Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Déclaration conjointe Vietnam-Chine à l'occasion de la visite du secrétaire général et président de la Chine Xi Jinping

Tuoi Tre Online publie respectueusement le texte intégral de la déclaration conjointe Vietnam-Chine sur la poursuite de l'approfondissement du partenariat de coopération stratégique global et la promotion de la construction d'une communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ15/04/2025


Texte intégral de la déclaration conjointe Vietnam - Chine - Photo 1.

Le secrétaire général To Lam et le secrétaire général et président de la Chine Xi Jinping lors de la cérémonie de lancement du mécanisme de coopération ferroviaire Vietnam-Chine - Photo : NGUYEN KHANH

A l'occasion de la visite d'Etat au Vietnam du Secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois et Président de la République populaire de Chine, Xi Jinping, du 14 au 15 avril 2025, les dirigeants des deux pays ont publié une déclaration conjointe.

Tuoi Tre Online présente respectueusement le texte intégral de la déclaration commune :

Déclaration conjointe entre la République socialiste du Vietnam et la République populaire de Chine sur l'approfondissement continu du partenariat de coopération stratégique global et la promotion de la construction d'une communauté d'avenir partagé Vietnam-Chine d'importance stratégique

1. À l'invitation du Secrétaire général du Comité central du Parti communiste du Vietnam To Lam, Président de la République socialiste du Vietnam Luong Cuong, Secrétaire général du Comité central du Parti communiste chinois, Président de la République populaire de Chine Xi Jinping a effectué une visite d'État au Vietnam du 14 au 15 avril 2025.

Au cours de sa visite, le secrétaire général et président Xi Jinping s'est entretenu avec le secrétaire général To Lam et le président Luong Cuong et a rencontré le Premier ministre Pham Minh Chinh et le président de l'Assemblée nationale Tran Thanh Man.

Dans une atmosphère sincère et amicale, les deux parties se sont informées de la situation de chaque Parti et de chaque pays, ont échangé des opinions approfondies et sont parvenues à des perceptions communes importantes sur la poursuite de l'approfondissement du partenariat de coopération stratégique global, la promotion de la construction de la Communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, ainsi que sur les questions internationales et régionales d'intérêt commun.

Texte intégral de la déclaration conjointe Vietnam - Chine - Photo 2.

Le secrétaire général To Lam et le secrétaire général et président de la Chine Xi Jinping prennent une photo souvenir devant le palais présidentiel - Photo : NGUYEN KHANH

2. Les deux parties ont convenu de promouvoir fermement l’amitié entre le Vietnam et la Chine.

Les deux parties sont convaincues que le Vietnam et la Chine sont géographiquement voisins, culturellement proches, qu'ils entretiennent des liens humains étroits, qu'ils partagent des régimes similaires et des destins interdépendants. Ils sont de bons voisins, de bons amis, de bons camarades et de bons partenaires. Tous deux sont des pays socialistes dirigés par le Parti communiste et œuvrent au bonheur de leur peuple et à la prospérité du pays, ainsi qu'à la noble cause de la paix et du progrès de l'humanité.

Les deux parties ont passé en revue l'évolution des relations entre les deux partis et les deux pays, le Vietnam et la Chine, au cours des 75 années écoulées depuis l'établissement de leurs relations diplomatiques. Le Vietnam a été le premier pays d'Asie du Sud-Est à établir des relations diplomatiques avec la République populaire de Chine, et la Chine a été le premier pays au monde à reconnaître et à établir des relations diplomatiques avec la République démocratique du Vietnam, aujourd'hui République socialiste du Vietnam.

Quelle que soit l'évolution de la situation mondiale, les deux parties combattent toujours côte à côte, se soutiennent mutuellement dans la lutte pour l'indépendance nationale et la libération, apprennent toujours l'une de l'autre et avancent ensemble dans la recherche d'une voie socialiste adaptée à la situation de chaque pays et à la modernisation selon les caractéristiques de chaque pays.

Le Parti, l'État et le peuple vietnamiens apprécient et chérissent toujours le soutien indéfectible et l'aide précieuse du Parti, de l'État et du peuple chinois. Les deux parties ont convenu que l'amitié traditionnelle, « Les relations étroites Vietnam-Chine, camarades et frères », personnellement construites et entretenues avec soin par le Président Hô Chi Minh, le Président Mao Zedong et les dirigeants précédents, se renforce de plus en plus, constitue un atout précieux pour les deux peuples et doit être bien transmise, protégée et promue.

Français Entrant dans une nouvelle ère, avec l'orientation stratégique du Secrétaire général Nguyen Phu Trong, du Secrétaire général To Lam et du Secrétaire général, le Président Xi Jinping, ensemble avec les dirigeants des deux Partis et des deux pays, les relations Vietnam-Chine se sont développées remarquablement, en particulier depuis la déclaration de construction d'une Communauté de destin d'importance stratégique en décembre 2023 jusqu'à maintenant, les relations Vietnam-Chine sont entrées dans une nouvelle phase avec : une confiance politique plus élevée, une coopération plus substantielle en matière de défense et de sécurité, une coopération substantielle plus approfondie, une base sociale plus solide, une coordination multilatérale plus étroite, des désaccords mieux contrôlés et résolus ; la coopération stratégique globale a obtenu de nombreux grands résultats, apportant des avantages pratiques aux peuples des deux pays.

Face aux changements du monde, des temps et de l'histoire, la Chine a toujours privilégié sa politique d'amitié avec le Vietnam, le considérant comme une priorité de sa diplomatie de voisinage. Le Vietnam réaffirme qu'il considère toujours ses relations avec la Chine comme une politique constante, une exigence objective et une priorité absolue de sa politique étrangère d'indépendance, d'autonomie, de multilatéralisation et de diversification. Il s'agit là d'un choix stratégique pour les deux parties.

Les deux parties ont convenu qu'il est nécessaire de se soutenir fermement mutuellement dans le maintien de l'autonomie stratégique et de choisir de manière autonome une voie de développement adaptée à la situation de leurs pays ; de suivre avec persistance l'orientation politique des hauts dirigeants des deux partis et des deux pays, de considérer le développement de l'autre partie comme une opportunité pour leur propre développement, de percevoir et de développer avec persistance les relations Vietnam-Chine d'une hauteur stratégique et d'une vision à long terme, de suivre avec persistance la devise de « voisins amicaux, coopération globale, stabilité à long terme, tournés vers l'avenir », l'esprit de « bons voisins, bons amis, bons camarades, bons partenaires » et l'objectif global de « 6 de plus » ;

Français Profitant de l'occasion du 75ème anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques Vietnam-Chine, continuer à approfondir le Partenariat de coopération stratégique global, promouvoir la construction d'une Communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique, promouvoir une coopération mutuellement bénéfique entre les deux parties pour un développement de meilleure qualité, développer plus profondément la coordination stratégique entre les deux pays, apporter plus d'avantages pratiques aux peuples des deux pays, apporter des contributions importantes au développement stable de la région et à la cause de la paix et du progrès de l'humanité, et créer un modèle positif pour la construction d'une Communauté de destin de l'humanité.

Texte intégral de la déclaration conjointe Vietnam - Chine - Photo 3.

Le secrétaire général et président de la Chine, Xi Jinping, a affirmé qu'il considérait toujours le Vietnam comme une orientation prioritaire de sa politique étrangère de voisinage - Photo : VNA

3. Les deux parties ont réaffirmé la nécessité de se soutenir fermement sur la voie du socialisme en fonction de la situation de chaque pays.

La partie vietnamienne a chaleureusement félicité la Chine pour l'organisation réussie des Deux Sessions nationales ; a félicité la Chine pour ses réalisations historiques et les changements historiques dans son développement socio-économique ; a soutenu la Chine dans la promotion globale de la grande cause de la construction d'une grande puissance et du renouveau national par le biais de la modernisation à la chinoise ; et a estimé que l'approfondissement continu de la réforme globale, l'élargissement de l'ouverture et le développement de haute qualité de la Chine apporteraient de nouvelles opportunités pour le processus de modernisation des pays en développement, y compris le Vietnam.

La partie vietnamienne souhaite et croit que, sous la direction inébranlable du Comité central du Parti communiste chinois avec le camarade Xi Jinping comme noyau, et sous la conduite de la pensée de Xi Jinping sur le socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, le Parti, le gouvernement et le peuple chinois parviendront certainement à accomplir les objectifs et les tâches du 14e Plan quinquennal avec une haute qualité, à construire de manière globale une puissance socialiste moderne et à réaliser avec succès l'objectif du deuxième centenaire.

La partie chinoise a chaleureusement félicité le 95e anniversaire de la fondation du Parti communiste du Vietnam, le 80e anniversaire de la fondation de la République socialiste du Vietnam ; a félicité et hautement apprécié les réalisations importantes du Vietnam en près de 40 ans de rénovation, près de 15 ans de mise en œuvre de la « Plateforme pour la construction nationale dans la période de transition vers le socialisme » (complétée et développée en 2011), favorisant une forte croissance économique au Vietnam, améliorant considérablement la vie de la population, s'intégrant profondément dans la politique mondiale, l'économie mondiale, la civilisation humaine, assumant de nombreuses responsabilités internationales importantes, promouvant un rôle actif dans de nombreuses organisations internationales et forums multilatéraux.

La partie chinoise souhaite et croit que sous la direction inébranlable du Comité central du Parti communiste du Vietnam dirigé par le Secrétaire général To Lam, le Parti, l'État et le peuple du Vietnam mettront certainement en œuvre avec succès les objectifs et les tâches fixés par le 13e Congrès national du Parti communiste du Vietnam, prépareront bien et organiseront avec succès le 14e Congrès national en 2026, amenant le pays dans une nouvelle ère de développement, construisant avec succès un Vietnam socialiste avec un peuple riche, un pays fort, la démocratie, l'égalité et la civilisation.

La Chine réaffirme son soutien au développement prospère du Vietnam, au bonheur du peuple, à la construction d'une économie forte, indépendante et autonome, à la promotion simultanée de l'innovation, de l'industrialisation, de la modernisation, de l'intégration internationale globale, au développement de relations extérieures ouvertes et amicales, et à la promotion d'un rôle plus important pour la paix, la stabilité, le développement et la prospérité de la région et du monde.

Texte intégral de la déclaration conjointe Vietnam - Chine - Photo 4.

Panorama des entretiens entre le secrétaire général To Lam et le secrétaire général et président de la République populaire de Chine Xi Jinping au siège du Comité central du Parti communiste chinois - Photo : HAI PHAM

4. Les deux parties ont décidé qu’elles devaient travailler ensemble pour élever la confiance stratégique à un niveau supérieur.

Les deux parties ont réaffirmé que les orientations de haut niveau, notamment stratégiques, des dirigeants des deux partis et des deux pays jouent un rôle essentiel et essentiel dans le développement stable et sain des relations sino-vietnamiennes. Elles ont convenu de continuer à renforcer les contacts de haut niveau entre les deux partis et les deux pays par divers moyens, tels que les visites mutuelles, l'envoi d'envoyés spéciaux, les permanences téléphoniques, l'échange de lettres et l'échange régulier d'opinions sur les relations sino-vietnamiennes, les questions majeures d'intérêt commun et la situation internationale et régionale actuelle, en maintenant une vision claire de la bonne orientation des relations sino-vietnamiennes.

Français Les deux parties ont convenu de continuer à promouvoir pleinement le rôle spécial du canal du Parti, de renforcer davantage le rôle du mécanisme d'échange et de coopération entre les deux Partis, en particulier les réunions de haut niveau entre les deux Partis, les séminaires théoriques entre les deux Partis, etc. ; d'améliorer l'efficacité des échanges et de la coopération entre les agences respectives des deux Partis au niveau central, les organisations locales du parti des deux pays, en particulier dans les provinces (régions) frontalières ; à travers les séminaires théoriques entre les deux Partis, les plans de coopération dans la formation des cadres, les échanges de délégations à travers le canal du Parti, de mettre en œuvre de manière globale les échanges théoriques et les expériences pratiques dans la construction du Parti et la gestion nationale, d'approfondir ensemble la conscience de la direction du Parti, de promouvoir le développement du socialisme dans le contexte des changements sans précédent de la situation mondiale, contribuant à la construction du Parti et au développement du socialisme des deux parties.

Renforcer les échanges amicaux et la coopération entre l'Assemblée nationale du Vietnam et l'Assemblée populaire nationale de Chine, les gouvernements vietnamien et chinois, le Front de la Patrie du Vietnam et la Conférence consultative politique du peuple chinois. Organiser la réunion du Comité de coopération interparlementaire entre l'Assemblée nationale du Vietnam et la Conférence consultative politique du peuple chinois, ainsi que les échanges amicaux entre le Comité central du Front de la Patrie du Vietnam et la Conférence consultative politique du peuple chinois et les organisations du Front et de la Conférence consultative politique du peuple chinois des provinces frontalières.

Promouvoir le rôle de coordination globale du Comité directeur de la coopération bilatérale Vietnam-Chine, enjoindre aux ministères, aux services et aux localités des deux pays de promouvoir la construction de la communauté de destin Vietnam-Chine. Approfondir la coopération politique et sécuritaire, établir un mécanisme de dialogue stratégique « 3+3 » sur la diplomatie, la défense et la sécurité publique entre le Vietnam et la Chine au niveau ministériel et organiser la première conférence ministérielle au moment opportun.

Continuer à mettre en œuvre efficacement l'Accord sur l'approfondissement de la coopération dans la nouvelle situation entre les ministères des Affaires étrangères des deux pays ; maintenir un contact régulier entre les dirigeants des deux ministères des Affaires étrangères, y compris la consultation stratégique au niveau du vice-ministre permanent, la consultation diplomatique annuelle, renforcer les échanges au niveau du département (bureau) correspondant, mettre en œuvre efficacement le plan de formation du personnel, soutenir et faciliter l'amélioration des conditions de siège et de logement des agences de représentation diplomatique des deux pays ; soutenir le consulat général du Vietnam à Chongqing pour qu'il entre officiellement en service au premier semestre 2025.

La partie vietnamienne affirme son ferme attachement à la politique d'« une seule Chine », reconnaissant qu'il n'existe qu'une seule Chine au monde, que le gouvernement de la République populaire de Chine est le seul gouvernement légitime représentant toute la Chine et que Taïwan fait partie intégrante du territoire chinois. Elle soutient le développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit et la grande cause de l'unification de la Chine, s'oppose résolument à toute forme d'action séparatiste visant à « l'indépendance de Taïwan » et soutient systématiquement le principe de non-ingérence dans les affaires intérieures d'autrui. La partie vietnamienne n'entretient aucune relation d'État avec Taïwan.

La partie vietnamienne considère que les questions de Hong Kong, du Xinjiang et du Tibet relèvent des affaires intérieures de la Chine et soutient la Chine dans le maintien du développement stable de Hong Kong, du Xinjiang et du Tibet. La partie chinoise a exprimé sa satisfaction pour ces positions du Vietnam et son soutien au Vietnam dans le maintien de la stabilité sociale, la garantie de la sécurité et du développement nationaux, ainsi que l'unité nationale.

Texte intégral de la déclaration conjointe Vietnam - Chine - Photo 5.

Le président Luong Cuong s'entretient avec le secrétaire général et président de la Chine Xi Jinping - Photo : VNA

5. Les deux parties ont réaffirmé la nécessité de construire un pilier plus substantiel de coopération en matière de défense et de sécurité.

La coopération en matière de défense et de sécurité est l'un des piliers des relations sino-vietnamiennes et contribue significativement au renforcement de la confiance stratégique entre les deux partis et les deux pays. Les deux parties ont convenu de renforcer les mécanismes de coopération en matière de défense, de sécurité publique, de sécurité, de Cour suprême et de Parquet suprême, ainsi que d'intensifier les échanges entre les agences judiciaires des deux pays, favorisant ainsi les coopérations clés suivantes :

Les deux parties ont convenu d'accroître les échanges de haut niveau et de tous les niveaux entre les deux armées ; de promouvoir le rôle des mécanismes tels que l'échange d'amitié en matière de défense des frontières et le dialogue stratégique de défense ; de promouvoir les échanges et la coopération entre les deux armées dans des domaines tels que le travail politique, la formation du personnel, la recherche stratégique et la recherche conjointe ; de renforcer la coopération dans l'industrie de la défense, les exercices conjoints, la formation et les visites mutuelles de navires de guerre ; de continuer à élargir la coopération dans des domaines tels que la logistique médicale, le maintien de la paix des Nations Unies et la sécurité non traditionnelle.

Approfondir la coopération frontalière, renforcer la coordination dans la gestion des frontières, déployer des patrouilles frontalières conjointes sur terre, encourager les gardes-frontières des deux pays à établir des relations amicales et intensifier les échanges amicaux dans les zones frontalières. Promouvoir le rôle du mécanisme de patrouille conjointe dans les eaux du golfe du Tonkin, déployer efficacement des activités de patrouille conjointe dans le golfe du Tonkin ; approfondir les échanges et la coopération entre les marines et les garde-côtes des deux pays.

Les deux parties ont convenu d'accroître les échanges de haut niveau entre les agences chargées de l'application de la loi des deux pays ; de promouvoir le rôle de la Conférence ministérielle sur la prévention de la criminalité, du Dialogue stratégique sur la sécurité entre vice-ministres et du Dialogue sur la sécurité politique ; de mettre en œuvre efficacement la coopération dans les domaines de la sécurité, du renseignement et de la lutte contre le terrorisme ; d'accélérer la mise en place d'une ligne directe entre les ministres de la Sécurité publique des deux pays ; et de coordonner la prévention des crimes transfrontaliers.

Approfondir davantage la coopération entre le ministère vietnamien de la Sécurité publique et les agences chinoises de sécurité et d’application de la loi, et renforcer la coopération dans des domaines tels que la lutte contre le terrorisme, la prévention de la fraude aux télécommunications, la cybersécurité, les crimes économiques, la traite des êtres humains, la gestion de l’immigration et la poursuite des criminels qui ont fui à l’étranger.

Renforcer l’échange d’informations et le partage d’expériences en matière de contre-intervention, de contre-sécession, de prévention de la « révolution de couleur » et d’« évolution pacifique » par des forces hostiles ; élargir la coopération entre le ministère vietnamien de la Sécurité publique et le ministère chinois de la Gestion et de la Réponse aux Urgences.

Renforcer la coopération dans les domaines juridique et judiciaire entre les deux pays, mettre en œuvre efficacement le protocole d'accord sur la coopération entre le ministère de la Sécurité publique du Vietnam et le ministère de la Justice de Chine et entre les ministères de la Justice des deux pays, organiser la première conférence entre les agences administratives judiciaires des provinces partageant la frontière entre les deux pays cette année, améliorer continuellement le mécanisme de soutien judiciaire et renforcer l'apprentissage et l'échange d'expériences dans la construction d'un État de droit socialiste.

6. Les deux parties ont convenu de considérer le développement de nouvelles forces de production de qualité par la Chine et le développement de nouvelles forces de production par le Vietnam comme des opportunités pour construire une structure de coopération plus complète et plus étendue.

Accélérer la connexion des stratégies de développement entre les deux pays, mettre en œuvre efficacement le plan de coopération reliant le cadre « Deux corridors, une ceinture » à l'initiative « Une ceinture, une route » ; donner la priorité à l'accélération de la connexion des infrastructures entre les deux pays sur les chemins de fer, les autoroutes et les infrastructures des postes-frontières.

Les deux parties promouvront le rôle du Comité mixte Vietnam-Chine sur la coopération ferroviaire, mettront en œuvre efficacement l'accord entre les gouvernements vietnamien et chinois sur la coopération pour la réalisation de projets ferroviaires à écartement standard reliant le Vietnam et la Chine, et favoriseront les liaisons ferroviaires transfrontalières à écartement standard entre le Vietnam et la Chine. La Chine est disposée à collaborer avec le Vietnam pour étudier et mettre en œuvre une coopération en matière de technologie et de formation des ressources humaines.

Les deux parties ont hautement apprécié l'approbation par la Chine de l'assistance technique (AT) pour la réalisation d'une étude de faisabilité (E/F) pour la ligne ferroviaire à écartement standard Lao Cai - Hanoi - Hai Phong et ont convenu de mettre en œuvre rapidement l'E/F, de s'efforcer de démarrer rapidement les travaux et d'accélérer l'étude du plan pour la section ferroviaire reliant Lao Cai - Ha Khau, créant ainsi les bases d'une mise en œuvre rapide du plan. Elles se sont félicitées de la signature de la lettre d'aide pour la planification des deux lignes ferroviaires à écartement standard Dong Dang - Hanoi et Mong Cai - Ha Long - Hai Phong.

Renforcer la coopération et les échanges dans les techniques de construction routière ; apprécier hautement le lancement des travaux du pont routier sur le fleuve Rouge dans la zone Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (Chine), promouvoir le lancement des travaux de circulation transfrontalière au poste frontière international Thanh Thuy (Vietnam) - Thien Bao (Chine).

Les deux parties continueront de promouvoir le rôle du Comité de coopération en matière de gestion des portes frontalières terrestres Vietnam-Chine, d'accélérer la construction de portes frontalières intelligentes aux points de dédouanement et de routes spécialisées pour le transport de marchandises dans la zone des points de repère 1088/2 - 1089 et la zone des points de repère 119 - 1120 de la porte frontalière internationale Huu Nghi (Vietnam) - Huu Nghi Quan (Chine), d'envisager de la reproduire à d'autres portes frontalières qualifiées, y compris la porte frontalière Mong Cai - Dong Hung ; et de moderniser les « connexions douces » sur les douanes intelligentes.

Soutenir le renforcement de la coopération dans les transports routiers, aériens et ferroviaires ; continuer à mettre en œuvre l'amendement de l'Accord ferroviaire frontalier ; développer le transport ferroviaire international Vietnam-Chine, rétablir le transport international de passagers, ouvrir davantage de voyages de transport ferroviaire transfrontalier entre le Vietnam et la Chine ; faciliter l'inspection, la quarantaine et l'importation et l'exportation de marchandises aux portes frontalières ferroviaires.

Sur la base du respect des règles régissant les horaires de décollage et d'atterrissage des deux parties, créer les conditions permettant aux compagnies aériennes des deux pays de prolonger et d'augmenter leurs horaires de décollage et d'atterrissage afin d'exploiter leurs marchés respectifs, et encourager les compagnies aériennes des deux pays à reprendre et à ouvrir davantage de vols en fonction de la demande du marché. Encourager les compagnies aériennes vietnamiennes à exploiter des avions commerciaux chinois sous diverses formes et soutenir le renforcement de la coopération dans le domaine des avions commerciaux fabriqués en Chine.

Renforcer la connectivité stratégique entre les deux économies, connecter les stratégies de développement régional entre les deux pays telles que la région de la Grande Baie Guangdong - Hong Kong - Macao, le delta du fleuve Yangtze et étendre la route du corridor économique dans la zone des deux corridors, une ceinture jusqu'à Chongqing.

Les deux parties encouragent et soutiennent les entreprises dotées de capacités, d'une réputation et d'une technologie de pointe à investir dans l'autre pays, créant ainsi un environnement commercial équitable et favorable. Les entreprises des deux pays sont invitées à coopérer dans la recherche et l'application de la technologie 5G.

Renforcer la coopération dans les domaines émergents tels que l'intelligence artificielle, les énergies propres, le développement vert et l'économie numérique. Promouvoir le rôle du groupe de travail sur le modèle de construction d'une zone de coopération économique transfrontalière Vietnam-Chine, mener activement des recherches et piloter la mise en œuvre de ce modèle, et construire conjointement une chaîne industrielle et une chaîne d'approvisionnement sûres et stables.

Les deux parties ont convenu d'approfondir l'échange d'expériences en matière de réforme et de gestion des entreprises publiques, et de mettre en œuvre une coopération en matière de formation des ressources humaines. Elles ont également convenu de promouvoir le rôle efficace du Groupe de travail sur la coopération financière et monétaire entre les deux pays, de renforcer l'échange d'informations et le partage d'expériences en matière de gestion des politiques et de réformes dans le secteur financier et monétaire, de mettre en œuvre efficacement la coopération bilatérale en matière de paiement de détail via des codes QR, d'étudier l'élargissement du champ d'application des paiements en monnaie locale et d'améliorer la capacité de prévention des risques financiers.

Rechercher et mettre en œuvre la coopération dans le secteur minier clé, conformément aux lois et aux politiques industrielles de chaque pays. Accélérer la mise en œuvre du Campus 2 de l'Académie vietnamienne de médecine et de pharmacie traditionnelles, l'entretien et la réparation du Palais de l'amitié Vietnam-Chine et d'autres projets de coopération dans le domaine des moyens de subsistance des populations.

Les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle du Partenariat économique régional global (RCEP) et de l'Accord de libre-échange ASEAN-Chine (ACFTA) afin de favoriser un développement équilibré des échanges bilatéraux. Elles ont également convenu de promouvoir le rôle du Groupe de travail sur la facilitation des échanges et du Groupe de travail sur la coopération en matière de commerce électronique, de continuer à exploiter le potentiel commercial bilatéral, d'encourager les entreprises des deux pays à mettre en œuvre la coopération en matière de commerce électronique et de parvenir, par le dialogue et la consultation, à une résolution satisfaisante des différends commerciaux et à un élargissement de l'espace de coopération entre les entreprises des deux parties.

Les deux parties ont salué la signature du Protocole relatif à l'exportation de produits vietnamiens vers la Chine, tels que le piment, le fruit de la passion, le nid d'oiseau cru, le nid d'oiseau propre et le son de riz. La Chine met activement en œuvre les procédures officielles d'autorisation pour les produits agricoles vietnamiens, tels que les agrumes et les plantes médicinales orientales. Le Vietnam accélérera l'importation d'esturgeons en provenance de Chine.

Les deux parties ont convenu de renforcer leur coopération douanière, d'accroître les exportations de produits présentant des atouts communs et de mettre en œuvre efficacement le Plan de reconnaissance mutuelle des OEA et la coopération en matière de guichet unique. La Chine a encouragé le Vietnam à organiser des activités de promotion commerciale et à promouvoir les marques vietnamiennes en Chine. Elle est disposée à continuer de faciliter la création rapide de bureaux de promotion commerciale vietnamiens à Haikou (Hainan) et dans d'autres localités concernées. Les deux parties ont convenu de se coordonner pour améliorer l'efficacité du dédouanement aux postes frontières, aux ouvertures et sur les marchés frontaliers, réduisant ainsi la pression douanière.

Continuer à promouvoir le rôle du Comité mixte Vietnam-Chine sur la coopération agricole et du Comité mixte sur la coopération halieutique dans le golfe du Tonkin, promouvoir une coopération substantielle dans des domaines tels que l'agriculture de haute technologie, y compris la culture et la transformation en profondeur des produits agricoles, assurer la sécurité alimentaire et le contrôle global des maladies.

Les deux parties ont convenu de discuter et de signer prochainement l'Accord de coopération en matière de pêche dans le golfe du Tonkin ; de coopérer dans la libération des poissons et la protection des ressources aquatiques dans le golfe du Tonkin ; de mettre en œuvre efficacement l'Accord sur la création d'une ligne d'assistance téléphonique pour les incidents inattendus dans les activités de pêche en mer entre le Vietnam et la Chine et l'Accord de coopération en matière de recherche et de sauvetage en mer.

Renforcer la coopération dans le traitement de la pollution environnementale, notamment atmosphérique en milieu urbain ; renforcer la coopération en matière de prévention et d'atténuation des catastrophes naturelles, de lutte contre le changement climatique, de ressources en eau et de météorologie, d'échange d'informations hydrologiques sur les crues saisonnières ; et renforcer la coopération en matière de gestion intégrée des ressources en eau. S'efforcer de faire de la coopération scientifique et technologique un nouvel enjeu de la coopération bilatérale, et de développer la coopération en recherche et développement dans des domaines tels que l'intelligence artificielle, les semi-conducteurs et l'énergie nucléaire.

Mettre en œuvre efficacement l’Accord de coopération scientifique et technologique Vietnam-Chine, continuer à promouvoir le rôle du Comité mixte de coopération scientifique et technologique, approfondir la connexion des politiques sur la science, la technologie et l’innovation, et mener des recherches conjointes sur les soins de santé, la médecine, la prévention et l’atténuation des catastrophes, l’énergie propre et l’agriculture verte.

Renforcer la coopération en matière de ressources humaines technologiques, promouvoir le transfert de technologies et les start-ups innovantes. Encourager les projets de coopération en matière de recherche, le développement technologique et les échanges de ressources humaines entre les instituts de recherche et les entreprises des deux parties.

Renforcer la coopération dans les domaines de la réglementation juridique et de la normalisation en matière de sûreté nucléaire ; approfondir la coopération en matière de développement de l'énergie nucléaire ; poursuivre la mise en œuvre effective de l'accord de coopération en matière de propriété intellectuelle entre les deux parties ; envisager la mise en œuvre d'activités de coopération pour étudier les possibilités de protection mutuelle des indications géographiques. Poursuivre les échanges et la coopération dans les domaines de la médecine, des soins de santé, de la prévention des maladies infectieuses et de la médecine traditionnelle.

7. Les deux parties doivent travailler ensemble pour renforcer les fondements sociaux de la communauté de destin Vietnam-Chine.

Les deux parties ont réaffirmé la nécessité de considérer le 75e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques et l'Année des échanges humanitaires Vietnam-Chine 2025 comme une opportunité de mettre en œuvre efficacement une série d'activités d'échanges humanistes, profondes et concrètes, qui unissent les peuples et contribuent à consolider les fondements sociaux. Il est essentiel d'exploiter pleinement les ressources rouges dans les échanges entre les deux partis. La partie chinoise a invité la jeunesse vietnamienne à se rendre en Chine pour mettre en œuvre le programme « Voyage rouge d'études et de recherche », renforçant ainsi la compréhension mutuelle et l'amitié entre les peuples, en particulier entre les jeunes générations des deux pays.

Les deux parties ont souligné la nécessité pour les agences de propagande des deux partis de renforcer la communication et l'éducation sur l'amitié traditionnelle entre les deux partis et les deux pays, ainsi que sur la coopération stratégique globale entre le Vietnam et la Chine. Elles devraient également renforcer la coopération entre les agences de presse, d'information, d'édition, de radio et de télévision.

Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre efficacement le protocole d'accord sur la coopération entre les agences compétentes des deux pays en matière de médias numériques, de continuer à promouvoir la coopération en matière de traduction et de publication d'excellentes œuvres audiovisuelles des deux pays et de poursuivre la mise en œuvre du projet de traduction d'œuvres classiques du Vietnam et de la Chine.

Soutenir les localités des deux pays, en particulier les provinces (zones) frontalières, pour mettre en œuvre les échanges de coopération, apprécier hautement les réalisations des mécanismes tels que la réunion de printemps entre les secrétaires des provinces de Quang Ninh, Lang Son, Cao Bang, Ha Giang et le secrétaire du Guangxi ; la conférence annuelle entre les secrétaires des provinces de Lao Cai, Ha Giang, Dien Bien, Lai Chau et le secrétaire du Yunnan.

Renforcer les échanges entre les organisations de masse telles que les syndicats, les organisations de femmes et de jeunesse, ainsi qu'entre les localités entretenant des relations amicales. Poursuivre l'organisation d'activités de renom telles que la Rencontre d'amitié des jeunes Vietnam-Chine, le Forum populaire Vietnam-Chine et le Festival des populations frontalières.

Les deux parties mettront en œuvre concrètement le Plan de coopération culturelle et touristique pour la période 2023-2027 entre les agences culturelles et touristiques des deux pays, et encourageront les échanges et la coopération entre les organisations culturelles et les troupes artistiques des deux pays. Le Vietnam soutient le fonctionnement du Centre culturel chinois à Hanoï. La Chine se félicite de la création prochaine d'un centre culturel vietnamien à Pékin.

Renforcer les échanges et la coordination des politiques touristiques entre les deux pays, exploiter conjointement les itinéraires touristiques, développer des produits touristiques et promouvoir un développement touristique sain. Exploiter efficacement le site panoramique des cascades de Ban Gioc (Vietnam) et de Detian (Chine) et encourager les touristes des deux côtés à se rendre de l'autre côté.

Les deux parties ont convenu de mettre en œuvre efficacement l’accord de coopération éducative Vietnam-Chine et de renforcer les échanges entre enseignants, étudiants et universitaires. La Chine accueille et encourage davantage d'étudiants vietnamiens exceptionnels à étudier et à faire des recherches en Chine, et est disposée à continuer d'offrir davantage de bourses pour étudier en Chine.

Approfondir la coopération en matière de formation professionnelle ; promouvoir les échanges de formation linguistique entre les deux pays, mettre en œuvre conjointement une formation pour les professeurs de chinois vietnamiens, mettre en œuvre efficacement des bourses internationales d'enseignement de la langue chinoise pour le Vietnam ; promouvoir activement le rôle de l'Institut Confucius de l'Université de Hanoï et le concours « Chinese Bridge », approfondir la coopération éducative. Renforcer les échanges entre les universités, les collèges et les instituts de recherche des deux pays.

8. Les deux parties sont convenues de mettre en œuvre une coordination stratégique multilatérale plus étroite.

Les deux parties ont affirmé vouloir renforcer la coordination et la coopération multilatérales conformément au processus de construction de la Communauté de destin Vietnam-Chine, qui revêt une importance stratégique. Cette année marque le 80e anniversaire de la fondation des Nations Unies.

Les deux parties ont réaffirmé leur ferme engagement à sauvegarder le système international centré sur les Nations Unies, l'ordre international fondé sur le droit international et les « cinq principes de coexistence pacifique » et les normes fondamentales des relations internationales fondés sur les principes et la charte des Nations Unies. Le Vietnam a félicité la Chine pour l'organisation réussie des activités commémorant le 70e anniversaire de la promulgation des « Cinq principes de coexistence pacifique ».

Face à l'incertitude, à l'instabilité et à l'imprévisibilité de la situation internationale, les deux parties défendront fermement le multilatéralisme, sauvegarderont conjointement la justice, l'équité et la justice internationales ainsi que les intérêts communs des pays en développement ; maintenir la solidarité et la coopération au sein de la communauté internationale, promouvoir les valeurs communes de toute l'humanité de paix, de développement, d'équité, de justice, de démocratie et de liberté ; soutenir un monde multipolaire caractérisé par l’égalité, l’ordre et une mondialisation économique inclusive, apportant des bénéfices communs, et promouvoir une gouvernance mondiale pour qu’elle se développe dans une direction plus équitable et plus raisonnable.

Les deux parties ont souligné qu'elles s'opposeraient ensemble à l'hégémonie et à la politique de puissance, à l'unilatéralisme sous toutes ses formes et aux actions qui nuisent à la paix et à la stabilité dans la région.

Les deux parties sont convenues de promouvoir une coopération appropriée dans le cadre de points de vue et d'initiatives majeurs tels que la construction d'une communauté de destin pour l'humanité, l'Initiative de développement mondial, l'Initiative de sécurité mondiale et l'Initiative de civilisation mondiale, et de répondre conjointement aux défis mondiaux.

Les deux parties sont disposées à mettre en œuvre conjointement leur coopération dans le cadre de l'Initiative de civilisation mondiale, à promouvoir conjointement les échanges culturels et à promouvoir les liens émotionnels entre les peuples. Mettre activement en œuvre le protocole d'accord entre les deux pays sur le renforcement de la coopération en matière de développement des ressources humaines dans le cadre de l'Initiative de développement mondial.

Mettre en œuvre efficacement les documents de coopération pour promouvoir l’Initiative de développement mondial et une connectivité de haute qualité dans le cadre de la Ceinture et de la Route. Soutenir la connectivité entre la Chine et les pays de la sous-région du Mékong.

Renforcer la coordination et la coopération dans le cadre de mécanismes multilatéraux tels que les Nations Unies, le Forum de coopération économique Asie-Pacifique (APEC), la Réunion Asie-Europe (ASEM) et l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN), et se soutenir mutuellement dans la candidature à des postes dans les organisations internationales.

Le Vietnam apprécie positivement le rôle important de l'organisation BRICS dans la promotion de la solidarité et de la coopération entre les économies émergentes, est prêt à discuter de devenir un pays partenaire des BRICS et est prêt à renforcer la coopération avec l'Organisation de coopération de Shanghai.

Les deux parties ont prêté attention aux restrictions au commerce et aux investissements, affirmant le maintien d'un régime commercial multilatéral ouvert, transparent, inclusif et non discriminatoire, avec l'Organisation mondiale du commerce (OMC) comme noyau et les règles comme fondement, favorisant la mondialisation économique pour se développer dans une direction ouverte et inclusive, apportant des bénéfices communs, un équilibre et un gagnant-gagnant.

Les deux parties mettront en œuvre conjointement « l'Initiative de coopération économique et commerciale internationale sur l'économie numérique et le développement vert » ; promouvoir la mise en œuvre du Partenariat économique régional global (RCEP) de haute qualité ; et saluer activement la candidature de la Région administrative spéciale de Hong Kong, Chine, à rejoindre le Partenariat économique régional global (RCEP).

Le Vietnam soutient l'adhésion de la Chine à l'Accord de partenariat transpacifique global et progressiste (CPTPP), conformément aux normes et procédures de l'accord. Les deux parties ont souligné l'importance de la coopération dans la lutte contre la cybercriminalité, ont salué l'adoption de la « Convention des Nations Unies sur la cybercriminalité » par l'Assemblée générale des Nations Unies et ont appelé les pays à signer et ratifier activement la Convention et à promouvoir son entrée en vigueur rapide.

La Chine soutient le Vietnam dans l'organisation de la cérémonie de signature de la Convention à Hanoï en 2025. Le Vietnam soutient la Chine dans l'organisation de la Conférence de l'APEC en 2026, la Chine soutient le Vietnam dans l'organisation de la Conférence de l'APEC en 2027, les deux parties renforceront leurs échanges et leur coordination étroite pour assurer le succès de ces conférences.

Les deux parties ont souligné l'importance du maintien de la paix et de la sécurité dans la région Asie-Pacifique et de la promotion d'une coopération régionale ouverte. La Chine soutient l'ASEAN dans la construction d'une communauté ASEAN unie, autonome et développée, et soutient l'ASEAN dans le maintien de son rôle central dans la structure régionale Asie-Pacifique en constante évolution ; est prêt à travailler avec les pays de l'ASEAN pour promouvoir l'initiative de construction de "cinq maisons communes" de paix, de sécurité, de prospérité, de beauté et d'amitié; accélérer la signature et la mise en œuvre de l’Accord de libre-échange ASEAN-Chine version 3.0 (ACFTA 3.0) et s’efforcer de promouvoir l’intégration économique régionale à un niveau supérieur.

Les deux parties ont convenu de continuer à se coordonner pour promouvoir la coopération économique Mékong-Lancang (MLC) et la sous-région du Grand Mékong (GMS) afin de concrétiser la vision de la sous-région du Mékong d'une sous-région du Mékong plus connectée, plus prospère, durable et inclusive, de s'efforcer de promouvoir la construction d'une communauté de destin entre les pays du Mékong-Lancang pour la paix et la prospérité, et d'organiser avec succès le 5e sommet Mékong-Lancang et la 10e réunion des ministres des Affaires étrangères du Mékong-Lancang. en 2025. La Chine soutient le Vietnam dans la co-présidence de la coopération Mékong-Lancang pour la période 2026-2027, et les deux parties coordonneront étroitement et co-présideront les réunions pertinentes du mécanisme.

Les deux parties estiment que garantir et protéger les droits de l'homme est une cause commune à toute l'humanité. Il faut partir de la situation réelle de chaque pays, chercher une voie pour développer les droits de l'homme en accord avec les besoins des peuples ; être prêt à mener des échanges et une coopération sur les questions des droits de l'homme sur la base de l'égalité et du respect mutuel, à renforcer le dialogue et la coopération internationaux dans le domaine des droits de l'homme, à promouvoir conjointement le développement sain de la cause mondiale des droits de l'homme, à s'opposer résolument à la « politisation », à « l'instrumentalisation » et aux deux poids, deux mesures en matière de droits de l'homme, ainsi qu'à profiter des questions des droits de l'homme pour s'immiscer dans les affaires intérieures des États souverains.

9. Les deux parties sont convenues de contrôler et de résoudre correctement les désaccords, préservant ainsi la situation globale de l'amitié Vietnam-Chine.

Les deux parties ont échangé des opinions sincères et franches sur les questions maritimes, soulignant la nécessité de mieux contrôler et de résoudre activement les différends maritimes, ainsi que de maintenir conjointement la paix et la stabilité en Mer Orientale. Les deux parties ont convenu d'adhérer à l'importante vision commune entre les dirigeants de haut rang des deux parties et des deux pays, en recherchant activement, à travers des consultations amicales, des solutions fondamentales à long terme acceptables pour les deux parties, conformément à « l'Accord sur les principes fondamentaux guidant le règlement des questions maritimes entre le Vietnam et la Chine », le droit international, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982 ; ne pas prendre d'actions qui compliquent la situation, aggravent les différends et maintiennent conjointement la stabilité en mer.

Promouvoir les discussions sur la délimitation des zones maritimes en dehors du Golfe du Tonkin et les discussions sur la coopération pour le développement mutuel en mer afin de réaliser rapidement des progrès substantiels ; mettre activement en œuvre la coopération dans les zones maritimes moins sensibles et renforcer la coopération en matière de recherche et de sauvetage en mer.

Les deux parties ont affirmé qu'elles continueraient à mettre en œuvre de manière globale et efficace la « Déclaration sur la conduite des parties en Mer Orientale » (DOC), sur la base de consultations et d'accords pour parvenir bientôt à un « Code de conduite en Mer Orientale » (COC) efficace et substantiel, conformément au droit international, y compris la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982.

Les deux parties ont convenu de promouvoir le rôle des mécanismes du Comité conjoint des frontières terrestres et du Comité de coopération pour la gestion des frontières terrestres Vietnam-Chine, de continuer à mettre en œuvre efficacement les trois documents juridiques sur la frontière terrestre Vietnam-Chine et les accords connexes ; renforcer la gestion des zones frontalières ; promouvoir activement l'ouverture et la modernisation des portes frontalières. Continuer à mettre en œuvre efficacement « l'Accord sur la circulation des navires dans la zone de libre circulation à l'embouchure de la rivière Bac Luan ».

10. Les deux parties sont convenues de mettre en œuvre efficacement les documents de coopération signés lors de la visite.

Au cours de la visite, les deux parties ont signé des documents de coopération dans les domaines de la connectivité routière et ferroviaire, des tests, de la quarantaine douanière, du commerce agricole, de la défense, de la science et de la technologie, de la culture, des sports, de l'éducation, des moyens de subsistance de la population, des ressources humaines, des communications et de la coopération locale.

11. Les deux parties ont convenu que la visite d'État au Vietnam du secrétaire général et président chinois Xi Jinping était un grand succès, marquant une étape importante dans l'histoire des relations entre les deux partis et les deux pays, contribuant de manière significative à promouvoir l'amitié traditionnelle entre le Vietnam et la Chine, à promouvoir la construction d'une communauté de destin Vietnam-Chine d'importance stratégique dans la nouvelle situation, à promouvoir la paix, la stabilité, la prospérité et le développement dans la région et dans le monde. Les deux Parties et peuples se sont sentis vraiment satisfaits des résultats de la visite.

Le secrétaire général et président Xi Jinping a respectueusement remercié le secrétaire général To Lam, le président Luong Cuong, les dirigeants du Parti et de l'État du Vietnam et le peuple vietnamien pour leur accueil chaleureux et amical et a respectueusement invité le secrétaire général To Lam et le président Luong Cuong à se rendre à nouveau en Chine prochainement. Le secrétaire général To Lam et le président Luong Cuong ont exprimé leur gratitude et ont accepté l'invitation avec joie.

Hanoï, 15 avril 2025.

Tuoitre.vn

Source : https://tuoitre.vn/toan-van-tuyen-bo-chung-viet-nam-trung-quoc-20250415153521883.htm




Comment (0)

No data
No data

Même sujet

Même catégorie

Découvrez le seul village du Vietnam dans le top 50 des plus beaux villages du monde
Pourquoi les lanternes à drapeau rouge avec des étoiles jaunes sont-elles populaires cette année ?
Le Vietnam remporte le concours musical Intervision 2025
Embouteillages à Mu Cang Chai jusqu'au soir, les touristes affluent pour chasser le riz mûr de la saison

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

No videos available

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit