Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Déclaration conjointe Vietnam-Chine à l'occasion de la visite du secrétaire général et président de la Chine Xi Jinping

Tuoi Tre Online publie respectueusement le texte intégral de la déclaration conjointe Vietnam-Chine sur la poursuite de l'approfondissement du partenariat de coopération stratégique global et la promotion de la construction d'une communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ15/04/2025


Texte intégral de la déclaration conjointe Vietnam-Chine - Photo 1.

Le secrétaire général To Lam et le secrétaire général et président de la Chine Xi Jinping lors de la cérémonie de lancement du mécanisme de coopération ferroviaire Vietnam-Chine - Photo : NGUYEN KHANH

A l'occasion de la visite d'Etat au Vietnam du Secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois et Président de la République populaire de Chine, Xi Jinping, du 14 au 15 avril 2025, les dirigeants des deux pays ont publié une déclaration conjointe.

Tuoi Tre Online présente respectueusement le texte intégral de la déclaration commune :

DÉCLARATION CONJOINTE ENTRE LA RÉPUBLIQUE SOCIALISTE DU VIETNAM ET LA RÉPUBLIQUE POPULAIRE DE CHINE SUR LA CONTINUATION DE L'APPROFONDISSEMENT DU PARTENARIAT DE COOPÉRATION STRATÉGIQUE GLOBAL ET LA PROMOTION DE LA CONSTRUCTION DE LA COMMUNAUTÉ D'AVENIR PARTAGÉ VIETNAM-CHINE EST D'UNE IMPORTANCE STRATÉGIQUE

1. À l'invitation du Secrétaire général du Comité central du Parti communiste du Vietnam To Lam, Président de la République socialiste du Vietnam Luong Cuong, Secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois, Président de la République populaire de Chine Xi Jinping a effectué une visite d'État au Vietnam du 14 au 15 avril 2025.

Au cours de la visite, le secrétaire général et président Xi Jinping s'est entretenu avec le secrétaire général To Lam, le président Luong Cuong et a rencontré le Premier ministre Pham Minh Chinh et le président de l'Assemblée nationale Tran Thanh Man.

Dans une atmosphère sincère et amicale, les deux parties se sont informées de la situation de chaque Parti et de chaque pays, ont échangé des opinions approfondies et sont parvenues à des perceptions communes importantes sur la poursuite de l'approfondissement du partenariat de coopération stratégique global, la promotion de la construction de la Communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, ainsi que sur les questions internationales et régionales d'intérêt commun.

Texte intégral de la déclaration conjointe Vietnam-Chine - Photo 2.

Le secrétaire général To Lam et le secrétaire général et président de la Chine Xi Jinping prennent une photo souvenir devant le palais présidentiel - Photo : NGUYEN KHANH

2. Les deux parties ont convenu de promouvoir résolument la cause de l’amitié entre le Vietnam et la Chine.

Les deux parties estiment que le Vietnam et la Chine sont géographiquement adjacents, culturellement proches, ont des liens étroits entre leurs peuples, des régimes similaires et des destins interdépendants. Ce sont de bons voisins, de bons amis, de bons camarades et de bons partenaires. Ce sont tous deux des pays socialistes dirigés par le Parti communiste, qui luttent tous deux pour le bonheur du peuple et la prospérité du pays, et pour la noble cause de la paix et du progrès de l’humanité.

Les deux parties ont passé en revue le développement des relations entre les deux partis et les deux pays, le Vietnam et la Chine, au cours des 75 années écoulées depuis l'établissement des relations diplomatiques. Le Vietnam a été le premier pays d’Asie du Sud-Est à établir des relations diplomatiques avec la République populaire de Chine. La Chine a été le premier pays au monde à reconnaître et à établir des relations diplomatiques avec la République démocratique du Vietnam, aujourd’hui la République socialiste du Vietnam.

Quelle que soit l'évolution de la situation mondiale, les deux parties luttent toujours côte à côte, se soutiennent mutuellement dans la lutte pour l'indépendance nationale et la libération, apprennent toujours l'une de l'autre et avancent ensemble à la recherche d'une voie socialiste adaptée à la situation de chaque pays et à la modernisation avec les caractéristiques uniques de chaque pays.

Le Parti, l’État et le peuple vietnamiens apprécient et chérissent toujours le soutien solide et la grande assistance du Parti, de l’État et du peuple chinois. Les deux parties ont convenu que l'amitié traditionnelle « Les relations étroites Vietnam-Chine, entre camarades et frères », personnellement construites et soigneusement entretenues par le président Ho Chi Minh, le président Mao Zedong et les dirigeants précédents, est de plus en plus forte et constitue un atout précieux pour les peuples des deux pays, qui doit être bien hérité, bien protégé et bien promu.

Entrant dans une nouvelle ère, avec l'orientation stratégique du Secrétaire général Nguyen Phu Trong, du Secrétaire général To Lam et du Secrétaire général, le Président Xi Jinping, ainsi que des dirigeants des deux Partis et des deux pays, les relations Vietnam-Chine se sont développées de manière remarquable, en particulier depuis l'annonce de la construction d'une Communauté de destin d'importance stratégique en décembre 2023, les relations Vietnam-Chine sont entrées dans une nouvelle phase avec : une confiance politique plus élevée, une coopération plus substantielle en matière de défense et de sécurité, une coopération substantielle plus approfondie, une base sociale plus solide, une coordination multilatérale plus étroite, un meilleur contrôle et une meilleure résolution des désaccords ; La coopération stratégique globale a permis d’obtenir de nombreux résultats remarquables, apportant des avantages concrets aux populations des deux pays.

Face aux changements du monde, aux changements des temps, aux changements de l’histoire, la Chine souligne sa politique persistante d’amitié avec le Vietnam, considérant toujours le Vietnam comme une direction prioritaire dans sa diplomatie de voisinage. Le Vietnam réaffirme qu'il considère toujours les relations avec la Chine comme une politique cohérente, une exigence objective et une priorité absolue dans la politique étrangère du Vietnam axée sur l'indépendance, l'autonomie, la multilatéralisation et la diversification. Il s’agit d’un choix stratégique pour les deux parties.

Les deux parties ont convenu qu’il est nécessaire de se soutenir mutuellement et fermement dans le maintien de l’autonomie stratégique et dans le choix d’une voie de développement adaptée à la situation de leurs pays ; Suivre avec persistance l'orientation politique des hauts dirigeants des deux partis et des deux pays, considérer le développement de l'autre partie comme une opportunité pour leur propre développement, percevoir et développer avec persistance les relations Vietnam-Chine d'un point de vue stratégique et avec une vision à long terme, suivre avec persistance la devise de « voisins amicaux, coopération globale, stabilité à long terme, tournés vers l'avenir », l'esprit de « bons voisins, bons amis, bons camarades, bons partenaires » et l'objectif global de « 6 de plus » ;

Français Profitant de l'occasion du 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre le Vietnam et la Chine, nous continuerons à approfondir le Partenariat de coopération stratégique global, à promouvoir la construction d'une Communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, à promouvoir une coopération mutuellement bénéfique entre les deux parties pour un développement de meilleure qualité, à approfondir la coordination stratégique entre les deux pays, à apporter davantage d'avantages pratiques aux peuples des deux pays, à apporter des contributions importantes au développement stable de la région et à la cause de la paix et du progrès de l'humanité, et à créer un modèle positif pour la construction d'une Communauté de destin de l'humanité.

Texte intégral de la déclaration conjointe Vietnam-Chine - Photo 3.

Le secrétaire général et président de la Chine, Xi Jinping, a affirmé qu'il considérait toujours le Vietnam comme une orientation prioritaire de sa politique étrangère de voisinage - Photo : VNA

3. Les deux parties ont réaffirmé la nécessité de se soutenir fermement sur la voie du socialisme en fonction de la situation de chaque pays.

La partie vietnamienne félicite chaleureusement la Chine pour l’organisation réussie des Deux Sessions Nationales ; féliciter la Chine pour son développement économique et social, qui a permis d’obtenir des résultats et des changements historiques ; soutenir la Chine dans la promotion globale de la grande cause de la construction d’une grande nation et du renouveau national par le biais de la modernisation à la chinoise ; L'approfondissement continu de la réforme globale, de l'ouverture et du développement de haute qualité de la Chine apportera de nouvelles opportunités au processus de modernisation des pays en développement, dont le Vietnam.

La partie vietnamienne souhaite et croit que, sous la direction inébranlable du Comité central du Parti communiste chinois avec le camarade Xi Jinping comme noyau, et guidés par la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, le Parti, le gouvernement et le peuple chinois parviendront certainement à accomplir les objectifs et les tâches du 14e Plan quinquennal avec une haute qualité, à construire de manière globale une puissance socialiste moderne et à réaliser avec succès l'objectif du deuxième centenaire.

La partie chinoise félicite chaleureusement le 95e anniversaire de la fondation du Parti communiste du Vietnam et le 80e anniversaire de la fondation de la République socialiste du Vietnam ; Il a félicité et hautement apprécié les réalisations importantes du Vietnam en près de 40 ans de rénovation, près de 15 ans de mise en œuvre de la « Plateforme pour la construction nationale dans la période de transition vers le socialisme » (complétée et développée en 2011), la promotion d'une forte croissance économique au Vietnam, l'amélioration significative de la vie des gens, l'intégration profonde dans la politique mondiale, l'économie mondiale, la civilisation humaine, l'assumation de nombreuses responsabilités internationales importantes, la promotion d'un rôle actif dans de nombreuses organisations internationales et forums multilatéraux.

La partie chinoise souhaite et croit que sous la direction ferme du Comité central du Parti communiste du Vietnam dirigé par le Secrétaire général To Lam, le Parti, l'État et le peuple du Vietnam mettront certainement en œuvre avec succès les objectifs et les tâches fixés par le 13e Congrès national du Parti communiste du Vietnam, prépareront bien et organiseront avec succès le 14e Congrès national en 2026, amèneront le pays dans une nouvelle ère de développement et construiront avec succès un Vietnam socialiste avec un peuple riche, un pays fort, la démocratie, l'équité et la civilisation.

La Chine réaffirme son soutien au développement prospère du Vietnam, au bonheur du peuple, à la construction d'une économie forte, indépendante et autonome, à la promotion simultanée de la cause de l'innovation, de l'industrialisation, de la modernisation, de l'intégration internationale globale, au développement de relations extérieures ouvertes et amicales, et à la promotion d'un rôle plus important pour la paix, la stabilité, le développement et la prospérité de la région et du monde.

Texte intégral de la déclaration conjointe Vietnam-Chine - Photo 4.

Panorama des entretiens entre le secrétaire général To Lam et le secrétaire général et président de la Chine Xi Jinping au siège du Comité central du Parti - Photo : HAI PHAM

4. Les deux parties ont décidé qu’elles devaient travailler ensemble pour élever la confiance stratégique à un niveau supérieur.

Les deux parties ont réaffirmé que les orientations de haut niveau, notamment les orientations stratégiques, des hauts dirigeants des deux Partis et des deux pays jouent un rôle important et irremplaçable dans le développement stable et sain des relations Vietnam-Chine. Ils ont convenu de poursuivre, par diverses formes telles que les visites mutuelles, l'envoi d'envoyés spéciaux, les lignes directes, l'envoi de lettres, l'augmentation des contacts de haut niveau entre les deux partis et les deux pays, l'échange rapide d'opinions sur les relations entre les deux partis et les deux pays, les questions majeures et importantes d'intérêt commun ainsi que la situation internationale et régionale actuelle, en saisissant fermement la bonne direction de développement des relations Vietnam-Chine.

Les deux parties ont convenu de continuer à promouvoir pleinement le rôle particulier du canal du Parti, de renforcer davantage le rôle du mécanisme d'échange et de coopération entre les deux Parties, en particulier les réunions de haut niveau entre les deux Parties, les séminaires théoriques entre les deux Parties, etc. Améliorer l’efficacité des échanges et de la coopération entre les agences respectives des deux Partis au niveau central, les organisations locales des partis des deux pays, notamment dans les provinces (régions) frontalières ; Grâce au séminaire théorique entre les deux partis, au plan de coopération dans la formation des cadres, à l'échange de délégations par le canal du Parti, à la mise en œuvre globale des échanges théoriques et des expériences pratiques dans la construction du Parti et la gouvernance nationale, ils approfondissent ensemble la conscience du maintien de la direction du Parti, favorisent le développement du socialisme dans le contexte de changements sans précédent dans la situation mondiale, contribuent à la construction du Parti et au développement du socialisme des deux côtés.

Renforcer davantage les échanges amicaux et la coopération entre l'Assemblée nationale du Vietnam et l'Assemblée populaire nationale de Chine, le gouvernement du Vietnam et le gouvernement de la Chine, le Front de la patrie du Vietnam et la Conférence consultative politique du peuple chinois. La réunion du Comité de coopération interparlementaire entre l'Assemblée nationale du Vietnam et l'Assemblée populaire nationale de Chine, l'échange amical entre le Comité central du Front de la patrie du Vietnam et la Conférence consultative politique du peuple chinois et les organisations du Front et de la Conférence consultative politique des provinces frontalières ont été bien organisés.

Promouvoir le rôle de coordination globale du Comité directeur de la coopération bilatérale Vietnam-Chine, diriger les ministères, les branches et les localités des deux pays pour promouvoir la construction de la communauté de destin Vietnam-Chine. Approfondir la coopération en matière de sécurité politique, établir un mécanisme de dialogue stratégique « 3+3 » entre le Vietnam et la Chine sur la diplomatie, la défense et la sécurité publique au niveau ministériel, et organiser la première conférence au niveau ministériel au moment opportun.

Continuer à mettre en œuvre efficacement l’accord sur l’approfondissement de la coopération dans la nouvelle situation entre les ministères des Affaires étrangères des deux pays ; maintenir un contact régulier entre les dirigeants des deux ministères des Affaires étrangères, y compris la consultation stratégique au niveau du vice-ministre permanent, la consultation diplomatique annuelle, renforcer les échanges au niveau du département (bureau) correspondant, mettre en œuvre efficacement le plan de formation du personnel, soutenir et faciliter l'amélioration des conditions de siège et de logement des missions diplomatiques des deux pays ; soutenir le consulat général du Vietnam à Chongqing pour qu'il entre officiellement en service au cours du premier semestre 2025.

La partie vietnamienne a affirmé sa ferme application de la politique d'« une seule Chine », reconnaissant qu'il n'y a qu'une seule Chine dans le monde, que le gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légitime représentant toute la Chine et que Taiwan est une partie inséparable du territoire chinois. Soutenir le développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit et la grande cause de la réunification de la Chine, s'opposer résolument à toute forme d'action séparatiste de « l'indépendance de Taiwan » et soutenir systématiquement le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures des autres pays. Le Vietnam ne développe aucune relation au niveau étatique avec Taïwan.

Le Vietnam estime que les questions de Hong Kong, du Xinjiang et du Tibet relèvent des affaires intérieures de la Chine et soutient la Chine dans le maintien du développement stable de Hong Kong, du Xinjiang et du Tibet. La partie chinoise a exprimé son appréciation pour ces positions du Vietnam et a exprimé son soutien au Vietnam dans le maintien de la stabilité sociale, la garantie de la sécurité nationale et du développement, ainsi que l'unité nationale.

Texte intégral de la déclaration conjointe Vietnam-Chine - Photo 5.

Le président Luong Cuong s'entretient avec le secrétaire général et président de la Chine Xi Jinping - Photo : VNA

5. Les deux parties ont réaffirmé la nécessité de construire un pilier plus substantiel de coopération en matière de défense et de sécurité.

La coopération en matière de défense et de sécurité est l’un des piliers des relations entre le Vietnam et la Chine, contribuant de manière significative au renforcement de la confiance stratégique entre les deux partis et les deux pays. Les deux parties ont convenu de renforcer les mécanismes de coopération en matière de défense, de sécurité publique, de sécurité, de la Cour suprême, du Parquet suprême, d'accroître les échanges entre les agences judiciaires respectives des deux pays et de promouvoir la coopération clé suivante :

Les deux parties ont convenu d’accroître les échanges de haut niveau et à tous les niveaux entre les armées des deux pays ; Promouvoir le rôle de mécanismes tels que l’échange d’amitié en matière de défense des frontières et le dialogue sur la stratégie de défense. Promouvoir les échanges et la coopération entre les armées des deux pays dans des domaines tels que le travail politique, la formation du personnel, la recherche stratégique et la recherche conjointe ; renforcer la coopération dans l’industrie de la défense, les exercices conjoints, la formation et les visites mutuelles de navires de guerre ; continuer à élargir la coopération dans des domaines tels que la logistique médicale, le maintien de la paix des Nations Unies et la sécurité non traditionnelle.

Approfondir la coopération frontalière, renforcer la coordination dans la gestion des frontières, déployer des patrouilles frontalières conjointes sur terre, encourager les gardes-frontières des deux pays à établir des relations amicales et améliorer les échanges amicaux dans les zones frontalières. Promouvoir le rôle du mécanisme de patrouille conjointe dans le golfe du Tonkin, déployer efficacement les activités de patrouille conjointe dans le golfe du Tonkin ; approfondir le mécanisme d’échange et de coopération entre les marines et les garde-côtes des deux pays.

Les deux parties ont convenu d’accroître les échanges de haut niveau entre les services chargés de l’application de la loi des deux pays ; promouvoir le rôle des mécanismes de la Conférence ministérielle sur la prévention de la criminalité, du Dialogue stratégique des vice-ministres sur la sécurité et du Dialogue des vice-ministres sur la sécurité politique ; mettre en œuvre efficacement la coopération dans les domaines de la sécurité, du renseignement et de la lutte contre le terrorisme, et accélérer la mise en place d’une ligne directe entre les ministres de la Sécurité publique des deux pays ; Coordonner la prévention des crimes transfrontaliers.

Approfondir la coopération entre le ministère vietnamien de la Sécurité publique et les agences chinoises de sécurité et d’application de la loi, et renforcer la coopération dans des domaines tels que la lutte contre le terrorisme, la prévention de la fraude aux télécommunications, la cybersécurité, la criminalité économique, la traite des êtres humains, la gestion de l’immigration et la poursuite des criminels qui ont fui à l’étranger.

Renforcer l’échange d’informations et le partage d’expériences sur la contre-intervention, la contre-sécession, la prévention de la « révolution de couleur » et de « l’évolution pacifique » par des forces hostiles ; Élargissement de la coopération entre le ministère de la Sécurité publique du Vietnam et le ministère de la Gestion et de la Réponse des Urgences de la Chine.

Renforcer la coopération dans les domaines juridique et judiciaire entre les deux pays, mettre en œuvre efficacement le protocole d'accord sur la coopération entre le ministère de la Sécurité publique du Vietnam et le ministère de la Justice de Chine et entre les ministères de la Justice des deux pays, organiser la première conférence entre les agences administratives judiciaires des provinces partageant la frontière entre les deux pays cette année, améliorer continuellement le mécanisme de soutien judiciaire et renforcer l'apprentissage et l'échange d'expériences dans la construction d'un État de droit socialiste.

6. Les deux parties ont convenu de considérer le développement de nouvelles forces de production de qualité par la Chine et le développement de nouvelles forces de production par le Vietnam comme des opportunités pour construire une structure de coopération plus complète et plus étendue.

Accélérer la connexion des stratégies de développement entre les deux pays, mettre en œuvre efficacement le Plan de coopération reliant le Cadre « Deux corridors, une ceinture » à l'Initiative « Ceinture et route » ; La priorité est donnée à l’accélération des connexions d’infrastructures entre les deux pays en termes de chemins de fer, d’autoroutes et d’infrastructures aux frontières.

Les deux parties promouvront le rôle du Comité mixte Vietnam-Chine sur la coopération ferroviaire, mettront en œuvre efficacement l'accord entre le gouvernement vietnamien et le gouvernement chinois sur la coopération dans la mise en œuvre de projets ferroviaires à écartement standard reliant le Vietnam et la Chine, et favoriseront les connexions ferroviaires transfrontalières à écartement standard entre le Vietnam et la Chine. La Chine est disposée à travailler avec le Vietnam pour rechercher et mettre en œuvre une coopération en matière de technologie et de formation des ressources humaines.

Les deux parties ont hautement apprécié l'approbation par la Chine de l'assistance technique (AT) pour établir une étude de faisabilité (E/F) pour le chemin de fer à écartement standard Lao Cai - Hanoi - Hai Phong et ont convenu de mettre en œuvre rapidement l'E/F et de s'efforcer de commencer la construction prochainement ; Accélérer les recherches sur le projet de chemin de fer reliant Lao Cai - Ha Khau, en créant une base pour une mise en œuvre rapide du projet. Nous saluons la signature du document d'aide à la planification de 02 lignes ferroviaires à écartement standard Dong Dang - Hanoi et Mong Cai - Ha Long - Hai Phong.

Renforcer la coopération et les échanges sur les techniques de construction routière ; a hautement apprécié le lancement de la construction du pont routier sur le fleuve Rouge dans la zone Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (Chine), et a promu le lancement de la construction des travaux de circulation transfrontalière au poste frontière international Thanh Thuy (Vietnam) - Thien Bao (Chine).

Les deux parties continueront de promouvoir le rôle du Comité de coopération en matière de gestion des portes frontalières terrestres Vietnam-Chine, d'accélérer la construction de portes frontalières intelligentes aux points de dédouanement et de routes spécialisées pour le transport de marchandises dans la zone des points de repère 1088/2 - 1089 et la zone des points de repère 119 - 1120 de la porte frontalière internationale Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (Chine), et d'envisager de la reproduire à d'autres portes frontalières qualifiées, notamment la porte frontalière Mong Cai - Dong Hung ; mise à niveau de la « connexion douce » sur les douanes intelligentes.

Soutien au renforcement de la coopération dans les transports routiers, aériens et ferroviaires ; poursuivre la mise en œuvre de l’amendement de l’Accord ferroviaire frontalier; développer le transit ferroviaire international Vietnam-Chine, rétablir le transit international de passagers, ouvrir davantage de voyages ferroviaires transfrontaliers entre le Vietnam et la Chine ; faciliter les tests, la mise en quarantaine et l’importation et l’exportation de marchandises aux postes frontières ferroviaires.

Sur la base du respect des règles de gestion des horaires de décollage et d'atterrissage des deux parties, créer les conditions pour prolonger et compléter les horaires de décollage et d'atterrissage des compagnies aériennes des deux pays afin d'exploiter les marchés de l'autre, et encourager les compagnies aériennes des deux pays à rétablir et à ouvrir davantage de vols en fonction de la demande du marché. Nous invitons les entreprises aéronautiques vietnamiennes à mettre en service des avions commerciaux chinois sous diverses formes et à soutenir le renforcement de la coopération dans le domaine des avions commerciaux de fabrication chinoise.

Renforcer la connectivité stratégique entre les deux économies, connecter les stratégies de développement régional entre les deux pays telles que la région de la Grande Baie Guangdong - Hong Kong - Macao, le delta du fleuve Yangtze et étendre la route du corridor économique dans la zone des deux corridors, une ceinture jusqu'à Chongqing.

Les deux parties encouragent et soutiennent les entreprises dotées de capacités, de réputation et de technologies avancées à investir dans l'autre pays, créant ainsi un environnement commercial juste et favorable pour les entreprises. Nous invitons les entreprises des deux pays à coopérer dans la recherche et l'application de la technologie 5G.

Renforcer la coopération dans les domaines émergents tels que l’intelligence artificielle, l’énergie propre, le développement vert et l’économie numérique. Promouvoir le rôle du groupe de travail sur le modèle de construction d'une zone de coopération économique transfrontalière Vietnam-Chine, rechercher et piloter activement la mise en œuvre du modèle d'une zone de coopération économique transfrontalière et construire conjointement une chaîne industrielle et une chaîne d'approvisionnement sûres et stables.

Les deux parties ont convenu d'approfondir l'échange d'expériences en matière de réforme et de gestion des entreprises publiques et de mise en œuvre de la coopération en matière de formation des ressources humaines. Promouvoir le rôle efficace du Groupe de travail sur la coopération financière et monétaire entre les deux pays, améliorer l'échange d'informations et partager les expériences en matière de gestion des politiques et de réformes dans le secteur financier et monétaire, mettre en œuvre efficacement la coopération bilatérale en matière de paiement de détail via des codes QR et étudier l'élargissement du champ d'application des paiements en monnaies locales ; améliorer la capacité de prévention des risques financiers.

Rechercher et mettre en œuvre la coopération dans les secteurs miniers clés conformément aux lois et aux politiques industrielles de chaque pays. Accélérer la mise en œuvre des projets de l'Académie de médecine traditionnelle du Vietnam, Campus 2, l'entretien et la réparation du Palais de l'amitié Vietnam-Chine et d'autres projets de coopération dans le domaine des moyens de subsistance de la population.

Les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle du Partenariat économique régional global (RCEP) et de l'Accord de libre-échange ASEAN-Chine (ACFTA) pour promouvoir un développement équilibré du commerce bilatéral. Promouvoir le rôle du Groupe de travail sur la facilitation des échanges et du Groupe de travail sur la coopération en matière de commerce électronique, continuer à exploiter le potentiel commercial bilatéral et encourager les entreprises des deux pays à mettre en œuvre une coopération en matière de commerce électronique ; Par le dialogue et la négociation, résoudre de manière satisfaisante les désaccords commerciaux et élargir davantage l’espace de coopération pour les entreprises des deux parties.

Les deux parties ont salué la signature du protocole sur les produits d'exportation du Vietnam vers la Chine tels que le piment, le fruit de la passion, le nid d'oiseau cru, le nid d'oiseau propre et le son de riz. La Chine met activement en œuvre des procédures officielles d’octroi de licences pour les produits agricoles vietnamiens tels que les agrumes et les herbes médicinales orientales d’origine végétale. Le Vietnam va accélérer ses importations d’esturgeons en provenance de Chine.

Les deux parties ont convenu de renforcer la coopération douanière, d'élargir les exportations de produits présentant des atouts des deux parties, de mettre en œuvre efficacement le Plan de reconnaissance mutuelle sur les « entreprises autorisées » (OEA) et la coopération « à guichet unique ». La partie chinoise accueille favorablement la partie vietnamienne pour organiser des activités de promotion commerciale, promouvoir et faire connaître les marques de produits vietnamiens en Chine, et est prête à continuer de faciliter la création rapide de davantage de bureaux de promotion commerciale vietnamiens à Haikou (Hainan) et dans d'autres localités concernées. Les deux parties ont convenu de se coordonner pour améliorer l'efficacité du dédouanement aux postes frontières, aux ouvertures et sur les marchés frontaliers, réduisant ainsi la pression du dédouanement.

Continuer à promouvoir le rôle du Comité mixte Vietnam-Chine sur la coopération agricole et du Comité mixte sur la coopération halieutique dans le golfe du Tonkin, en promouvant une coopération substantielle dans des domaines tels que l'agriculture de haute technologie, y compris la culture et la transformation en profondeur des produits agricoles, en garantissant la sécurité alimentaire et le contrôle global des maladies.

Les deux parties ont convenu de discuter et de signer prochainement l’Accord de coopération en matière de pêche dans le golfe du Tonkin ; Mettre en œuvre une coopération en matière de libération des ressources halieutiques et de protection des ressources aquatiques dans le Golfe du Tonkin. Mettre en œuvre efficacement l’Accord sur la création d’une ligne d’assistance téléphonique pour les incidents inattendus dans les activités de pêche en mer entre le Vietnam et la Chine et l’Accord sur la coopération en matière de recherche et de sauvetage en mer.

Renforcer la coopération en matière de traitement de la pollution de l’environnement, en particulier la coopération en matière de traitement de la pollution de l’air dans les zones urbaines ; Renforcer la coopération en matière de prévention et d’atténuation des catastrophes, de réponse aux changements climatiques, de ressources en eau et de météorologie, d’échange d’informations hydrologiques sur la saison des inondations et renforcer la coopération en matière de gestion intégrée des ressources en eau. Les efforts visant à faire de la coopération scientifique et technologique un nouveau point fort de la coopération bilatérale, en recherchant et en mettant en œuvre la coopération dans des domaines tels que l'IA, les semi-conducteurs, l'énergie nucléaire...

Mettre en œuvre efficacement l'accord de coopération scientifique et technologique entre le Vietnam et la Chine, continuer à promouvoir le rôle du Comité mixte pour la coopération scientifique et technologique, approfondir la connexion des politiques sur la science, la technologie et l'innovation, et mener des recherches conjointes sur les soins de santé, la médecine, la prévention et l'atténuation des catastrophes, l'énergie propre et l'agriculture verte.

Renforcer la coopération en matière de ressources humaines dans le domaine technologique, promouvoir la coopération en matière de transfert de technologie et les startups créatives. Encourager les projets de coopération en matière de recherche, de développement technologique et d’échange de ressources humaines entre les institutions de recherche et les entreprises des deux parties.

Renforcer la coopération dans les domaines de la gestion réglementaire et de la normalisation de la sûreté nucléaire ; recherche et développement de la coopération dans le domaine du développement de l’énergie nucléaire ; Continuer à mettre en œuvre efficacement l’accord de coopération en matière de propriété intellectuelle entre les deux parties, envisager de mettre en œuvre des activités de coopération pour rechercher la possibilité d’une protection mutuelle des indications géographiques. Continuer à promouvoir les échanges et la coopération dans les domaines de la médecine, des soins de santé, de la prévention des maladies infectieuses et de la médecine traditionnelle.

7. Les deux parties doivent travailler ensemble pour renforcer les fondements sociaux de la communauté de destin Vietnam-Chine.

Les deux parties ont réaffirmé qu'il est nécessaire de considérer le 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques et l'Année d'échange humanitaire Vietnam-Chine 2025 comme une opportunité de mettre en œuvre efficacement une série d'activités d'échange humanistes qui connectent les gens, sont profondes et pratiques, et contribuent à consolider les fondements sociaux. Exploiter pleinement les « ressources rouges » dans les échanges entre les deux Parties. La partie chinoise a invité les jeunes vietnamiens à venir en Chine pour mettre en œuvre le programme « Voyage rouge pour l'étude et la recherche », renforçant ainsi la compréhension mutuelle et l'amitié entre les peuples, en particulier entre les jeunes générations des deux pays.

Les deux parties ont souligné que les agences de propagande des deux partis doivent renforcer la propagande et l'éducation sur l'amitié traditionnelle entre les deux partis et les deux pays et sur la coopération stratégique globale entre le Vietnam et la Chine. Renforcer la coopération entre les agences de presse, d’information, d’édition, de radio et de télévision.

Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre efficacement le protocole d'accord sur la coopération entre les agences compétentes des deux pays en matière de médias numériques et de continuer à promouvoir la coopération en matière de traduction et de publication d'excellentes œuvres audiovisuelles des deux pays. Approfondir la mise en œuvre du projet de traduction des œuvres classiques du Vietnam et de la Chine.

Soutenir les localités des deux pays, en particulier les provinces (zones) frontalières, pour mettre en œuvre des échanges de coopération, apprécier hautement les réalisations de mécanismes tels que la réunion de printemps entre les secrétaires des provinces de Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang, Ha Giang et le secrétaire du Guangxi ; Conférence annuelle entre les secrétaires des provinces de Lao Cai, Ha Giang, Dien Bien, Lai Chau et le secrétaire du Yunnan.

Renforcer les échanges entre les organisations de masse telles que les syndicats, les organisations de femmes, les organisations de jeunesse et entre les localités entretenant des relations amicales. Continuer à organiser des activités de marque telles que la réunion d'amitié des jeunes Vietnam-Chine, le forum populaire Vietnam-Chine et le festival des peuples frontaliers.

Les deux parties ont concrètement mis en œuvre le Plan de mise en œuvre de la coopération culturelle et touristique pour la période 2023-2027 entre les agences culturelles et touristiques des deux pays, en encourageant les organisations culturelles et les troupes artistiques des deux pays à échanger et à coopérer. Le Vietnam soutient le Centre culturel chinois de Hanoi pour mener des activités. La Chine accueille favorablement la proposition du Vietnam d'établir prochainement un centre culturel à Pékin.

Renforcer les échanges et la coordination des politiques touristiques entre les deux pays, exploiter conjointement les itinéraires touristiques, créer des produits touristiques et promouvoir un développement sain de l'industrie du tourisme. Exploitez bien la zone panoramique de la cascade de Ban Gioc (Vietnam) - Detian (Chine), encouragez les touristes des deux côtés à voyager de l'autre côté.

Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre efficacement l'accord de coopération en matière d'éducation entre le Vietnam et la Chine et de renforcer les échanges entre enseignants, étudiants et universitaires. La Chine accueille et encourage de plus en plus d’étudiants vietnamiens exceptionnels à venir en Chine pour étudier et faire des recherches, et est disposée à continuer à offrir davantage de bourses pour étudier en Chine.

Approfondir la coopération en matière de formation professionnelle ; Promouvoir les échanges de formation linguistique entre les deux pays, mettre en œuvre conjointement la formation des enseignants chinois vietnamiens et mettre en œuvre efficacement les bourses internationales d’enseignement du chinois pour le Vietnam ; Promouvoir activement le rôle de l’Institut Confucius de l’Université de Hanoi et le concours « Pont chinois » pour approfondir la coopération éducative. Renforcer les échanges entre les universités, les collèges et les instituts de recherche des deux pays.

8. Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre une coordination stratégique multilatérale plus étroite.

Les deux parties ont affirmé leur volonté de renforcer la coordination et la coopération multilatérale conformément au processus de construction de la communauté de destin Vietnam-Chine, qui revêt une importance stratégique. Cette année marque le 80e anniversaire de la fondation des Nations Unies.

Les deux parties ont réaffirmé leur détermination à défendre fermement le système international avec les Nations Unies comme son cœur, l'ordre international avec le droit international comme fondation, et à adhérer aux "cinq principes de la coexistence pacifique" et aux normes fondamentales des relations internationales avec les principes et la charte des Nations Unies comme fondation. Le Vietnam félicite la Chine pour avoir organisé avec succès des activités pour célébrer le 70e anniversaire de la promulgation des « Cinq principes de coexistence pacifique ».

Face à l’incertitude, à l’instabilité et à l’imprévisibilité de la situation internationale, les deux parties défendront fermement le multilatéralisme, préserveront conjointement la justice internationale, l’équité et les intérêts communs des pays en développement ; maintenir la solidarité et la coopération au sein de la communauté internationale, promouvoir les valeurs communes de toute l’humanité en matière de paix, de développement, d’équité, de justice, de démocratie et de liberté ; soutenir un monde multipolaire égalitaire et ordonné et une mondialisation économique inclusive qui apporte des bénéfices communs, en promouvant une gouvernance mondiale pour se développer dans une direction plus équitable et plus raisonnable.

Les deux parties ont souligné qu’elles s’opposeraient conjointement à l’hégémonie et à la politique de puissance, à l’unilatéralisme sous toutes ses formes et aux actions qui nuisent à la paix et à la stabilité dans la région.

Les deux parties ont convenu de promouvoir une coopération appropriée dans le cadre de points de vue et d'initiatives majeurs tels que la construction d'une communauté avec un avenir partagé pour l'humanité, l'initiative de développement mondial, l'initiative de sécurité mondiale et l'initiative mondiale de la civilisation, et répondent conjointement aux défis mondiaux.

Les deux parties sont disposées à mettre en œuvre conjointement la coopération dans le cadre de l'Initiative de civilisation mondiale, à promouvoir conjointement les échanges culturels et à promouvoir les liens émotionnels entre les peuples. Mettre en œuvre activement le protocole d’accord entre les deux pays sur le renforcement de la coopération en matière de développement des ressources humaines dans le cadre de l’Initiative mondiale pour le développement.

Mettre en œuvre efficacement les documents de coopération pour promouvoir l'initiative de développement mondial et la connectivité de la ceinture et la route de haute qualité. Soutenez la connectivité entre les pays de la sous-région de la Chine et du Mékong.

Renforcez la coordination et la coopération dans le cadre de mécanismes multilatéraux tels que les Nations Unies, le Forum de coopération économique en Asie-Pacifique (APEC), la réunion en Asie-Europe (ASEM), l'Association des nations sud-est de l'Asie (ASEAN) et se soutiennent mutuellement dans des postes dans des organisations internationales.

Le Vietnam apprécie positivement le rôle important de l'organisation BRICS dans la promotion de la solidarité et de la coopération entre les économies émergentes, est prêt à discuter de devenir un pays partenaire des BRICS et est prêt à renforcer la coopération avec l'Organisation de coopération de Shanghai.

Les deux parties ont prêté attention aux restrictions commerciales et d'investissement, affirmant le maintien d'un régime commercial multilatéral ouvert, transparent, inclusif et non discriminatoire avec l'Organisation mondiale du commerce (OMC) comme noyau, les règles comme fondement, promouvant la mondialisation économique pour se développer dans une direction ouverte et inclusive, apportant des avantages communs, un équilibre et un gagnant-gagnant.

Les deux parties mettront en œuvre conjointement l’« Initiative-cadre de coopération économique et commerciale internationale sur l’économie numérique et le développement vert » ; Promouvoir la mise en œuvre de haute qualité du partenariat économique complet (RCEP) régional; saluent activement la candidature de la Région administrative spéciale de Hong Kong, Chine, à rejoindre le Partenariat économique régional global (RCEP).

Le Vietnam soutient l'adhésion de la Chine à l'accord complet et progressif pour le partenariat transpacifique (CPTPP) sur la base des normes et procédures de l'accord. Les deux parties ont souligné l'importance de la coopération dans la lutte contre la cybercriminalité, ont salué l'adoption de la "Convention des Nations Unies contre la cybercriminalité" par l'Assemblée générale des Nations Unies, et a appelé les pays à signer et à ratifier activement la convention et à promouvoir son entrée précoce en vigueur.

La Chine soutient le Vietnam dans l'organisation de la cérémonie de signature de la Convention à Hanoi en 2025. Le Vietnam soutient la Chine dans l'organisation de la Conférence de l'APEC en 2026, la Chine soutient le Vietnam dans l'organisation de la Conférence de l'APEC en 2027, les deux parties renforceront les échanges et la coordination étroite pour assurer le succès de ces Conférences.

Les deux parties ont souligné l'importance de maintenir la paix et la sécurité dans la région d'Asie-Pacifique et de promouvoir la coopération régionale ouverte. La Chine soutient l’ASEAN dans la construction d’une communauté de l’ASEAN unie, solidaire, autonome et en développement, et soutient l’ASEAN dans le maintien de son rôle central dans la structure régionale Asie-Pacifique en constante évolution ; Prêt à travailler avec les pays de l'ANASE pour promouvoir l'initiative de construire des "maisons communes" de paix, de sécurité, de prospérité, de beauté et d'amitié; Accélérez la signature et la mise en œuvre de l'Asean-China Free Trade Contrat 3.0 (ACFTA 3.0), faisant des efforts pour promouvoir l'intégration économique régionale à un niveau supérieur.

Français Les deux parties ont convenu de continuer à coordonner pour promouvoir la coopération Mékong-Lancang (MLC), la coopération économique de la sous-région du Grand Mékong (GMS) afin de réaliser la vision de la sous-région du Mékong d'une sous-région du Mékong plus connectée, prospère, durable et inclusive, de s'efforcer de promouvoir la construction d'une communauté de destin entre les pays du Mékong-Lancang pour la paix et la prospérité, et d'organiser avec succès le 5e Sommet Mékong-Lancang et la 10e Réunion des ministres des Affaires étrangères du Mékong-Lancang en 2025. La Chine soutient le Vietnam dans son rôle de coprésident de la coopération Mékong-Lancang pour la période 2026-2027, et les deux parties coordonneront et coprésideront étroitement les réunions pertinentes du mécanisme.

Les deux parties estiment que la garantie et la protection des droits de l’homme constituent une cause commune à toute l’humanité. Il est nécessaire de partir de la situation réelle de chaque pays et de rechercher une voie pour développer les droits de l'homme conformément aux besoins de la population; est prêt à mener des échanges et une coopération sur les questions de droits de l'homme sur la base de l'égalité et du respect mutuel, à renforcer le dialogue et la coopération internationaux dans le domaine des droits de l'homme, à promouvoir conjointement le développement sain des droits de l'homme dans le monde, à s'opposer résolument à la « politisation », à l'« instrumentalisation » et aux deux poids deux mesures dans les questions de droits de l'homme, ainsi qu'à profiter des questions de droits de l'homme pour s'ingérer dans les affaires intérieures des États souverains.

9. Les deux parties ont convenu de contrôler et de résoudre de manière satisfaisante les différends, en maintenant la situation générale de l'amitié entre le Vietnam et la Chine.

Les deux parties ont échangé des opinions sincères et franches sur les questions maritimes, soulignant la nécessité de mieux contrôler et de résoudre activement les différends maritimes, et de maintenir conjointement la paix et la stabilité en mer de l'Est. Les deux parties ont convenu d'adhérer à l'importante perception commune entre les dirigeants de haut rang des deux parties et de deux pays, constamment par le biais de consultations amicales, recherchent activement des solutions fondamentales et à long terme qui sont acceptables pour les deux parties, conformément à la "Contrat sur les principes fondamentaux guidant le règlement des questions maritimes entre la mer et la loi internationale. Aucune action visant à compliquer la situation, à étendre les conflits et à maintenir conjointement la stabilité en mer.

Promouvoir les discussions sur la délimitation des zones maritimes en dehors du golfe du Tonkin et les discussions sur la coopération pour un développement conjoint en mer afin de réaliser prochainement des progrès substantiels ; Déployer activement la coopération dans les zones moins sensibles en mer, renforcer la coopération en matière de recherche et de sauvetage en mer.

Les deux parties ont affirmé qu'elles continueraient à mettre en œuvre de manière globale et efficace la « Déclaration sur la conduite des parties en mer Orientale » (DOC), sur la base du consensus et de la consultation, afin de parvenir prochainement à un « Code de conduite en mer Orientale » (COC) efficace et substantiel, conformément au droit international, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982.

Les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle des mécanismes du Comité conjoint des frontières terrestres et du Comité de coopération en matière de gestion des portes frontalières terrestres Vietnam-Chine, et de continuer à mettre en œuvre efficacement les trois documents juridiques sur la frontière terrestre Vietnam-Chine et les accords connexes ; renforcer la gestion des frontières; promouvoir activement l’ouverture et la modernisation des postes frontières. Continuez à mettre en œuvre efficacement "l'accord sur les navires voyageant dans la zone de navigation libre à l'embouchure de la rivière Bac Luan".

10. Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre efficacement les documents de coopération signés lors de la visite.

Au cours de la visite, les deux parties ont signé des documents de coopération dans les domaines de la connectivité routière et ferroviaire, des tests, de la quarantaine douanière, du commerce agricole, de la défense, de la science et de la technologie, de la culture, des sports, de l'éducation, des moyens de subsistance des populations, des ressources humaines, des communications et de la coopération locale...

11. Les deux parties ont convenu que la visite de l'État au Vietnam par le secrétaire général et le président de la Chine Xi Jinping a été un grand succès, marquant une étape importante dans l'histoire des relations entre les deux parties et les pays, contribuant de manière significative à la promotion de l'amitié traditionnelle entre le Vietnam et la Chine, promouvant la construction de la communauté du Vietnam-China, le procès partagé de la région et de la nouvelle situation, de promotion de la paix, de la statistique, de la stabilité, du prospérité et du développement de la région. Les deux partis et les peuples des deux pays se sont déclarés véritablement satisfaits des résultats de la visite.

Le secrétaire général et le président Xi Jinping ont respectueusement remercié le secrétaire général de Lam, le président Luong Cuong, les dirigeants du parti, l'État du Vietnam et le peuple vietnamien pour leur réception chaleureuse, amicale et respectueuse; J'invite respectueusement le Secrétaire général To Lam et le Président Luong Cuong à se rendre prochainement en Chine. Le secrétaire général de Lam et du président Luong Cuong ont exprimé leur gratitude et ont joyeusement accepté l'invitation.

Hanoi, 15 avril 2025.

Tuoitre.vn

Source: https://tuoitre.vn/toan-van-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-20250415153521883.htm




Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Saigon - Souvenirs d'une ville vieille de 300 ans
Sa Mu précaire
L'âme vietnamienne
Les gens profitent de l’occasion pour capturer des moments célébrant le 30 avril historique.

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Nouvelles

Système politique

Locale

Produit