אחר הצהריים של ה-24 באוקטובר, בהאנוי, הושק לציבור פרויקט המוזיקה Let's Love Jazz , בהשתתפות אחותו של המוזיקאי טרין קונג סון.
"Let's Love Jazz" , פרויקט שיימשך מאוקטובר השנה ועד סוף 2028, הוא פרויקט שנועד לחדש ולהפיץ את המוזיקה של טרינה באמצעות ג'אז, פיוז'ן ועיבודים אקוסטיים, בשילוב תרגום לאנגלית, יפנית וקוריאנית.
בפרויקט הזה, מזמרים ועד מוזיקאים, רובם בני דור ה-Z הצעיר (הדור שנולד בין השנים 1996 ל-2012) וכולם אוהבים ג'אז ואת המוזיקה של טרינה.

הזמרת טרין וין טרין (משמאל) משתפת באירוע על עיבוד מחדש של המוזיקה של טרין קונג סון (צילום: מארגנת).
הזמרת טרין וין טרין, יועצת הפרויקט ושיתפה פעולה עם דן טרי , כתבת הפרויקט, ואמרה כי המוזיקה של טרין קונג סון עמוקה ומלאת משמעות, שאפילו כשהיא מבוצעת בווייטנאמית אינה קלה להבנה מלאה.
לכן, הדבר החשוב אינו השפה, אלא רגשותיו ותחושותיו הכנים של הזמר. רק אז המוזיקה של טרין יכולה באמת לגעת בלב המאזין.
"אני חושב שזה פרויקט קשה שצעירים עשו בזהירות וברצינות. ג'אז הוא ז'אנר קשה, קצת 'משוחרר', אבל הצעירים בפרויקט שרים היטב ונוגעים בלב. הג'אז והמוזיקה של טרינה שניהם מלאי נשמה, יש משהו 'מתגלגל' יחד כך שהמאזינים יכולים להזדהות."
"קשה מאוד לתרגם את המוזיקה של מר סון לאנגלית, וקשה עוד יותר בשפות אחרות. לכן, המתרגם והמעבד צריכים לעבוד קשה מאוד כדי שיוכלו 'לשנות את המראה' של המוזיקה", אמרה גב' וין טרין.
בתגובה לכמה קטעים אחרונים של AI שרה את שיריה של טרין, אמרה גב' וין טרין כי האזינה לכמה קטעי רוק בשילוב עם שיריה של טרין קונג סון. היא מצאה אותם מעניינים אך גם מודאגת לגבי התפתחותה ויצירתיותה של הזמרת.
"יש אנשים שדנים בנושאים של זכויות יוצרים כאשר בינה מלאכותית שרה את המוזיקה של טרין, אבל זה צריך להיות מטופל על ידי מרכז הגנת זכויות היוצרים של המוזיקה בווייטנאם. ליחידה הזו יש מומחיות, כך שהם יכולים לעשות עבודה טובה יותר מהמשפחה", אמרה גב' טרין.
קווין פאם - אחת הזמרות שעוסקת בג'אז ב-25 השנים האחרונות וגם מייסדת הפרויקט הזה - הסבירה ששמו של הפרויקט קיבל השראה מהשיר "Let's Love Each Other" של המוזיקאית טרין קונג סון.
לדברי קווין פאם, בעשור האחרון, המוזיקה של טרין חודשה על ידי צעירים רבים. עם זאת, רובם עדיין רק ניסויים בודדים, או במילים אחרות, תווים יפים... אך עדיין לא הסדר ארוך טווח.
"עם הפרויקט הזה, בין אם מושר בווייטנאמית, אנגלית או בכל שפה אחרת, המנגינה עדיין מספרת את אותו סיפור של אהבה, בדידות, אובדן והרצון לחיות חיים ראויים."
"אנו מאמינים שהמוזיקה של טרין קונג סון יכולה "לחיות" בשפות רבות. כל תרגום, כל קול הוא דיאלוג חדש עם יופי ועצב - דיאלוג שלעולם אינו נגמר", אמר קווין פאם.

הזמר קווין פאם משתף בפרויקט תרגום המוזיקה של טרין לאנגלית, יפנית וקוריאנית (צילום: ועדת הארגון).
מר נגוין נאט טואן, ראש המחלקה להכשרת בוגרים באוניברסיטת האנוי , יועץ השפה של הפרויקט, אמר שהוא לא רק "תרגם את המילים" של השיר אלא גם היה צריך כמעט לכתוב מחדש את הרגשות בשפה אחרת.
"וייטנאמית היא שפה חד-הברתית, עשירה בגוונים, רק סימן קטן יכול לשנות את הטון הרגשי, בעוד שלאנגלית יש קצב, דגש ושחרור שונים לחלוטין."
"עיבוד שיר של טרין באנגלית הוא מסע מקביל בין משמעות למוזיקה: שמירה על המשמעות יכולה בקלות להרוס את המוזיקה, ושמירה על המוזיקה יכולה בקלות לאבד את נשמתה של טרין. לכן, אני תמיד חוקר בקפידה כדי למצוא קצב רגשי דומה, לא תרגום של משפט אחר משפט, מילה אחר מילה", אמר מר נגוין נאט טואן.
מקור: https://dantri.com.vn/giai-tri/em-gai-trinh-cong-son-noi-gi-khi-ca-si-tre-hat-nhac-trinh-bang-tieng-anh-20251025004403107.htm






תגובה (0)