בגיליון הקודם של המאמר "שיחות על מילים ומשמעויות", הצבענו על ארבע מילים מורכבות שזוהו בטעות כמילים כפולות על ידי מילון הכפילות הוייטנאמי: quarrel, spite, bow ו-drag. במאמר זה, אנו ממשיכים לנתח את המשמעויות העצמאיות של ארבע המילים: nausea, ravenous, miserable ו-grumpy (החלק שבמרכאות אחרי מספר הערך הוא הטקסט המקורי של מילון הכפילות הוייטנאמי - המכון לבלשנות - עורך ראשי הואנג ואן האן; מעברי השורות הם הדיון שלנו):
1 - "הנגאובר. 1. תחושה לא נוחה בגוף כמו נדנוד, סחרחורת, בחילה. הנגאובר כמו אדם שסובל ממחלה ים. אדם שסובל מבחילות אינו מרגיש בנוח. "הוא הרגיש בחילה, גפיו היו חלשות כאילו צם שלושה ימים" (נאם קאו); 2. תחושת אי נוחות, נסערת רגשית כשמתגעגע למשהו, נזכר בו. רגעי ההמתנה, ההמתנה, הבחילה. "שוכב על גבי, אני זוכר את הירח, שוכב על צידי, אני זוכר את הרציף, יושב, אני זוכר את מעבר ההרים." (פאם טיין דואט)".
בחילה היא מילה מורכבת [משמעות הומונימית], שבה: voit פירושו להקיא, להקיא; להרגיש תחושה של חוסר שקט, חוסר סבלנות (כמו לחשוב על זה עושה לי בחילה; הוא הקיא כשהוא ביקר בבית אז לא הייתה דרך לעצור את זה).
המילון הווייטנאמי (הואנג פה, עורך ראשי) מסביר את המונח "קיא" כ"חסר סבלנות, חסר סבלנות" ונותן את הדוגמה "להקיא וללכת הביתה מוקדם"; ~ "רק עכשיו, הקאתי כל כך הרבה, המשכתי לבקש לצאת אבל הם לא נתנו לי." (אנה דוק). קון נאו פירושו תחושה של חוסר יציבות, חוסר שקט בלב (כמו להיות חסר מנוחה; למרות שזה קשה, אני לא חסר מנוחה; הלב שלי כבר בטוח/ אף אחד לא דוחק בי לעמוד או לשבת, למה אני חסר מנוחה - שיר עם).
לפיכך, הביטויים "ללכת הביתה מוקדם להקיא", "בחילה", "למרות הקושי, אל תתייאש", "מי שדוחק לעמוד או לשבת, מדוע לא להתייאש", הראו לנו שבחילה היא מילה מורכבת, לא מילה כפולה.
2 - "גניחה tt. יש תחושה לא נוחה של בחילה, כאילו משפשפים אותה ונשחקים בקיבה בגלים רצופים. שתיית הרבה תה גורמת לקיבה לכרסם את המעיים. רעב גורם לכל הגוף לכרסם את הגוף. "לפעמים דייסה, לפעמים בטטות, חרישה והליכה לבית הספר, הקיבה מכרסמת והאותיות רצות בחוסר יציבות" (נוין דוי)".
Cồn cao היא מילה מורכבת [משמעות דומה], שבה: con פירושה גלים עולים (כמו גלים עולים) עם משמעות רחבה המתייחסת לתחושת חוסר שקט ובחילה בבטן, כמו גלים עולים (כמו רעב, רעב, מגרד; קיבה, מגרד את הכבד; לאחרונה אני מרגיש שאין לי תיאבון, לא אוכל.); cao פירושו לגרד ולקרוע (כמו חתול מגרד; בזמן רעב, אכילת משהו חמוץ תגרד ותקרע את המעיים); "cồn cao" מתייחס לתחושה כאילו גלים דוחפים מעלה (con) והיד מגרדת בפנים (cao).
לפיכך, הטקסט "לאחרונה אני מרגיש אובדן תיאבון, קרקור בבטן" או "אני רעב ואכילת אוכל חמוץ גורמת לי לקרקר בבטן" מראה ש-"קון גאו" היא מילה מורכבת, לא מילה כפולה.
3 - "עבודה קשה. קשיים וסבל קיצוניים. חייהם האומללים של החקלאים תחת הפיאודליזם".
המילה "co cuc" 飢極 היא מילה מורכבת סינית-וייטנאמית [שמשמעותה אותה תקופה]: "co" 飢 פירושה רעב (co cung 飢窮 = רעב ועוני קיצוניים; "co han 飢寒" = רעב וקור; "co kho" 飢苦 = עוני ורעב קיצוניים; "אש שורפת את המעיים, סכינים קרות חותכות את העור; שמירת מזון כדי למנוע עוני"); "cuc" 極 פירושה סבל, קושי (כמו "לאכול לבד זה כואב, לעבוד לבד זה כואב ביותר"). המילון הסיני הגדול מסביר: "co" פירושו "לא שבע; רעב מדי" [טקסט מקורי: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; ו-"cuc" פירושו "מצוקה, גורם אומללות; סבל". [טקסט מקורי: עוני, גורם אומללות; סבל - 困窘, 使之困窘;疲困].
לכן, למרות היותה מוגבלת, במשפטים "Tich coc phong co" (ערבוב מזון כדי למנוע הופעת רעב); "אש רעב שורפת את המעיים, סכין ריתוך חותכת את העור"), "co" (רעב) מופיעה כמילה עצמאית בפונקציה. לכן, "co cuc" היא עדיין מילה מורכבת, לא מילה כפולה.
4 - "גס רוח tt. עצבני בקלות, גס רוח ומדבר במילים קשות; גס רוח (באופן כללי). אופי רגזן. דיבור גס וגס".
"Cục gẩn" היא מילה מורכבת [דומה במשמעותה], שבה "cục" (או "cộc", ניב Thanh Hoa ) פירושו להיות עצבני וגס רוח (כמו "cục tính"; "cộc tính"); "cần" פירושו יבש ועקר, המובן באופן פיגורטיבי כטמפרמנט יבש, דיבור חסר עדינות ורכות (כמו אדמה צחיחה; נשמה צחיחה; ניב Thanh Hoa: tính căn, לדוגמה: הבחור הזה מאוד עקשן):
במילה "צחיח", "קוי" פירושו גם זקן, עצום, יבש, חסר חיים ועקר. לדוגמה, עצים צחיחים, אדמה צחיחה...
לפיכך, ארבעת המקרים: הנגאובר, רעב, אומלל, זועף, שניתחנו לעיל הם כולם מילים מורכבות, לא מילים כפולות.
הואנג טרין סון (תורם)
[מודעה_2]
מקור: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm






תגובה (0)