Le joueur a répondu « Deux », ce qui a été immédiatement confirmé comme « Bonne réponse », et les deux mots marqués « mal orthographiés » étaient « livre » et « brique ».
« Brick » est incorrect, mais « book out » doit être revu.
Commençons par consulter le dictionnaire pour voir ce qui est similaire et différent entre « so » et « xổ ».
- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) explique « so » comme « arriver, donner un coup de pied, jaillir », et énumère « so ra » = « donner un coup de pied dans la corde, arriver » ; « so day » = « donner un coup de pied dans la corde » ; « so long » = « tomber de la corde ».
« Sổ ra » signifie « donner un coup de pied dans la corde ». Mais que signifie « donner un coup de pied dans la corde » ? Le dictionnaire vietnamien (Le Van Duc) explique « donner un coup de pied dans la corde » comme « Vuu liem dây » (ce qui signifie que la corde a glissé) et donne l'exemple suivant : « Le seau a donné un coup de pied dans la corde et est tombé dans le puits, le cheval a donné un coup de pied dans la corde et s'est enfui ».
Le Đại Nam quốc âm tự âm explique le mot « xổ ra » comme signifiant « đờ ra, vidé ; enlevé ; déchargé ; retiré », et prend pour exemple « xổ sung » = « tirer » (on voit ainsi que xo est synonyme de xuat) ; « xổ tranh » = « hisser la voile ». Quant au mot « xổ ra », ce dictionnaire ne l’explique pas mais le note comme « id » (rarement utilisé).
Que remarquons-nous dans la manière dont Dai Nam Quoc Am Tu Vi enseigne ?
« So » est utilisé dans les cas où il glisse, se détache ou se détache naturellement, involontairement ; et « Xo » signifie enlever, cesser ou enlever activement.
Le dictionnaire vietnamien (Association Khai Tri Tien Duc - 1931), publié 35 ans après le dictionnaire national Dai Nam, mentionne une définition similaire : « so » signifie « Libérer, s’échapper d’un lieu de confinement, d’un lieu fermé à clé », avec l’exemple « So knot lat. Oiseau échappé de la cage. Poulet échappé du poulailler. Enfant récemment libéré » ; et « xổ » signifie « Ouvrir, dénouer, libérer », par exemple « Xổ sail. Xổ số. Laxatif. Enfant récemment libéré. Xổ lát ».
Et le vietnamien moderne ?
Le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, rédacteur en chef, édition de l'Institut de linguistique) définit « so » comme « glisser ou défaire quelque chose de tressé ou noué », et donne l'exemple suivant : « Défaire les cheveux et les attacher. Démêler la fourrure… ». Ainsi, « so » s'emploie aussi bien au passif (glisser, défaire) qu'à l'actif (défaire). Quant à « xổ », ce dictionnaire le restreint au sens d'« ouvrir, défaire quelque chose de noué » (défaire activement).
Le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, version Vietlex) explique « so » comme « glisser [à propos de quelque chose qui a été cousu, noué, tressé, etc.] », et donne l'exemple « l'ourlet du pantalon s'est défait ~ la couture s'est défait ~ les cheveux se sont détachés pour être peignés » ; l'entrée « xô » explique : « ouvrir, desserrer [quelque chose qui est plié, noué] », et donne l'exemple « le pagne s'est détaché ~ Nga pinça les lèvres, serra les dents, puis laissa tomber ses cheveux, pour les attacher à nouveau. (Nguyen Cong Hoan) ».
Ainsi, le dictionnaire de Hoang Phe (version Vietelex) fait toujours la distinction entre le sens de « so » (passif) et de « xổ » (actif), à l’instar du Dai Nam Quoc Am Tu Vi et du Viet Nam Tu Dien. Cependant, dans la section d’exemples, ce dictionnaire donne les textes « so toi ra to comb » et « xổ toi ra, de van lai ». De ce fait, « so » et « xổ » deviennent deux synonymes, ou sont considérés comme des cas « ambigu » sur le plan orthographique.
Un examen plus approfondi du Grand Dictionnaire vietnamien (édité par Nguyen Nhu Y) révèle une explication similaire à celle du dictionnaire Hoang Phe (édition de l'Institut des langues) pour « so », signifiant « défaire ou desserrer quelque chose de tressé ou noué », avec l'exemple suivant : « un nœud est défait <> une écharpe est desserrée <> des cheveux sont défaits et attachés <> un tissu avec des cheveux détachés ». L'entrée « xô » est définie comme « ouvrir, desserrer quelque chose de noué ou de couvert : défaire les cheveux ».
Donc, si on l'applique à la situation de « la mère adoptive », est-ce que « so ra » ou « xo ra » est l'orthographe correcte ?
Il nous faut examiner plus en détail le sujet. La phrase « Le bouton a sauté tout seul… » est tirée de la nouvelle « La Pièce fantôme » de Nguyen Cong Hoan. Résumé :
Un matin, la mère de Nuoi se rendit au tribunal pour signaler le vol de tous ses biens. Pour être autorisée à comparaître devant le mandarin, elle dut soudoyer le soldat de deux centimes, mais elle ne le fit pas. Prenant un risque, elle alla voir le magistrat de district Hinh, mais ce dernier la menaça et la fit intimider, la terrorisant. Tremblante, elle se tenait près de la table. Elle jeta un coup d'œil au mandarin. Il était si majestueux ! Sa peur ne fit que l'accroître. Malgré ses tremblements et sa peur, elle ne pouvait oublier ce qu'elle avait à dire au mandarin. L'argent qu'elle devait lui remettre était caché dans son corsage. Elle dut l'enlever pour le récupérer.
Il tira précipitamment sur le nœud. Il craignait que le mandarin n'attende longtemps, aussi devait-il se dépêcher. Mais, pressé et craignant la colère du mandarin, il fut maladroit. Dès que le nœud sortit, il fit un bruit métallique et tout l'argent tomba sur les briques…
Comme indiqué ci-dessus, « la mère » a « défait le nœud » (de manière totalement proactive), mais comme elle était « maladroite », le nœud « s’est défait » (involontairement), ce qui a entraîné la chute de « toute la somme d’argent sur le sol ».
Ainsi, écrire « le bouton a sauté » serait plus précis (car cela décrit une situation passive). Cependant, compte tenu de l'évolution du vietnamien de la fin du XIXe siècle au début du XXe siècle, jusqu'à nos jours, « so ra » et « xô ra » sont des formulations acceptables.
Hoang Trinh Son (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm






Comment (0)