défense et de sécurité est l'un des piliers des relations sino-vietnamiennes, contribuant de manière significative au renforcement de la confiance stratégique entre les deux parties et les deux pays. Les deux parties sont convenues de renforcer les mécanismes de coopération en matière de défense, de sécurité publique, de sécurité, de Cour suprême et de Parquet suprême, et d'intensifier les échanges entre leurs instances judiciaires respectives, favorisant ainsi la coopération dans les domaines clés suivants :
Les deux parties sont convenues d'accroître les échanges de haut niveau et à tous les niveaux entre les deux armées ; de promouvoir le rôle de mécanismes tels que l'Échange d'amitié en matière de défense des frontières et le Dialogue stratégique de défense ; de promouvoir les échanges et la coopération entre les deux armées dans des domaines tels que le travail politique, la formation du personnel, la recherche stratégique et la recherche conjointe ; de renforcer la coopération dans l'industrie de la défense, les exercices conjoints, la formation et les visites mutuelles de navires de guerre ; et de continuer à développer la coopération dans des domaines tels que la logistique médicale, le maintien de la paix des Nations Unies et la sécurité non traditionnelle.
Approfondir la coopération frontalière, renforcer la coordination en matière de gestion des frontières, déployer des patrouilles frontalières conjointes terrestres, encourager les gardes-frontières des deux pays à nouer des relations amicales et intensifier les échanges amicaux dans les zones frontalières. Promouvoir le rôle du mécanisme de patrouilles conjointes dans les eaux du golfe du Tonkin, déployer efficacement des activités de patrouilles conjointes dans ce golfe ; approfondir le mécanisme d’échange et de coopération entre les marines et les garde-côtes des deux pays.
Les deux parties sont convenues d'intensifier les échanges de haut niveau entre les services de police des deux pays ; de promouvoir le rôle de la Conférence ministérielle sur la prévention du crime, du Dialogue stratégique sur la sécurité des vice-ministres et du Dialogue politique des vice-ministres ; de mettre en œuvre efficacement la coopération dans les domaines de la sécurité, du renseignement et de la lutte contre le terrorisme ; d'accélérer la mise en place d'une ligne directe entre les ministres de la Sécurité publique des deux pays ; et de coordonner leurs efforts en matière de prévention de la criminalité transfrontalière.
Approfondir davantage la coopération entre le ministère vietnamien de la Sécurité publique et les agences chinoises de sécurité et d'application de la loi, et renforcer la coopération dans des domaines tels que la lutte contre le terrorisme, la prévention des fraudes aux télécommunications, la cybersécurité, les crimes économiques, la traite des êtres humains, la gestion de l'immigration et la poursuite des criminels ayant fui à l'étranger.
Renforcer les échanges d'informations et le partage d'expériences en matière de contre-intervention, de contre-sécession, de prévention des « révolutions de couleur » et de « l'évolution pacifique » par les forces hostiles ; développer la coopération entre le ministère vietnamien de la Sécurité publique et le ministère chinois de la Gestion des urgences et des interventions.
Renforcer la coopération juridique et judiciaire entre les deux pays, mettre en œuvre efficacement le mémorandum d'entente sur la coopération entre le ministère de la Sécurité publique du Vietnam et le ministère de la Justice de la Chine, ainsi qu'entre les ministères de la Justice des deux pays, organiser cette année la première conférence entre les organes administratifs judiciaires des provinces frontalières, améliorer continuellement le mécanisme de soutien judiciaire et renforcer l'apprentissage et l'échange d'expériences en matière de construction d'un État de droit socialiste.
6. Les deux parties ont convenu de considérer le développement par la Chine de nouvelles forces de production de qualité et le développement par le Vietnam de nouvelles forces de production comme des opportunités pour construire une structure de coopération plus globale et étendue.
Accélérer la mise en relation des stratégies de développement entre les deux pays, mettre en œuvre efficacement le plan de coopération reliant le cadre « Deux corridors, une ceinture » à l’initiative « Ceinture et Route » ; donner la priorité à l’accélération de la connexion des infrastructures entre les deux pays en matière de chemins de fer, d’autoroutes et d’infrastructures aux postes frontières.
Les deux parties s'engagent à promouvoir le rôle du Comité mixte Vietnam-Chine pour la coopération ferroviaire, à mettre en œuvre efficacement l'Accord entre les gouvernements vietnamien et chinois relatif à la coopération dans la réalisation de projets de lignes ferroviaires à écartement standard reliant le Vietnam et la Chine, et à développer les liaisons ferroviaires transfrontalières à écartement standard entre les deux pays. La Chine est disposée à collaborer avec le Vietnam pour étudier et mettre en œuvre une coopération dans les domaines de la technologie et de la formation des ressources humaines.
Les deux parties ont salué l'approbation par la Chine de l'assistance technique (AT) pour la réalisation d'une étude de faisabilité (EF) concernant la ligne ferroviaire à écartement standard Lao Cai - Hanoi - Hai Phong et sont convenues de mettre en œuvre rapidement cette EF et de s'efforcer de démarrer les travaux au plus vite ; d'accélérer l'étude du plan relatif au tronçon ferroviaire reliant Lao Cai - Ha Khau, afin de jeter les bases d'une mise en œuvre rapide du plan. Elles se félicitent également de la signature de la lettre d'assistance pour la planification des deux lignes ferroviaires à écartement standard Dong Dang - Hanoi et Mong Cai - Ha Long - Hai Phong.
Renforcement de la coopération et des échanges dans les techniques de construction routière ; forte appréciation de la pose de la première pierre du pont routier sur le fleuve Rouge dans la région de Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (Chine), promotion de la pose de la première pierre des travaux de circulation transfrontalière au poste frontière international de Thanh Thuy (Vietnam) - Thien Bao (Chine).
Les deux parties continueront de promouvoir le rôle du Comité de coopération pour la gestion des postes frontières terrestres Vietnam-Chine, d'accélérer la construction de postes frontières intelligents aux points de dédouanement et de routes spécialisées pour le transport de marchandises dans la zone des points de repère 1088/2 - 1089 et dans la zone des points de repère 119 - 1120 du poste frontière international de Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (Chine), d'envisager de le reproduire à d'autres postes frontières qualifiés, notamment le poste frontière de Mong Cai - Dong Hung ; et de moderniser les « connexions logicielles » des douanes intelligentes.
Soutenir le renforcement de la coopération dans les transports routier, aérien et ferroviaire ; poursuivre la mise en œuvre de la modification de l’Accord sur le transport ferroviaire frontalier ; développer le transport ferroviaire international Vietnam-Chine, rétablir le transport international de passagers, ouvrir davantage de liaisons ferroviaires transfrontalières entre le Vietnam et la Chine ; faciliter l’inspection, la mise en quarantaine et l’importation et l’exportation de marchandises aux postes frontières ferroviaires.
Dans le respect des règles régissant les horaires de décollage et d'atterrissage, il convient de créer les conditions nécessaires à l'extension et à l'augmentation de ces horaires pour permettre aux compagnies aériennes des deux pays d'exploiter leurs marchés respectifs, et d'encourager ces compagnies à rétablir et à ouvrir davantage de vols en fonction de la demande. Nous invitons les compagnies aériennes vietnamiennes à exploiter des aéronefs commerciaux chinois sous différentes formes et soutenons le renforcement de la coopération dans le domaine des aéronefs commerciaux fabriqués en Chine.
Renforcer la connectivité stratégique entre les deux économies, relier les stratégies de développement régional entre les deux pays, telles que la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macau, le delta du Yangtsé, et étendre le corridor économique dans la zone des Deux corridors, une ceinture jusqu'à Chongqing.
Les deux parties encouragent et soutiennent les entreprises compétentes, réputées et dotées de technologies de pointe à investir dans l'autre pays, créant ainsi un environnement commercial équitable et favorable. Les entreprises des deux pays sont invitées à coopérer dans la recherche et l'application de la technologie 5G.
Renforcer la coopération dans les domaines émergents tels que l'intelligence artificielle, les énergies propres, le développement durable et l'économie numérique. Promouvoir le rôle du Groupe de travail sur le modèle de zone de coopération économique transfrontalière Vietnam-Chine, mener activement des recherches et expérimenter la mise en œuvre de ce modèle, et construire conjointement une chaîne industrielle et une chaîne d'approvisionnement sûres et stables.
Les deux parties sont convenues d'approfondir l'échange d'expériences en matière de réforme et de gestion des entreprises publiques, et de mettre en œuvre une coopération dans le domaine de la formation des ressources humaines. Elles entendent également promouvoir le rôle effectif du Groupe de travail sur la coopération financière et monétaire bilatérale, renforcer l'échange d'informations et le partage d'expériences en matière de gestion des politiques et de réformes du secteur financier et monétaire, mettre en œuvre efficacement la coopération bilatérale en matière de paiements de détail par code QR, étudier l'élargissement de la gamme des paiements en monnaies locales et améliorer les capacités de prévention des risques financiers.
Mener des recherches et mettre en œuvre une coopération dans le secteur minier clé, conformément aux lois et politiques industrielles de chaque pays. Accélérer la réalisation du deuxième campus de l'Académie vietnamienne de médecine traditionnelle et de pharmacie, la maintenance et la restauration du Palais de l'amitié Vietnam-Chine, ainsi que d'autres projets de coopération visant à améliorer le bien-être de la population.
Les deux parties sont convenues de promouvoir le rôle du Partenariat économique régional global (RCEP) et de l'Accord de libre-échange ASEAN-Chine (ACFTA) afin de favoriser un développement équilibré du commerce bilatéral. Elles se sont engagées à renforcer le rôle du Groupe de travail sur la facilitation des échanges et du Groupe de travail sur la coopération en matière de commerce électronique, à continuer d'exploiter le potentiel du commerce bilatéral et à encourager les entreprises des deux pays à mettre en œuvre une coopération en matière de commerce électronique. Par le dialogue et la consultation, elles s'efforceront de résoudre de manière satisfaisante les différends commerciaux et d'élargir davantage le champ de la coopération pour les entreprises des deux parties.
Les deux parties se sont félicitées de la signature du protocole relatif aux exportations de produits vietnamiens vers la Chine, tels que le piment, le fruit de la passion, les nids d'hirondelle crus et nettoyés, ainsi que le son de riz. La Chine met activement en œuvre les procédures officielles d'autorisation pour les produits agricoles vietnamiens, notamment les agrumes et les plantes médicinales orientales. Le Vietnam accélérera ses importations d'esturgeons en provenance de Chine.
Les deux parties ont convenu de renforcer leur coopération douanière, d'accroître les exportations de produits tirant parti de leurs atouts respectifs et de mettre en œuvre efficacement le Plan de reconnaissance mutuelle relatif aux OEA et au guichet unique. La Chine a encouragé le Vietnam à organiser des activités de promotion commerciale, à promouvoir les marques vietnamiennes en Chine et s'est dite prête à faciliter l'ouverture rapide de nouveaux bureaux de promotion commerciale vietnamiens à Haikou (Hainan) et dans d'autres localités concernées. Les deux parties ont convenu de coordonner leurs efforts pour améliorer l'efficacité du dédouanement aux postes frontières, aux points de passage et aux points de rencontre des marchés frontaliers, afin de réduire les contraintes douanières.
Continuer à promouvoir le rôle du Comité mixte Vietnam-Chine de coopération agricole et du Comité mixte de coopération en matière de pêche dans le golfe du Tonkin, promouvoir une coopération substantielle dans des domaines tels que l'agriculture de haute technologie, y compris la culture et la transformation poussée des produits agricoles, la garantie de la sécurité alimentaire et la lutte globale contre les maladies.
Les deux parties ont convenu de discuter et de signer prochainement l'Accord sur la coopération en matière de pêche dans le golfe du Tonkin ; de coopérer en matière de lâcher de poissons et de protection des ressources aquatiques dans le golfe du Tonkin ; de mettre en œuvre efficacement l'Accord sur la mise en place d'une ligne d'assistance téléphonique pour les incidents imprévus liés aux activités de pêche en mer entre le Vietnam et la Chine et l'Accord sur la coopération en matière de recherche et de sauvetage en mer.
Renforcer la coopération en matière de traitement de la pollution environnementale, notamment de la pollution atmosphérique en milieu urbain ; renforcer la coopération dans la prévention et l’atténuation des catastrophes naturelles, la lutte contre le changement climatique, la gestion des ressources en eau et la météorologie, l’échange d’informations hydrologiques pendant la saison des crues, et renforcer la coopération en matière de gestion intégrée des ressources en eau. S’efforcer de faire de la coopération scientifique et technologique un axe majeur de la coopération bilatérale, et développer la coopération en matière de recherche et de déploiement dans des domaines tels que l’intelligence artificielle, les semi-conducteurs, l’énergie nucléaire, etc.
Mettre en œuvre efficacement l’Accord de coopération scientifique et technologique Vietnam-Chine, continuer à promouvoir le rôle du Comité mixte de coopération scientifique et technologique, approfondir la cohérence des politiques en matière de science, de technologie et d’innovation, et mener des recherches conjointes dans les domaines de la santé, de la médecine, de la prévention et de l’atténuation des catastrophes, des énergies propres et de l’agriculture verte.
Renforcer la coopération en matière de ressources humaines dans le domaine technologique, promouvoir le transfert de technologies et les jeunes entreprises innovantes. Encourager les projets de coopération en matière de recherche, le développement technologique et les échanges de ressources humaines entre les institutions de recherche et les entreprises des deux parties.
Renforcer la coopération dans les domaines de la réglementation juridique et de la normalisation de la sûreté nucléaire ; poursuivre la recherche et le développement de la coopération dans le domaine de l’énergie nucléaire ; continuer à mettre en œuvre efficacement l’accord de coopération en matière de propriété intellectuelle entre les deux parties ; envisager des activités de coopération pour étudier la possibilité d’une protection mutuelle des indications géographiques. Poursuivre les échanges et la coopération dans les domaines de la médecine, des soins de santé, de la prévention des maladies infectieuses et de la médecine traditionnelle.
7. Les deux parties doivent travailler ensemble pour renforcer les fondements sociaux de la Communauté de destin partagé Vietnam-Chine.
Les deux parties ont réaffirmé la nécessité de considérer le 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques et l'Année des échanges humanitaires Vietnam-Chine 2025 comme une opportunité de mettre en œuvre efficacement une série d'activités d'échanges humanitaires qui rapprochent les peuples, sont à la fois profondes et concrètes, et contribuent à consolider les fondements sociaux. Elles ont insisté sur l'importance d'exploiter pleinement les ressources humaines et matérielles des échanges bilatéraux. La Chine a invité des jeunes Vietnamiens à venir en Chine pour participer au programme « Voyage rouge pour étudier et faire de la recherche », afin de renforcer la compréhension mutuelle et l'amitié entre les peuples, en particulier entre les jeunes générations des deux pays.
Les deux parties ont souligné la nécessité pour les organes de propagande des deux partis de renforcer la promotion et l'éducation relatives à l'amitié traditionnelle entre les deux partis et les deux pays, ainsi qu'à la coopération stratégique globale entre le Vietnam et la Chine. Elles devraient également renforcer la coopération entre les agences de presse, d'information, d'édition, de radio et de télévision.
Les deux parties sont convenues de mettre en œuvre efficacement le mémorandum d'entente sur la coopération entre les agences compétentes des deux pays en matière de médias numériques, de continuer à promouvoir la coopération en matière de traduction et de publication d'œuvres audiovisuelles de qualité des deux pays, et de poursuivre le projet de traduction d'œuvres classiques du Vietnam et de la Chine.
Nous soutenons les collectivités locales des deux pays, en particulier les provinces (zones) frontalières, dans la mise en œuvre d'échanges de coopération, et nous apprécions tout particulièrement les réalisations de mécanismes tels que la réunion de printemps entre les secrétaires des provinces de Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang et Ha Giang et le secrétaire du Guangxi ; la conférence annuelle entre les secrétaires des provinces de Lao Cai, Ha Giang, Dien Bien et Lai Chau et le secrétaire du Yunnan.
Renforcer les échanges entre les organisations de masse, telles que les syndicats, les organisations féminines et les organisations de jeunesse, ainsi qu'entre les localités entretenant des relations amicales. Poursuivre l'organisation d'événements phares comme la Rencontre d'amitié des jeunes Vietnam-Chine, le Forum populaire Vietnam-Chine et la Fête des peuples frontaliers.
Les deux parties mettront en œuvre concrètement le Plan de coopération culturelle et touristique pour la période 2023-2027 entre leurs agences culturelles et touristiques respectives, et encourageront les échanges et la coopération entre les organisations culturelles et les troupes artistiques des deux pays. Le Vietnam soutient le fonctionnement du Centre culturel chinois à Hanoï. La Chine souhaite que le Vietnam établisse prochainement un Centre culturel à Pékin.
Tăng cường trao đổi, điều phối chính sách du lịch giữa hai nước, cùng nhau khai thác các tuyến du lịch, xây dựng sản phẩm du lịch, thúc đẩy ngành du lịch phát triển lành mạnh. Vận hành tốt Khu cảnh quan thác Bản Giốc (Việt Nam) - Đức Thiên (Trung Quốc), khuyến khích du khách hai bên sang du lịch bên kia.
Hai bên nhất trí thực hiện tốt Hiệp định hợp tác giáo dục Việt Nam - Trung Quốc, tăng cường giao lưu giáo viên, học sinh, học giả. Trung Quốc hoan nghênh và khuyến khích ngày càng nhiều học sinh xuất sắc của Việt Nam đến Trung Quốc học tập và nghiên cứu, sẵn sàng tiếp tục cung cấp nhiều học bổng du học Trung Quốc hơn.
Làm sâu sắc hợp tác đào tạo nghề; thúc đẩy giao lưu đào tạo ngôn ngữ giữa hai nước, cùng triển khai đào tạo giáo viên dạy tiếng Trung của Việt Nam, triển khai tốt các suất học bổng ngành giảng viên tiếng Trung quốc tế Trung Quốc dành cho Việt Nam; tích cực phát huy vai trò của Học viện Khổng Tử tại Đại học Hà Nội và cuộc thi "Nhịp cầu Hán ngữ", làm sâu sắc hợp tác giáo dục. Tăng cường giao lưu giữa các trường đại học, cao đẳng, cơ quan nghiên cứu của hai nước.
8. Hai bên nhất trí triển khai phối hợp chiến lược đa phương chặt chẽ hơn.
Hai bên khẳng định tăng cường điều phối, hợp tác đa phương phù hợp với quá trình xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam - Trung Quốc có ý nghĩa chiến lược. Năm nay là kỷ niệm 80 năm thành lập Liên hợp quốc.
Hai bên tái khẳng định kiên định bảo vệ hệ thống quốc tế với Liên hợp quốc làm hạt nhân, trật tự quốc tế với luật pháp quốc tế làm nền tảng, kiên trì "Năm nguyên tắc chung sống hòa bình" và các chuẩn mực cơ bản của quan hệ quốc tế với tôn chỉ và nguyên tắc Hiến chương Liên hợp quốc làm nền tảng. Việt Nam chúc mừng Trung Quốc tổ chức thành công hoạt động kỷ niệm 70 năm công bố "Năm nguyên tắc chung sống hòa bình".
Đứng trước tính không xác định, không ổn định và không thể dự báo của tình hình quốc tế, hai bên sẽ kiên định đề cao chủ nghĩa đa phương, cùng bảo vệ công bằng, chính nghĩa quốc tế và lợi ích chung của các nước đang phát triển; giữ gìn đoàn kết, hợp tác trong cộng đồng quốc tế, phát huy các giá trị chung của toàn nhân loại về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ một thế giới đa cực bình đẳng, có trật tự và toàn cầu hóa kinh tế bao trùm, mang lại lợi ích chung, thúc đẩy quản trị toàn cầu phát triển theo hướng công bằng và hợp lý hơn.
Hai bên nhấn mạnh sẽ cùng phản đối chủ nghĩa bá quyền và chính trị cường quyền, cùng phản đối chủ nghĩa đơn phương dưới mọi hình thức, phản đối các hành động gây nguy hại tới hòa bình, ổn định của khu vực.
Hai bên nhất trí thúc đẩy hợp tác phù hợp trong khuôn khổ các quan điểm, sáng kiến lớn như xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại, Sáng kiến Phát triển toàn cầu, Sáng kiến An ninh toàn cầu và Sáng kiến Văn minh toàn cầu, cùng ứng phó với các thách thức mang tính toàn cầu.
Hai bên sẵn sàng cùng nhau triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, cùng thúc đẩy giao lưu văn hóa, thúc đẩy kết nối tình cảm giữa người dân. Tích cực thực hiện Bản ghi nhớ giữa hai nước về tăng cường hợp tác phát triển nguồn nhân lực trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu.
Triển khai hiệu quả các văn bản hợp tác thúc đẩy Sáng kiến Phát triển toàn cầu và kết nối Vành đai và Con đường chất lượng cao. Ủng hộ kết nối giữa Trung Quốc với các nước tiểu vùng Mê Công.
Tăng cường điều phối, phối hợp trong khuôn khổ các cơ chế đa phương, như Liên hợp quốc, Diễn đàn Hợp tác Kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Diễn đàn hợp tác Á - Âu (ASEM), Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN), ủng hộ lẫn nhau trong ứng cử vào vị trí của các tổ chức quốc tế.
Việt Nam đánh giá tích cực vai trò quan trọng của tổ chức các quốc gia BRICS trong thúc đẩy đoàn kết, hợp tác giữa các nền kinh tế mới nổi, sẵn sàng trao đổi về việc trở thành nước đối tác của BRICS, sẵn sàng tăng cường hợp tác với Tổ chức Hợp tác Thượng Hải.
Hai bên chú ý đến các biện pháp hạn chế thương mại, đầu tư, khẳng định duy trì thể chế thương mại đa phương cởi mở, minh bạch, bao trùm, không phân biệt đối xử với Tổ chức Thương mại thế giới (WTO) là hạt nhân, quy tắc là nền tảng, thúc đẩy toàn cầu hóa kinh tế phát triển theo hướng cởi mở, bao trùm, mang lại lợi ích chung, cân bằng, cùng thắng.
Hai bên sẽ cùng triển khai tốt "Sáng kiến khung hợp tác kinh tế thương mại quốc tế về kinh tế số và phát triển xanh"; thúc đẩy triển khai Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực" (RCEP) với chất lượng cao; tích cực hoan nghênh đơn gia nhập Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP) của Khu hành chính đặc biệt Hồng Công, Trung Quốc.
Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên nhấn mạnh tầm quan trọng của hợp tác chống tội phạm mạng, hoan nghênh việc Đại hội đồng Liên hợp quốc thông qua "Công ước về chống tội phạm mạng của Liên hợp quốc", kêu gọi các nước tích cực ký kết và phê chuẩn Công ước, thúc đẩy Công ước sớm có hiệu lực.
Trung Quốc ủng hộ Việt Nam tổ chức lễ ký Công ước tại Hà Nội trong năm 2025. Việt Nam ủng hộ Trung Quốc tổ chức Hội nghị APEC năm 2026, Trung Quốc ủng hộ Việt Nam tổ chức Hội nghị APEC năm 2027, hai bên tăng cường trao đổi, phối hợp chặt chẽ để bảo đảm thành công của các Hội nghị này.
Hai bên nhấn mạnh tầm quan trọng của giữ gìn hòa bình và an ninh của khu vực châu Á - Thái Bình Dương, cùng thúc đẩy hợp tác khu vực mở. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển, ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á - Thái Bình Dương đang không ngừng biến đổi; sẵn sàng cùng các nước ASEAN thúc đẩy sáng kiến về xây dựng "5 ngôi nhà chung" hòa bình, an ninh, phồn vinh, tươi đẹp và hữu nghị; đẩy nhanh ký kết và thực thi Hiệp định thương mại tự do ASEAN - Trung Quốc phiên bản 3.0 (ACFTA 3.0), nỗ lực thúc đẩy hội nhập kinh tế khu vực với mức độ cao hơn.
Hai bên nhất trí tiếp tục phối hợp thúc đẩy hợp tác Mê Công - Lan Thương (MLC), hợp tác kinh tế tiểu vùng sông Mê Công mở rộng (GMS) thực hiện tầm nhìn tiểu vùng Mê Công gắn kết, thịnh vượng, bền vững và bao trùm hơn, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai giữa các quốc gia Mê Công - Lan Thương vì hòa bình và thịnh vượng, tổ chức tốt Hội nghị cấp cao Mê Công - Lan Thương lần thứ 5 và Hội nghị Bộ trưởng Ngoại giao Mê Công - Lan Thương lần thứ 10 trong năm 2025. Trung Quốc ủng hộ Việt Nam đảm nhận vai trò đồng chủ trì hợp tác Mê Công - Lan Thương giai đoạn 2026 - 2027, hai bên sẽ phối hợp chặt chẽ và đồng chủ trì các hội nghị liên quan của cơ chế.
Hai bên cho rằng, bảo đảm và bảo vệ quyền con người là sự nghiệp chung của toàn nhân loại, cần xuất phát từ tình hình thực tế của mỗi nước, tìm kiếm con đường phát triển quyền con người phù hợp với nhu cầu của nhân dân; sẵn sàng triển khai giao lưu, hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng, tôn trọng lẫn nhau, tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, cùng thúc đẩy sự nghiệp nhân quyền toàn cầu phát triển lành mạnh, kiên quyết phản đối "chính trị hóa", "công cụ hóa" và tiêu chuẩn kép trong vấn đề nhân quyền, cũng như lợi dụng vấn đề nhân quyền để can thiệp công việc nội bộ của quốc gia có chủ quyền.
9. Hai bên nhất trí kiểm soát và giải quyết thỏa đáng bất đồng, giữ gìn đại cục hữu nghị Việt - Trung
Hai bên trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, cùng duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông. Hai bên nhất trí tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tích cực tìm kiếm các giải pháp cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với "Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc", luật pháp quốc tế, bao gồm Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982; không có hành động làm phức tạp tình hình, mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.
Thúc đẩy bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ và bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển sớm đạt tiến triển thực chất; tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển, tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu nạn trên biển.
Hai bên khẳng định sẽ tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả "Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông" (DOC), trên cơ sở hiệp thương thống nhất sớm đạt được "Quy tắc ứng xử ở Biển Đông" (COC) hiệu lực, thực chất, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982.
Hai bên nhất trí phát huy tốt vai trò của các cơ chế Ủy ban liên hợp biên giới trên đất liền, Ủy ban hợp tác quản lý cửa khẩu biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc, tiếp tục thực hiện tốt 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc và các thỏa thuận liên quan; tăng cường quản lý khu vực biên giới; tích cực thúc đẩy mở và nâng cấp cửa khẩu biên giới. Tiếp tục triển khai hiệu quả "Hiệp định tàu thuyền đi lại tại khu vực tự do đi lại ở cửa sông Bắc Luân".
10. Hai bên nhất trí triển khai hiệu quả các văn kiện hợp tác ký kết trong chuyến thăm.
Trong chuyến thăm, hai bên đã ký kết các văn kiện hợp tác trong các lĩnh vực kết nối đường bộ, đường sắt, kiểm nghiệm, kiểm dịch hải quan, thương mại nông sản, quốc phòng, khoa học công nghệ, văn hóa, thể thao, giáo dục, dân sinh, nguồn nhân lực, truyền thông và hợp tác địa phương...
11. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng trong việc phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai Việt Nam - Trung Quốc có ý nghĩa chiến lược trong tình hình mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định, phồn vinh và phát triển của khu vực và thế giới. Hai Đảng và Nhân dân hai nước cảm thấy thực sự vui mừng về kết quả chuyến thăm.
Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Tô Lâm, Chủ tịch nước Lương Cường, các đồng chí Lãnh đạo Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Tô Lâm và Chủ tịch nước Lương Cường sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Tô Lâm, Chủ tịch nước Lương Cường bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.
Hà Nội, ngày 15-4-2025.
Tuoitre.vn
Nguồn:https://tuoitre.vn/toan-van-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-20250415153521883.htm






Comment (0)