המורה מגיע ממשפחה צבאית; גם אביו וגם סבו היו חיילים בצבאו של הדוד הו.
מלבד הגרסה הוייטנאמית המקורית עם למעלה מ-4 מיליארד האזנות, לשיר "Continuing the Story of Peace " יש גם גרסה אנגלית שיצרה השפעה משמעותית לא פחות.
תמונה של תלמידת בית ספר בלבוש לבן אאו דאי (לבוש וייטנאמי מסורתי) שרה שיר צלול ונוגע ללב עם מילים באנגלית זכתה לאלפי תגובות ושיתופים. המלחין נגוין ואן צ'ונג עצמו הציג גם את הגרסה האנגלית הזו בדף האישי שלו.
התלמידה ששרה את "המשך סיפור השלום" באנגלית היא נגוין שואן מאי, תלמידה בבית הספר התיכון לתלמידים מחוננים בהאנוי -אמסטרדם. מי שתרגם את המילים לאנגלית הוא גם מורה מבית הספר הנודע הזה: מר מאי טאן סון.
המורה מאי סון ותלמידתו נגוין שואן מאי (צילום: סופק על ידי המרואיין).
בשיחה עם כתב מעיתון דן טרי , אמר המורה מאי טאנה סון שסבו מצד אמו היה רופא צבאי שהשתתף בקמפיין דין ביין פו ב-1954 ובקמפיין בין טרי ת'יאן ב-1968.
אביו של מר סון השתתף במבצע קואנג טרי בשנת 1972 והיה חלק מהצבא שהתקדם לשחרור דרום וייטנאם ב-30 באפריל 1975. אמו עבדה במחלקת העבודה, נכי המלחמה והרווחה, עבודה שכללה לעתים קרובות קשר עם ותיקים ונכי מלחמה שנפגעו קשות מהמלחמה.
"גדלתי כשהקשבתי לסיפורי שדה הקרב של אבותיי ודרך ניסיון ממקור ראשון עם חיילי צבאו של הדוד הו מהעבר."
לכן, זיכרונותיי ואהבתי לחיילים גרמו לי לעשות משהו כאשר כל המדינה ציינה את יום השנה ה-50 לשחרור הדרום ואיחוד המדינה.
בחרתי להביע את תודתי על ידי תרגום "המשך סיפור השלום" לאנגלית. משאלתי היא להפיץ אהבה לארצי לא רק לסטודנטים הלומדים בחו"ל אלא גם לחברים בינלאומיים.
"" ...
השיר פורסם על ידי מר סון בערוץ היוטיוב האישי שלו "Translated Music" ב-30 באפריל, ולאחר מכן הופץ באופן נרחב ברשתות החברתיות.
מורשת של למעלה מ-40 שירים שתורגמו לאנגלית.
מר סון החל לתרגם מוזיקה בשנת 2009 עם שיר יפני אחד, אך הוא באמת התלהב מזה לאחר שהשתתף בתחרות כיסוי לשירים לסרט "Mắt Biếc" (עיניים כחולות).
המורה תרגם את השיר "From Then And Then" מאת המלחין פאן מאן קווין לאנגלית וביקש מתלמידתו שואן מאי לשיר אותו. השיר משך מיד תשומת לב ברשתות החברתיות.
מתוך ניצול גישה זו, יצר מר סון את ערוץ היוטיוב "מוזיקה מתורגמת". מספר השירים שתורגמו ופורסמו הגיע לכ-40.
המורה מאי טאן סון היא בעלת ערוץ היוטיוב "מוזיקה מתורגמת", הכולל כמעט 40 שירים עם מילים וייטנאמיות מתורגמות לאנגלית (צילום: סופק על ידי המרואיין).
המורה מבית הספר התיכון אמס אמר שתרגום מוזיקה הוא דרך להירגע אחרי שעות עבודה מלחיצות.
"תמיד רציתי לעבוד בצורה יצירתית. מלבד תרגום מוזיקה, אני גם כותב ספרים. שתי הפעילויות האלה גורמות לי לחשוב ולחקור, אז אני מוצא בהן שמחה."
מוזיקה וייטנאמית היא מצוינת, ברמה של מוזיקה זרה. תרגום מוזיקה לאנגלית יכול לעזור להפיץ את השירים הנפלאים הללו בצורה רחבה יותר.
"יתר על כן, אני מתרגם מוזיקה עבור התלמידים שלי. מבחינתי, אלו פנינים גולמיות שצריך לגלות. כשם שמורים צריכים לפתח ולעורר השראה בתלמידים שלהם לזרוח, כך גם מתרגם מוזיקה כמוני - אנחנו צריכים למקסם את הפוטנציאל שלהם", אמר מר סון.
למרות שהוא מלמד אנגלית, מר סון תמיד מדגיש שילוב תוכן היסטורי בשיעוריו כדי להפוך אותם למרתקים יותר. כך גם מר סון מעורר גאווה לאומית, הכרת תודה לעבר, הערכה לשלום, ומעורר למידה בקרב תלמידיו, ועוזר להם להבין את המשמעות והערך של לימוד ותרומה לחברה.
מקור: https://dantri.com.vn/giao-duc/xuat-than-dac-biet-cua-thay-giao-viet-loi-tieng-anh-ca-khuc-4-ty-luot-xem-20250506162208461.htm






תגובה (0)