לאחרונה, הושקה רשמית תחרות התרגום הספרותית הראשונה בין וייטנאם לסין ובין סינית-וייטנאמית, לציון 75 שנה לכינון היחסים הדיפלומטיים בין וייטנאם לסין, ולציון השנה ההומניסטית בין וייטנאם לסין, תוך יצירת פלטפורמה אקדמית לסטודנטים, סטודנטים בינלאומיים וקהילה חובבת ספרות ושפות.
התחרות אורגנה במשותף על ידי הקונסוליה הכללית של סין בהו צ'י מין סיטי, חברת המניות המשותפת לתרבות צ'י (Chibooks), בשיתוף פעולה עם אוניברסיטת הו צ'י מין סיטי לשפות זרות וטכנולוגיית מידע (HUFLIT), אוניברסיטת בייג'ינג לשפות זרות (מרכז המחקר של וייטנאם), אגודת הסופרים של הו צ'י מין סיטי, אגודת הסופרים הסינים ומועדון קריאת הספרות הסינית בווייטנאם.
אירוע זה פותח סדרת אירועים בשם "חילופי הספרות הראשונים בין וייטנאם לסין, סין-וייטנאם", לציון 75 שנה ליחסים הדיפלומטיים בין וייטנאם לסין, ולחגוג את השנה ההומניסטית בין וייטנאם לסין. מטרתו גם ליצור פלטפורמה אקדמית לסטודנטים, סטודנטים בינלאומיים וקהילת הספרות והלשונית. יתר על כן, הוא מספק הזדמנות לשפר את כישורי התרגום הספרותי, לטפח אהבה לספרות ולקדם את התדמית הספרותית של שתי המדינות לקהל רחב יותר הן בארץ והן בעולם.
התחרות פתוחה לסטודנטים וייטנאמים המתמחים בשפה הסינית ויכולת תרגום בין וייטנאמית לסינית, סטודנטים סינים המתמחים בווייטנאמית, סטודנטים וייטנאמים הלומדים בסין, ומתרגמים עצמאיים המסוגלים לתרגם בין וייטנאמית לסינית (עם פחות מ-3 שנות ניסיון בתרגום, HSK רמה 4 ומעלה, או שתרגמו רק ספר אחד).
המתמודדים יבחרו לתרגם שירים או סיפורים קצרים עכשוויים מווייטנאם וסין (לא יותר מ-1,000 מילים) מתוך רשימת יצירות שתסופק על ידי הוועדה המארגנת. העבודות יישפטו על פי קריטריונים של דיוק, קוהרנטיות ואיכות ספרותית. יצירות מצטיינות יפורסמו בערוצי המדיה של האוניברסיטה, היחידה המארגנת, אגודת הסופרים של וייטנאם ואגודת הסופרים של סין.
רשימת עבודות התרגום הוייטנאמיות-סיניות (למתמודדים סיניים) כוללת יצירות ידועות של ספרות וייטנאמית כגון "במבוק ירוק" (נוין דוי), "גלים" (שואן קווין), "מעיין קטן" (ת'אן האי), הפואמה "הליכה ביער מלאלוקה" (הואיי וו), "העלה הראשון" (הואנג נואן קאם), "יומן העיור" (מאי ואן פאן), "חציית הנחל עם הדוד הו", "ניצן הלוטוס הירוק" (סון טונג), "מנגינת הזמן" (טרין ביץ' נגאן)...
באשר להצעות התרגום הסינית-וייטנאמית (למתמודדים וייטנאמים), הן כוללות שירים רבים וקטעים ספרותיים מאת משוררים וסופרים סינים מפורסמים בני זמננו.
התחרות מאגדת סופרים ומתרגמים בעלי מוניטין מווייטנאם ומסין, יחד עם פרופסורים ודוקטורים המתמחים בבלשנות, שישמשו כפאנל שופטים.
מבנה הפרסים:
2 פרסים ראשונים: 6 מיליון דונג וייטנאמי כל אחד (לכל קטגוריה: תרגום וייטנאמי-סינית ותרגום מסינית-וייטנאמית).
4 פרסים שניים:
תרגום וייטנאמי-סינית:
▪️ סטודנטים סינים המתמחים בווייטנאמית: 2 פרסים (4 מיליון דונג וייטנאמי לפרס)
תרגום מסינית לווייטנאמית:
▪️ סטודנטים וייטנאמים הלומדים סינית: פרס אחד בסך 4 מיליון דונג וייטנאמי
▪️ תלמידי תיכון וייטנאמים הלומדים סינית: פרס אחד בסך 3 מיליון דונג וייטנאמי
4 פרסים שלישיים:
תרגום וייטנאמי-סינית:
▪️ סטודנטים סינים המתמחים בווייטנאמית: 2 פרסים (2 מיליון דונג וייטנאמי לפרס)
תרגום מסינית לווייטנאמית:
▪️ סטודנטים וייטנאמים הלומדים סינית: פרס אחד בסך 2 מיליון דונג וייטנאמי
▪️ תלמידי תיכון וייטנאמים הלומדים סינית: פרס אחד בסך מיליון וינד וייטנאמי
10 פרסי ניחומים:
תרגום וייטנאמי-סינית: 5 פרסים - 500,000 דונג וייטנאמי/פרס (לסטודנטים סינים המתמחים בווייטנאמית)
תרגום מסינית לווייטנאמית: 5 פרסים - 500,000 דונג וייטנאמי לפרס (סטודנטים וייטנאמים המתמחים בסינית)
תקופת ההגשה צפויה להיות בין ה-22 בספטמבר ל-10 בנובמבר 2025, ותקופת השיפוט תהיה בין ה-10 ל-20 בנובמבר 2025. טקס הענקת הפרסים מתוכנן באופן זמני ל-21 בנובמבר ב-HUFLIT ובאוניברסיטת בייג'ינג ללימודים זרים (שילוב של פורמטים מקוונים ופיזיים).

במהלך התקופה האחרונה, היו קשרים, חילופי דברים וקידום רבים בין הספרות הוייטנאמית והסינית. בסוף שנת 2024, שני ספרים מסדרת ספרי התרבות הוייטנאמית, במהדורות סיניות: "לחצות את אלף העננים" (מחבר דו קוואנג טואן הואנג, מתרגם צ'ו דואנג) ו"אנשי האנוי, סיפורים על אכילה ושתייה בעידן שחלף" (מחבר וו דה לונג, מתרגם טאנה דואה), הושקו והוצגו לקוראים על ידי צ'יבוקס והוצאת הספרים גואנגשי למדע וטכנולוגיה, בהשתתפות הסופר דו קוואנג טואן הואנג. זו גם הייתה הפעם הראשונה שסופר וייטנאמי נסע לסין כדי להחליף רעיונות ולהציג את ספריו.
בשנת 2025, המתרגם נגוין לה צ'י ו-14 מתרגמים ספרותיים נוספים מרקעים ספרותיים שונים זכו בתואר "ידיד הספרות הסינית" ביולי. לפני כן, הסופר דו קוואנג טואן הואנג והמתרגם נגוין לה צ'י השתתפו בפעילויות רבות לקידום ספרות וייטנאמית בערים בגואנגשי ובגואנגדונג, סין, בין ה-23 ל-30 במאי.
התחרות מבטיחה להפוך לגשר המחבר בין ספרות וייטנאמית לסינית, ובמקביל לספק הזדמנות לדור הצעיר לאשש את כישורי התרגום שלו ולחקור את עומק התרבות דרך השפה.
מקור: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html






תגובה (0)