Le joueur a répondu « Deux », ce qui a été immédiatement confirmé comme « Bonne réponse », et les deux mots marqués « mal orthographiés » étaient « livre » et « brique ».
« Brick » est faux, mais « book out » doit être revu.
Commençons par consulter le dictionnaire pour voir ce qui est similaire et différent entre « livre » et « loterie ».
- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) explique « so » comme « se produire, expulser, éclater », et énumère « so ra » = « expulser la corde, se produire » ; « so day » = « expulser la corde » ; « so long » = « tomber de la corde ».
« Sở ra » signifie « donner un coup de pied à la corde ». Alors, que signifie « donner un coup de pied à la corde » ? Le dictionnaire vietnamien (Le Van Duc) explique « donner un coup de pied à la corde » par « faire glisser la corde » (ce qui signifie que la corde glisse) et donne l'exemple suivant : « Le seau a donné un coup de pied à la corde et est tombé dans le puits, le cheval a donné un coup de pied à la corde et s'est enfui ».
Avec le mot « xổ ra », Đại Nam quoc am tu vi l'explique comme « đở ra, bịt ra ; thao ra ; xuat đi ; khoan đi », et donne un exemple de « xổ sung » = « bân sung » (on voit ainsi que xo est synonyme de xuat) ; « xổ tranh » = « giửi đào ». Quant au mot « xổ ra », ce dictionnaire ne l'explique pas mais le note comme « id » (rarement utilisé).
Que remarquons-nous dans la manière dont Dai Nam Quoc Am Tu Vi enseigne ?
Autrement dit, « sở » est utilisé pour le cas de glisser, de se détacher, de se détacher naturellement, involontairement ; et « xổ » signifie décoller, abandonner, décoller activement.
Le dictionnaire vietnamien (Hoi Khai Tri Tien Duc - 1931), publié 35 ans après le journal Dai Nam Quoc Am Tu, a rapporté la même chose, en écrivant « so » signifiant « sortir, s'échapper d'un endroit qui doit être gardé, d'un endroit qui doit être enfermé », et en donnant l'exemple « So knot lat. Oiseau échappé de cage. Poule échappée de poulailler. Enfant nouvellement libéré » ; et « xo », signifiant « ouvrir, enlever, sortir », par exemple « Xo sail. Xo so. Thuoc lat. Enfant nouvellement libéré. Xo lat ».
Qu'en est-il du vietnamien moderne ?
Le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, rédacteur en chef, édition de l'Institut de linguistique) explique « so » comme « défaire ou détacher quelque chose qui a été tressé ou attaché », et donne l'exemple « défaire les cheveux et les attacher. Défaire la fourrure… ». Par conséquent, « so » est utilisé à la fois pour les états passifs (faire sortir, détacher) et actifs (défaire). Quant à « xổ », ce dictionnaire le limite à « ouvrir, détacher, défaire quelque chose qui est attaché » (défaire activement).
Le dictionnaire vietnamien (Hoang Phe, version Vietlex) explique « so » comme « se détacher [se référant à quelque chose qui a été cousu, noué, tressé, etc.] », et donne l'exemple « l'ourlet du pantalon s'est détaché ~ la couture s'est détachée ~ les cheveux se sont détachés pour être peignés » ; l'entrée « xổ » explique : « ouvrir, déchirer [quelque chose qui est plié, noué] », et donne l'exemple « le pagne s'est détaché ~ « Nga pinça les lèvres, serra les dents, puis laissa tomber ses cheveux, pour les attacher à nouveau ». (Nguyen Cong Hoan) ».
Ainsi, le dictionnaire de Hoang Phe (version Vietlex) distingue toujours le sens de « so » (passif) et de « xổ » (actif), à l'instar du Dai Nam Quoc Am Tu Vi et du Viet Nam Tu Dien. Cependant, dans la section d'exemples, ce dictionnaire donne les mots « so toi ra choi » et « xổ toi ra, de van lai ». Ainsi, « so » et « xổ » deviennent deux synonymes, ou sont considérés comme des cas « ambigu » en termes d'orthographe.
Examen approfondi du Grand Dictionnaire vietnamien (Nguyen Nhu Y, rédacteur en chef). Cet ouvrage propose une explication similaire à celle du Dictionnaire Hoang Phe (édition de l'Institut des langues), où « so » signifie « défaire ou détacher quelque chose qui a été tressé ou noué », et donne l'exemple suivant : « un nœud est défait <> un foulard est défait <> des cheveux sont détachés et noués <> un tissu avec des cheveux détachés ». Dans l'entrée « so », l'explication est « ouvrir, détacher ce qui est noué ou recouvert : défaire les cheveux ».
Alors, si cela s'applique à la situation de « la mère adoptive », est-ce que « so ra » ou « xô ra » est l'orthographe correcte ?
Il faut s'intéresser davantage au matériau. La phrase « Le bouton vient de sauter… » est tirée de la nouvelle « La Pièce fantôme » de Nguyen Cong Hoan. Résumé :
Un matin, la mère de Nuoi se rendit au tribunal pour signaler que tous ses biens avaient été volés. Pour être autorisée à comparaître devant le mandarin, elle dut verser deux centimes au soldat, mais elle ne porta pas plainte. Elle prit un risque et alla voir le magistrat du district Hinh, mais le mandarin la menaça et la pressa, ce qui la rendit extrêmement effrayée. « Elle se tenait près de la table, tremblante. Elle jeta un coup d'œil au mandarin. Il était si majestueux. Elle était encore plus effrayée. Mais qu'elle tremble ou qu'elle ait peur, elle ne pouvait oublier l'affaire de la diffamation envers le mandarin. Or, l'argent qu'elle devait lui remettre, elle l'avait noué sous son corsage. Elle dut l'enlever pour l'obtenir. »
Il tâtonnait pour défaire le nœud. Il craignait que le mandarin n'attende trop longtemps, alors il dut se dépêcher. Mais pressé, et craignant aussi la colère du mandarin, il fut maladroit. Dès que le nœud fut défait, il fit un bruit métallique et toute la somme d'argent tomba sur les briques…
Comme ci-dessus, « la mère » a « retiré le nœud » (de manière totalement proactive) mais à cause d’une « maladresse », le nœud « s’est détaché » (involontairement) provoquant « la chute de toute la somme d’argent sur le sol ».
Ainsi, écrire « le bouton vient de sauter » serait plus précis (car cela décrit une situation passive). Cependant, compte tenu de l'évolution et de l'évolution du vietnamien de la fin du XIXe et du début du XXe siècle à nos jours, « so ra » et « xô ra » sont des « possibilités doubles », ce qui signifie que les deux sont acceptées.
Hoang Trinh Son (Contributeur)
Source : https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm
Comment (0)