Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

הרחבת שיתוף הפעולה וקידום הספרות בין וייטנאם לסין

בשנים האחרונות, נערכו יותר ויותר פעילויות המקשרות, מחליפות ומקדמות ספרות בין וייטנאם לסין.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân02/10/2025

הרחבת שיתוף הפעולה וקידום הספרות בין וייטנאם לסין

לאחרונה, הושקה רשמית תחרות תרגום הספרות הראשונה בין וייטנאם לסינית וסינית לווייטנאם, לציון 75 שנה לכינון היחסים הדיפלומטיים בין וייטנאם לסין, ואת שנת מדעי הרוח בין וייטנאם לסין, תוך יצירת מגרש משחקים אקדמי לסטודנטים, סטודנטים בינלאומיים וקהילת חובבי הספרות והשפות.

התחרות מאורגנת על ידי הקונסוליה הכללית של סין בהו צ'י מין סיטי, חברת המניות המשותפת לתרבות צ'י (Chibooks) בשיתוף פעולה עם אוניברסיטת הו צ'י מין סיטי לשפות זרות וטכנולוגיית מידע (HUFLIT), אוניברסיטת בייג'ינג ללימודים זרים (מרכז ללימודים וייטנאמיים), אגודת הסופרים של הו צ'י מין סיטי, אגודת הסופרים הסינים ומועדון קריאת הספרות הסינית בווייטנאם.

זוהי פעילות הפתיחה בסדרת האירועים "חילופי הספרות הראשונה בין וייטנאם לסין, סין-וייטנאם", לציון 75 שנה לכינון היחסים הדיפלומטיים בין וייטנאם לסין, ושנת מדעי הרוח בין וייטנאם לסין, תוך יצירת מגרש משחקים אקדמי לסטודנטים, סטודנטים בינלאומיים וקהילה שאוהבת ספרות ושפה. זוהי גם הזדמנות לשפר את כישורי התרגום הספרותי, לטפח את אהבת הספרות ולתרום לקידום תדמית הספרות של שתי המדינות בקרב מספר רב של קוראים בארץ ובחו"ל.

התחרות פתוחה לסטודנטים הלומדים סינית בווייטנאם ויכולים לתרגם מוייטנאמית-סינית, סטודנטים סינים הלומדים וייטנאמית, סטודנטים וייטנאמים הלומדים בסין ומתרגמים עצמאיים המסוגלים לתרגם מוייטנאמית-סינית (פחות מ-3 שנות ניסיון בתרגום, HSK 4 ומעלה, או שתרגמו רק ספר אחד).

המועמדים יבחרו לתרגם שירים או סיפורים קצרים וייטנאמיים וסיניים עכשוויים טיפוסיים (לא יותר מ-1,000 מילים) מרשימת היצירות שתסופק על ידי הוועדה המארגנת. היצירות ייבחנו על פי הקריטריונים: דיוק - קוהרנטיות - עושר ספרותי. יצירות מצטיינות יפורסמו בערוצי המדיה של האוניברסיטה, היחידה המארגנת, אגודת הסופרים של וייטנאם ואגודת הסופרים הסינית.

רשימת המועמדים לתחרות התרגום הוייטנאמית-סינית (למתמודדים סינים) כוללת יצירות מפורסמות של ספרות וייטנאמית כגון "במבוק ירוק" (מחברת נגוין דוי), "גלים" (מחברת שואן קווין), "מעיין קטן" (מחברת טאנה האי), הפואמה "הולכת בריח החשמלית" (מחברת הואאי וו), "העלה הראשון" (מחברת הואנג נואן קאם), "יומן עיור" (מחברת מאי ואן פאן), "חציית הנחל עם הדוד הו", "לוטוס ירוק" (מחברת סון טונג), "מנגינת הזמן" (מחברת טרין ביץ' נגאן)...

תחרות התרגום הסינית-וייטנאמית (למתמודדים וייטנאמים) כוללת שירים ומאמרים רבים מאת משוררים וסופרים סינים מפורסמים בני זמננו.

התחרות מאגדת סופרים ומתרגמים יוקרתיים מווייטנאם ומסין, יחד עם פרופסורים ודוקטורים המלמדים שפות כשופטים.

מבנה הפרסים:

2 פרסים ראשונים: 6 מיליון/פרס (בכל קטגוריה: וייטנאמית - סינית, תרגום מסינית - וייטנאמית).

4 פרסים שניים:

תרגום וייטנאמי-סינית:

▪️ סטודנטים סינים המתמחים בווייטנאמית: 2 פרסים (4 מיליון דונג וייטנאמי לפרס)

תרגום מסינית לווייטנאמית:

▪️ סטודנטים וייטנאמים הלומדים סינית: פרס אחד בסך 4 מיליון דונג וייטנאמי

▪️ תלמידי תיכון וייטנאמים הלומדים סינית: פרס אחד בסך 3 מיליון דונג וייטנאמי

4 פרסים שלישיים:

תרגום וייטנאמי-סינית:

▪️ סטודנטים סינים המתמחים בווייטנאמית: 2 פרסים (2 מיליון דונג וייטנאמי לפרס)

תרגום מסינית לווייטנאמית:

▪️ סטודנטים וייטנאמים הלומדים סינית: פרס אחד בסך 2 מיליון דונג וייטנאמי

▪️ תלמידי תיכון וייטנאמים הלומדים סינית: פרס אחד בסך מיליון וינד וייטנאמי

10 פרסי ניחומים:

תרגום וייטנאמי-סינית: 5 פרסים - 500,000 דונג וייטנאמי/פרס (סטודנטים סינים המתמחים בווייטנאמית)

תרגום מסינית לווייטנאמית: 5 פרסים - 500,000 דונג וייטנאמי לפרס (סטודנטים וייטנאמים המתמחים בסינית)

הזמן הצפוי לקבלת מועמדויות הוא בין ה-22 בספטמבר ל-10 בנובמבר 2025, וזמן הבדיקה הוא בין ה-10 ל-20 בנובמבר 2025. טקס הענקת הפרסים צפוי להתקיים ב-21 בנובמבר ב-HUFLIT ובאוניברסיטת בייג'ינג ללימודים זרים (באינטרנט ובאופן אישי).

dichgia.jpg
המתרגם Nguyen Le Chi (Chibooks) והסופר Do Quang Tuan Hoang. (צילום: Chibooks)

לאחרונה, היו קשרים, חילופים וקידומים רבים בין שתי הספרות של וייטנאם וסין. בסוף שנת 2024, שני ספרים מארון הספרים לתרבות וייטנאמית, במהדורה סינית: "Vat qua nhung ngan may" (מחבר דו קוואנג טואן הואנג, מתרגם צ'ו דואנג) ו-"Nguoi Hanoi, סיפורי אכילה ושתייה בעבר" (מחבר וו דה לונג, מתרגם טאנה דואה) הושקו והוצגו לקוראים על ידי Chibooks והוצאת הספרים גואנגשי למדע וטכנולוגיה, בהשתתפות הסופר דו קוואנג טואן הואנג. זוהי גם הפעם הראשונה שסופר וייטנאמי מגיע להחליף ולהציג ספרים בסין.

בשנת 2025, המתרגמת נגוין לה צ'י ו-14 מתרגמים ספרותיים מרקעים ספרותיים שונים זכו בתואר "ידיד הספרות הסינית" ביולי. בעבר, הסופר דו קוואנג טואן הואנג והמתרגמת נגוין לה צ'י השתתפו בפעילויות חילופי ספרות רבות וקידמו ספרות וייטנאמית בערים בגואנגשי ובגואנגדונג, סין, בין ה-23 ל-30 במאי.

התחרות מבטיחה להפוך לגשר המחבר בין ספרות וייטנאמית לסינית, ובמקביל הזדמנות לדור הצעיר לאשש את יכולות התרגום שלו ולחקור עומק תרבותי דרך השפה.

מקור: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html


תגובה (0)

No data
No data

באותה קטגוריה

בקרו בכפר הדייגים לו דיו בג'יה לאי כדי לראות דייגים "מציירים" תלתן על הים
מנעולן הופך פחיות בירה לפנסי אמצע הסתיו הצבעוניים
הוציאו מיליונים כדי ללמוד סידורי פרחים, למצוא חוויות גיבוש במהלך פסטיבל אמצע הסתיו
יש גבעה של פרחי סים סגולים בשמי סון לה

מאת אותו מחבר

מוֹרֶשֶׁת

;

דְמוּת

;

עֵסֶק

;

No videos available

אירועים אקטואליים

;

מערכת פוליטית

;

מְקוֹמִי

;

מוּצָר

;