• Journalisme - Difficile mais glorieux
  • Où j'ai « commencé » ma carrière de journaliste
  • Le cœur du journalisme amateur

M. Danh Pham Anh Tuan, Responsable de l'équipe de diffusion, Département Arts - Spectacles - Sports : « Garder vivante la passion du métier »

À l'occasion du 100e anniversaire de la Journée de la presse révolutionnaire vietnamienne , M. Danh Pham Anh Tuan n'a pas caché son émotion en repensant à ses plus de 22 ans de carrière en tant que présentateur de nouvelles. « C'est un poste particulier pour ceux qui travaillent dans le journalisme visuel, un pont important entre l'information et le public. Chaque émission à laquelle je participe est l'occasion de m'améliorer pour gagner la confiance du public », a-t-il confié avec sincérité.

Fils d'une ethnie khmère, son goût pour le journalisme visuel s'est développé dès ses études au pensionnat Minh Hai pour minorités ethniques. « J'ai toujours voulu raconter les histoires de mon peuple, leur vie, leurs fêtes, leur travail et même les difficultés qu'il traverse. C'est ce qui m'a motivé à m'engager et à entretenir ma passion pour ce métier jusqu'à aujourd'hui », confie-t-il.

L'amour du travail, le professionnalisme et la « qualité » unique ont aidé M. Danh Pham Anh Tuan à rester dans la profession pendant plus de 22 ans.

L'amour du travail, le professionnalisme et la « qualité » unique ont aidé M. Danh Pham Anh Tuan à rester dans la profession pendant plus de 22 ans.

Pour lui, ce qui fait la longévité d'un MC, c'est l'amour du métier, le professionnalisme et le style personnel. « Chaque MC doit créer sa propre “qualité” dont le public se souviendra. Pour moi, être issu d'une minorité ethnique est aussi un atout, car je comprends ma communauté et je peux inspirer les jeunes Khmers qui rêvent de poursuivre cette carrière », confie-t-il.

Dans le contexte de la consolidation des journaux et des stations de radio de la province et de la fusion prochaine de la province, il a confié : « J’espère que l’équipe journalistique, en particulier celle du journalisme visuel, bénéficiera d’un environnement de travail professionnel et créatif, et s’investira dans le développement de ses compétences. Pour les journalistes issus de minorités ethniques comme moi, nous avons besoin de davantage de soutien, non seulement pour bien faire notre travail, mais aussi pour contribuer à préserver et à diffuser notre identité culturelle et ethnique auprès du public. »

M. Lam Duol, technicien en mise en page de journaux bilingues vietnamien-khmer : « Maintenir et développer les journaux bilingues vietnamien-khmer est indispensable »

Issu du groupe ethnique khmer et connaissant les coutumes, les habitudes et les pensées de ses compatriotes, M. Lam Duol se sent fier de contribuer au travail d'information et de propagande pour aider ses compatriotes à comprendre et à respecter les directives et les politiques du Parti, les politiques et les lois de l'État et les réglementations locales ; en même temps, en aidant le gouvernement local à ajuster, compléter et mettre en œuvre efficacement le travail ethnique.

M. Lam Duol est fier d’être un pont d’information pour son peuple.

M. Lam Duol est fier d’être un pont d’information pour son peuple.

Selon M. Lam Duol, compte tenu du nombre encore important de Khmers âgés dont l'accès à la langue écrite est limité, le maintien et le développement d'un journal bilingue vietnamien-khmer sont essentiels. Ce journal spécialisé contribue non seulement à diffuser des informations actualisées sur les politiques et orientations du Parti et de l'État, mais aussi à préserver et promouvoir l'identité culturelle nationale.

Il est convaincu que la presse constitue toujours un pont efficace entre la volonté du Parti et le cœur du peuple, contribuant au développement local et permettant aux citoyens de se sentir écoutés et soutenus. Il espère que les journaux bilingues bénéficieront de plus en plus d'investissements, notamment à l'ère du numérique. « Les habitants des régions reculées n'utilisent peut-être pas beaucoup les réseaux sociaux, mais leurs enfants et petits-enfants, oui. Ce sera un pont important pour que les gens ne soient pas laissés pour compte dans le flux d'information », a-t-il déclaré.

Il espère surtout que davantage de jeunes Khmers passionnés par le journalisme choisiront cette voie par amour du métier et de la langue de leur peuple. Faire du journalisme dans le secteur ethnique, outre des compétences professionnelles, exige également du cœur et de l'affection, de la compréhension, de l'amour, et d'écrire de manière à ce que le lecteur le trouve accessible, compréhensible et digne de confiance.

« La passion, l'amour de la culture et la responsabilité sociale sont les principaux facteurs qui façonnent mes pensées et mes sentiments. Je suis fier de contribuer au développement et à la solidarité de ma communauté ethnique grâce au journalisme », confie Lam Duol.

M. Danh Soc Kha, présentateur-traducteur de l'émission khmère : « Préserver les sonorités nationales au cœur de la vie moderne »

Pour Danh Soc Kha, travailler comme journaliste en khmer n'est pas seulement un métier, c'est aussi un destin et une dette envers la communauté. Il a confié avoir la chance de pouvoir parler sa langue maternelle tous les jours à la radio et de pouvoir transmettre des informations aux Khmers dans leur propre langue. C'est une fierté difficile à exprimer.

Pour M. Danh Soc Kha, être journaliste est un destin, une dette envers la communauté.

Pour M. Danh Soc Kha, être journaliste est un destin, une dette envers la communauté.

Il a expliqué que la presse, et notamment les programmes en langue khmère, joue un rôle essentiel dans la préservation de l'identité culturelle et la diffusion des bonnes coutumes, des traditions et des fêtes traditionnelles de la nation. Grâce à chaque bulletin d'information, chaque reportage et chaque émission de radio, le public a accès à l'information officielle, comprend mieux les politiques du Parti et les lois de l'État, et acquiert de nouvelles connaissances pour améliorer les connaissances et développer l' économie familiale.

« Ce métier est source de joies, mais aussi de difficultés. La langue khmère a ses propres caractéristiques ; il ne suffit donc pas de traduire correctement, il faut aussi que la traduction soit fluide, adaptée au contexte culturel et exprime l'esprit authentique du peuple khmer », a expliqué Kha.

Même si c'est difficile, chaque fois qu'il entend des gens l'appeler ou lui envoyer des SMS pour lui donner leur avis, des encouragements ou simplement dire : « Le programme parle tellement bien de mon histoire ! », il trouve ce travail extrêmement précieux.

À la veille du 100e anniversaire de la Journée de la presse révolutionnaire vietnamienne, M. Danh Soc Kha espère que l'équipe de journalistes issus des minorités ethniques se professionnalisera et utilisera davantage les technologies pour créer un journalisme moderne tout en préservant l'esprit national. Il espère que, dans le cadre de la transformation numérique et de la consolidation des agences de presse, les programmes et produits de presse destinés au peuple khmer seront préservés et diffusés, non seulement pour accélérer l'accès à l'information, mais aussi pour continuer à contribuer à la construction du grand bloc d'unité nationale.

Interprété par Bang Thanh

Source : https://baocamau.vn/yeu-nghe-mong-muon-phuc-vu-dong-bao-dan-toc-a39755.html