Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

La littérature chinoise traduite au Vietnam entre dans une nouvelle ère.

Ces derniers temps, les échanges culturels entre le Vietnam et la Chine ont connu une évolution positive. Les activités d'échange se sont progressivement orientées vers l'établissement d'un dialogue bilatéral. Il s'agit d'un facteur important d'intégration culturelle, la littérature ayant toujours joué un rôle de trait d'union entre les deux pays.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân30/10/2025

L'écrivaine Luu Chan Van (deuxième à partir de la droite) participe à la conférence. (Photo : THU HUONG)
L'écrivaine Luu Chan Van (deuxième à partir de la droite) participe à la conférence. (Photo : THU HUONG)

Le 30 octobre au matin, le séminaire littéraire « Bilan de dix ans de littérature chinoise au Vietnam » s’est tenu à l’Association des écrivains de Hô-Chi-Minh -Ville. Cet événement s’inscrit dans le cadre du premier cycle d’échanges littéraires Vietnam-Chine de 2025, organisé conjointement par le Consulat général de Chine à Hô-Chi-Minh-Ville, l’Association des écrivains chinois, l’Association des écrivains de la ville, la société par actions Chi Culture et le Club de lecture de littérature chinoise de Hô-Chi-Minh-Ville.

Il s'agit également du deuxième programme d'échange d'écrivains chinois dans le cadre du cycle d'échanges littéraires Vietnam-Chine de 2025. À noter que, lors de cet événement, le célèbre écrivain et scénariste Liu Zhenyun a pris le temps d'échanger avec les lecteurs de la ville.

Le séminaire littéraire « Bilan de dix ans de littérature chinoise au Vietnam » offre aux milieux littéraires des deux pays l’occasion de revenir sur le parcours d’échange, de transmission et de diffusion de la littérature chinoise au Vietnam au cours de la dernière décennie. Ce séminaire permettra aux lecteurs, chercheurs, écrivains et maisons d’édition des deux pays de se rencontrer, d’échanger et d’approfondir leur connaissance de la littérature chinoise en général et de l’œuvre de Liu Zhenyun en particulier, tout en partageant leurs impressions et leurs points de vue vietnamiens sur la littérature du pays voisin.

z7170483236524-dcf8c7d01e334692f546a4638bf58910.jpg
L'écrivain Luu Chan Van (au centre) a de nombreuses œuvres traduites en vietnamien. (Photo : THU HUONG)

L'atelier vise également à construire un pont culturel et littéraire entre la Chine et le Vietnam, contribuant à promouvoir et à honorer les valeurs créatives des deux littératures, affirmant ainsi le rôle des échanges littéraires comme pont de compréhension et de coopération durable entre les deux pays.

S'exprimant lors de l'atelier, le traducteur Nguyen Le Chi, directeur de la société par actions Chi Culture (Chibooks), a déclaré que de 2015 à 2025, la littérature chinoise traduite et publiée au Vietnam entrait dans une nouvelle période, changeant en quantité et en qualité.

Les éditeurs vietnamiens sont plus sélectifs, se concentrant sur la présentation d'une variété d'œuvres d'écrivains chinois qui ont affirmé leur position au Vietnam tels que : Mo Yan (11 œuvres), Liu Zhenyun (9 œuvres), Yu Hua (5 œuvres), Yan Lianke (4 œuvres), Tie Ning (3 œuvres)... Cela crée une vision plus générale, complète et objective du système d'œuvres de l'écrivain.

z7170483248375-bcb13aeece15ffc46bd23ae6393e39db.jpg
Le poète Le Thieu Nhon prend la parole lors de la conférence. (Photo : THU HUONG)

Outre les ouvrages traitant de sujets humains et sociaux contemporains, les maisons d'édition s'attachent également à présenter de manière sélective de nombreuses œuvres précieuses pour enfants chinois, écrites par d'éminents auteurs jeunesse et traduites et diffusées au Vietnam, enrichissant ainsi le paysage littéraire pour les jeunes lecteurs de notre pays.

La traductrice Nguyen Le Chi a ajouté que, malgré l'absence de statistiques précises, les romans d'amour et les BL ont considérablement diminué sur le marché vietnamien. En revanche, les échanges, en ligne et en personne, entre auteurs chinois se multiplient. Nombre d'entre eux recherchent activement des opportunités de venir au Vietnam pour collaborer avec des maisons d'édition vietnamiennes, échanger des ouvrages et lancer de nouveaux titres, contribuant ainsi à enrichir la vie littéraire des lecteurs vietnamiens, à abolir les distances géographiques et à rapprocher les lecteurs des auteurs.

Lors de la conférence, le professeur agrégé Bui Thanh Truyen a souligné que, comparativement à la traduction de littérature jeunesse occidentale, le nombre de traducteurs vietnamiens spécialisés dans la traduction de littérature jeunesse chinoise demeure limité. Actuellement, des maisons d'édition telles que Kim Dong, Tre Publishing House et Literature Publishing House traduisent progressivement des œuvres chinoises modernes, notamment celles ayant reçu des prix internationaux (comme Cao Wenxuan, lauréate du prix Andersen 2016).

z7170483253862-b6e1953e1c98cb283d603c864366808f.jpg
Le traducteur Nguyen Le Chi prend la parole lors de la conférence. (Photo : THU HUONG)

De manière générale, les œuvres chinoises pour enfants n'ont pas été systématiquement présentées et manquent d'analyses critiques ; leur place dans la vie spirituelle des enfants vietnamiens n'est donc pas aussi importante que celle des bandes dessinées japonaises et de la littérature jeunesse euro-américaine.

Lors de cet atelier, des écrivains, poètes et auteurs de Hô Chi Minh-Ville ont échangé avec l'écrivain Luu Chan Van et discuté de ses œuvres publiées au Vietnam.

De nombreux écrivains chinois ont activement recherché des opportunités de venir au Vietnam pour collaborer avec des maisons d'édition vietnamiennes afin d'échanger et de publier de nouveaux ouvrages, contribuant ainsi à enrichir la vie spirituelle des lecteurs vietnamiens, à abolir les distances géographiques et à rapprocher les lecteurs des auteurs...

Traducteur Nguyen Le Chi, directeur de la société par actions Chi Culture (Chibooks)

Dans sa communication présentée à la conférence, le critique Ha Thanh Van a écrit : « Dans l’œuvre de Luu Chan Van, la tragédie et la comédie sont indissociables. Il n’adopte ni un ton pitoyable ni un ton apologétique, mais laisse la tragédie se révéler à travers des situations satiriques. Malgré toutes les absurdités qu’il décrit, Luu Chan Van ne perd jamais foi en l’empathie humaine. »

« Son regard, bien que froid, n'était pas empreint de désespoir ; son rire, bien que sarcastique, restait chaleureux. À un niveau plus profond, l'œuvre de Liu Zhenyun affirme que les êtres humains, même prisonniers du système, conservent la capacité de prononcer une phrase sincère, et que cette seule phrase suffit à donner un sens à la vie », écrivait le critique Ha Thanh Van.

Selon le poète Le Thieu Nhon, parmi les auteurs littéraires chinois contemporains, l'écrivain Liu Zhenyun n'est peut-être devancé que par l'écrivain Mo Yan, lauréat du prix Nobel de littérature en 2012, en termes d'influence sur les lecteurs vietnamiens.

« Si le nom de Liu Zhenyun est plus populaire au Vietnam que ceux de Thiet Ngung, Du Hoa, Diem Lien Khoa, Doi Tu Kiet ou Tan Tuyet, c’est parce que ses romans ont été traduits en vietnamien, tels que « Hoa Vang Co Huong », « Dien Thoai Di Dong » et « Mot Cau Contends Ten Thousand Cau », qui traitent de la vie de la communauté vietnamienne. Cela ne signifie pas pour autant que les œuvres de Liu Zhenyun appartiennent à la littérature populaire, mais plutôt qu’il a choisi de mettre en scène des gens ordinaires pour révéler la force cachée de chaque destin », a déclaré le poète Le Thieu Nhon.

Le poète Le Thieu Nhon espère que davantage d'œuvres de l'écrivain Luu Chan Van seront traduites et publiées au Vietnam. Parmi elles, les plus attendues sont le roman « Souvenirs de 1942 », qui relate la famine à Ha Nam , et le roman « Les Enfants de l'ère des commérages », qui traite de l'impact de l'ère numérique sur les conditions de vie.

Source : https://nhandan.vn/van-hoc-dich-trung-quoc-tai-viet-nam-buoc-sang-thoi-ky-moi-post919305.html


Comment (0)

No data
No data

Même catégorie

Hô Chi Minh-Ville attire les investissements d'entreprises à IDE grâce à de nouvelles opportunités
Inondations historiques à Hoi An, vues depuis un avion militaire du ministère de la Défense nationale
La « grande crue » de la rivière Thu Bon a dépassé de 0,14 m la crue historique de 1964.
Plateau de pierre de Dong Van - un « musée géologique vivant » rare au monde

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprise

Admirez la « Baie d'Ha Long sur terre » qui vient d'entrer dans le top des destinations préférées au monde

Événements actuels

Système politique

Locale

Produit