אחר הצהריים של ה-24 באוקטובר, בהאנוי, הושק לציבור פרויקט המוזיקה Let's Love Jazz , בהשתתפות אחותו של המוזיקאי טרין קונג סון.
"בואו נאהב ג'אז" , שיתקיים מאוקטובר השנה ועד סוף 2028, הוא פרויקט שנועד להחיות ולהפיץ את המוזיקה של טרין קונג סון באמצעות ג'אז, פיוז'ן ועיבודים אקוסטיים, בשילוב עם תרגומים לאנגלית, יפנית וקוריאנית.
בפרויקט הזה, מזמרים ועד מוזיקאים, רובם בני דור ה-Z הצעיר (הדור שנולד בין השנים 1996 ל-2012) וכולם אוהבים ג'אז ואת המוזיקה של טרינה.

הזמרת טרין וין טרין (משמאל) משתפת באירוע על עיבוד מחדש של המוזיקה של טרין קונג סון (צילום: מארגנת).
בשיחה עם כתב מעיתון דן טרי , אמרה הזמרת טרין וין טרין, יועצת לפרויקט, כי המוזיקה של טרין קונג סון עמוקה ומלאה בשכבות של משמעות, ואפילו כשהיא מבוטאת בווייטנאמית, לא קל להבין אותה במלואה.
לכן, מה שחשוב אינו השפה, אלא הרגש האמיתי והרגש הנעים של הזמר. רק אז המוזיקה של טרין קונג סון יכולה באמת לגעת בלבבות המאזינים.
"אני חושב שזה פרויקט מאתגר שצעירים השקיעו בו הרבה מאמץ ורצינות. ג'אז הוא ז'אנר קשה, קצת 'משוחרר', אבל הצעירים בפרויקט הזה שרים היטב ונוגעים בלב. הג'אז והמוזיקה של טרין קונג סון שניהם נוגעים ללב, ויש משהו ששזור ביניהם, כך שהמאזינים חשים תחושת אמפתיה חזקה."
"תרגום המוזיקה של סון לאנגלית קשה מאוד, ולשפות אחרות זה אפילו קשה יותר. לכן, המתרגמים והמעבדים צריכים לעבוד קשה מאוד כדי 'לשנות' את המוזיקה", אמרה גב' וין טרין.
בתגובה לכמה קטעי בינה מלאכותית אחרונים של זמרים מבצעים את שיריה של טרין קונג סון, אמרה גב' וין טרין כי האזינה לכמה קטעי מוזיקת רוק בשילוב עם שיריה של טרין קונג סון. היא מצאה אותם מהנים אך גם מודאגת לגבי ההתפתחות והיצירתיות של זמרים חיים.
"יש אנשים שדנים בנושאים של זכויות יוצרים כאשר בינה מלאכותית שרה את המוזיקה של טרין קונג סון, אבל זה צריך להיות מטופל על ידי מרכז הגנת זכויות היוצרים למוזיקה של וייטנאם. ליחידה הזו יש את המומחיות, כך שהם יכולים לטפל בזה טוב יותר מהמשפחה", אמרה גב' טרין.
קווין פאם – אחת הזמרות שעוסקות בג'אז ב-25 השנים האחרונות, וגם מייסדת הפרויקט הזה – מסבירה ששם הפרויקט קיבל השראה מהשיר "Let's Love Each Other" של המוזיקאית טרין קונג סון.
לדברי קווין פאם, בעשור האחרון, המוזיקה של טרין קונג סון זכתה לפרשנות מחודשת על ידי צעירים רבים. עם זאת, רוב אלה עדיין רק ניסויים בודדים, או במילים אחרות, תווים מוזיקליים יפהפיים... אך עדיין לא עיבוד מקיף.
"עם הפרויקט הזה, בין אם מושר בווייטנאמית, אנגלית או בכל שפה אחרת, המנגינה עדיין מספרת את אותו סיפור על אהבה, בדידות, אובדן והרצון לחיות חיים ראויים."
"אנו מאמינים שהמוזיקה של טרין קונג סון יכולה 'להמשיך לחיות' בשפות רבות. כל תרגום, כל קול הוא דיאלוג חדש עם יופי ועצב - דיאלוג שלעולם לא נגמר", אמר קווין פאם.

הזמרת קווין פאם שיתפה בפרויקט שלה לתרגם את המוזיקה של טרין קונג סון לאנגלית, יפנית וקוריאנית (צילום: הוועדה המארגנת).
מר נגוין נאט טואן, ראש המחלקה להכשרת מתקדמים באוניברסיטת האנוי ויועץ שפה לפרויקט, אמר שהוא לא רק "תרגם את המילים" של השיר, אלא גם היה צריך לכתוב מחדש את הרגשות לשפה אחרת.
"וייטנאמית היא שפה חד-הברתית עם גוונים עשירים; אפילו סימן מבטא קטן יכול לשנות את הניואנסים הרגשיים. לאנגלית, לעומת זאת, יש דפוס קצב וטעמים שונים לחלוטין, עם מקומות ברורים של דגש ושחרור."
"עיבוד שיר של טרין באנגלית הוא מסע מקביל בין משמעות למוזיקה: שמירה על המשמעות יכולה בקלות להרוס את המוזיקה, ושמירה על המוזיקה יכולה בקלות לאבד את נשמתה של טרין. לכן, אני תמיד חוקר בקפידה כדי למצוא קצב רגשי דומה, לא תרגום של משפט אחר משפט, מילה אחר מילה", אמר מר נגוין נאט טואן.
מקור: https://dantri.com.vn/giai-tri/em-gai-trinh-cong-son-noi-gi-khi-ca-si-tre-hat-nhac-trinh-bang-tieng-anh-20251025004403107.htm










תגובה (0)