Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

« Abandonner » et « abandonner »

(Baothanhhoa.vn) - L'émission « King of Vietnamese » a posé la question suivante : « Combien de fautes d'orthographe y a-t-il dans la phrase : 'As soon as the button came out, there was a tinging sound, and the whole amount of money fell completely onto the tile' ? »

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

« Abandonner » et « abandonner »

Le joueur a répondu « Deux », ce qui a été immédiatement confirmé comme « Bonne réponse », et les deux mots marqués comme « mal orthographiés » étaient « sổ » (livre) et « ghạch » (brique).

« Le mot « brique » est effectivement incorrect, mais le terme « dossier » doit être réexaminé. »

Commençons par consulter un dictionnaire pour voir quelles sont les similitudes et les différences entre « sổ » et « xổ ».

- Le Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) explique « sổ » par « éclater, tomber, éclater » et énumère « sổ ra » = « casser la corde, éclater » ; "sổ dây" = "briser la corde" ; "sổ lồng" = "sortir de la cage."

« Sổ ra » signifie « casser la corde ». Que signifie donc « casser la corde » ? Le dictionnaire vietnamien (de Lê Văn Đức) explique « casser la corde » comme « la corde qui se rompt » (c'est-à-dire que la corde s'est détachée) et donne des exemples comme : « Le seau a cassé sa corde et est tombé dans le puits, le cheval a cassé sa corde et s'est enfui. »

Concernant le mot « xổ », le dictionnaire Đại Nam Quốc Âm Tự Vị le définit comme « verser, libérer ; dénouer ; lâcher prise ; décoller », et donne des exemples tels que « xổ súng » = « tirer » (on voit donc que « xổ » est synonyme de « lâcher prise ») ; « xổ buồm » = « hisser les voiles ». Cependant, ce dictionnaire ne définit pas le mot « xổ ra » mais le note comme « id » (rarement utilisé).

Que pouvons-nous observer dans la manière d’enseigner le Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Dictionnaire de la langue nationale vietnamienne) ?

"Sổ" désigne quelque chose qui glisse ou se détache naturellement, involontairement ; tandis que "xổ" signifie enlever, retirer ou détacher intentionnellement.

Le dictionnaire vietnamien (Hội Khai trí Tiến đức - 1931), publié 35 ans après le dictionnaire Đại Nam Quốc Âm, indique également que « sổ » signifie « se libérer, s’échapper d’un lieu où l’on est retenu ou confiné », et donne des exemples tels que « Briser le nœud. Oiseau s’échappant de la cage. Poule s’échappant du poulailler. Poussin nouvellement libéré » ; tandis que « xổ » signifie « ouvrir, dénouer, libérer », avec des exemples tels que « Détacher la voile. Loterie. Laxatif. Poussin nouvellement libéré. ​​Dénouer le nœud ».

Et le vietnamien moderne ?

Le dictionnaire vietnamien (édité par Hoang Phe et publié par l'Institut de linguistique) définit « sổ » comme « dénouer ou desserrer quelque chose de tressé ou noué », et donne des exemples tels que « Dénouer les cheveux pour les attacher. Desserrer un tissu… ». Selon ce dictionnaire, « sổ » est employé aussi bien au passif (dénouer, desserrer) qu'à l'actif (faire se détacher). En revanche, pour « xổ », le dictionnaire restreint le sens à « ouvrir, desserrer quelque chose de noué » (faire se détacher activement).

Le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, édition Vietlex) définit « sổ » comme « se défaire [en référence à quelque chose qui a été cousu, noué, tressé, etc.] », et donne l'exemple « l'ourlet du pantalon se défait ~ les coutures se défont ~ les cheveux se détachent pour être peignés » ; l'entrée « xổ » explique : « ouvrir, dénouer [quelque chose qui est plié ou noué] », et donne l'exemple « le pagne se défait ~ Nga pinça les lèvres, serra les dents, puis laissa tomber ses cheveux pour les attacher à nouveau. (Nguyen Cong Hoan) ».

Ainsi, le dictionnaire de Hoang Phe (édition Vietelx) fait toujours la distinction entre les sens de « sổ » (passif) et « xổ » (actif), à l'instar des dictionnaires Dai Nam Quoc Am Tu Vi et Viet Nam Tu Dien. Cependant, dans la section des exemples, ce dictionnaire propose les expressions « sổ tóc ra chải » (se peigner les cheveux) et « xổ tóc ra, để bó lại » (détacher les cheveux puis les attacher). De ce fait, « sổ » et « xổ » deviennent synonymes, ou relèvent d'une orthographe ambiguë.

Un examen plus approfondi du Dictionnaire vietnamien (édité par Nguyen Nhu Y) révèle une interprétation similaire à celle du Dictionnaire Hoang Phe (publié par l'Institut de linguistique), qui définit « sổ » comme « défaire ou dénouer quelque chose qui a été attaché ou lié », avec des exemples tels que « un nœud qui se défait <> une écharpe qui se défait <> des cheveux qui se défont et sont attachés <> un tissu qui se défait ». L'entrée « xổ » est définie comme « ouvrir ou dénouer quelque chose qui est attaché ou qui recouvre : des cheveux qui se défont ».

Donc, en appliquant cela à la situation de « la mère adoptive », est-ce que « sổ ra » ou « xổ ra » est l'orthographe correcte ?

Il nous faut examiner plus en détail le texte source. La phrase « Le bouton s'est détaché tout seul… » est tirée de la nouvelle « La Pièce hantée » de Nguyen Cong Hoan. En résumé :

Un matin, Mère Nuoi se rendit au tribunal pour porter plainte pour le vol dont elle avait été victime. Pour être reçue par le magistrat, elle dut soudoyer le gardien avec deux hào (une unité monétaire), mais celui-ci ne signala pas le vol. Mère Nuoi prit le risque d'aller voir le magistrat Hinh, mais ce dernier la menaça et la fit pression, la terrorisant. « Elle se tenait près de la table, tremblante de tous ses membres. Elle jeta un coup d'œil au magistrat. Il était si imposant. Sa peur ne fit que s'accroître. Malgré sa peur et ses tremblements, elle ne pouvait oublier son devoir envers le magistrat. Cependant, l'argent qu'elle avait apporté pour le lui présenter était attaché à son tablier. Elle dut le détacher pour le récupérer. »

Il tâtonna avec le nœud. Craignant que le fonctionnaire n'attende trop longtemps, il dut se dépêcher. Mais, pressé et inquiet de la colère du fonctionnaire, il fut maladroit. Dès que le nœud se défit, un fracas retentit et tout l'argent tomba sur le carrelage…

Comme mentionné plus haut, « Mère Nuoi » « a défait le nœud » (de sa propre initiative), mais à cause de sa « maladresse », le nœud « s'est défait » (involontairement), ce qui a fait « tomber tout l'argent sur le carrelage ».

Par conséquent, écrire « le bouton a sauté » serait plus précis (car cela décrit une situation passive). Cependant, compte tenu de l'évolution de la langue vietnamienne de la fin du XIXe siècle et du début du XXe siècle à nos jours, « sổ ra » et « xổ ra » sont tous deux acceptables.

Hoang Trinh Son (Contributeur)

Source : https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Comment (0)

Laissez un commentaire pour partager vos ressentis !

Même sujet

Même catégorie

Même auteur

Patrimoine

Chiffre

Entreprises

Actualités

Système politique

Locale

Produit

Happy Vietnam
Soleil de l'après-midi dans la vieille ruelle

Soleil de l'après-midi dans la vieille ruelle

Des rires retentissent au festival de lutte dans la boue.

Des rires retentissent au festival de lutte dans la boue.

Bébé - Joyeux Vietnam

Bébé - Joyeux Vietnam