Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

वियतनामी बच्चों के लिए सार्थक साहित्यिक उपहार

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế01/06/2024


1 जून की दोपहर को किम डोंग पब्लिशिंग हाउस में प्रसिद्ध ऑस्ट्रियाई लेखिका मीरा लोबे की बच्चों की किताबों को वियतनामी पाठकों से परिचित कराया गया।

कार्यक्रम में बोलते हुए, किम डोंग पब्लिशिंग हाउस की उप निदेशक एवं प्रधान संपादक सुश्री वु थी क्विन लिएन ने अंतर्राष्ट्रीय बाल दिवस, 1 जून को ऑस्ट्रियाई लेखक द्वारा बच्चों के लिए लिखी गई उत्कृष्ट कृतियों को जनता के सामने प्रस्तुत करने पर अपनी प्रसन्नता व्यक्त की।

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
अनुवादक चू थू फुओंग पुस्तक श्रृंखला के बारे में बता रहे हैं। (फोटो: ले एन)

उन्हें उम्मीद है कि यह आयोजन न केवल वियतनामी पाठकों के लिए ऑस्ट्रियाई बाल साहित्य की खोज करने का अवसर होगा, बल्कि दोनों देशों की संस्कृतियों को जोड़ने और आदान-प्रदान करने में भी मदद करेगा।

इस अवसर पर लेखिका मीरा लोबे द्वारा प्रस्तुत कृतियों में उपन्यास ग्रैंडमा इन द एप्पल ट्री और तीन चित्र पुस्तकें शामिल हैं: कम हियर! सेड द कैट; आई एम लिटिल मी; द सिटी गोज़ अराउंड।

विमोचन के अवसर पर, प्रतिनिधियों, विशेषकर बच्चों को अनुवादक चू थू फुओंग के साथ बातचीत करने का अवसर मिला, जिससे वे बच्चों की प्रत्येक पुस्तक को बेहतर ढंग से समझ सकें, जिसे व्यक्त करने में अनुवादक ने बहुत प्रयास किया है।

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
इस कार्यक्रम में ऑस्ट्रियाई लेखकों की पुस्तकों का एक संग्रह प्रदर्शित किया गया। (फोटो: ले एन)

अनुवादक चू थू फुओंग ने कहा कि प्रत्येक पुस्तक में अनेक पात्र होते हैं और प्रत्येक पात्र का व्यक्तित्व अलग होता है। अनुवादक ने जिस पुस्तक का अनुवाद किया है, उसके प्रत्येक पात्र को अपना घनिष्ठ मित्र माना है, उन्हें जीवन में आचरण करने का मार्गदर्शन दिया है, उन्हें मानवीय जीवन शैली और प्रेम की शिक्षा दी है

विशेष रूप से, आज जारी की गई कॉमिक बुक श्रृंखला को सूसी वेइगेक और एंजेलिका कॉफमैन द्वारा प्रस्तुत किया गया है - दो ऑस्ट्रियाई कलाकार जो कई वर्षों से बच्चों के साथ काम कर रहे हैं, इसलिए जिस तरह से इसे प्रस्तुत किया गया है वह बहुत उज्ज्वल, जीवंत और आकर्षक है।

पुस्तक श्रृंखला के बारे में बात करते हुए अनुवादक थू फुओंग ने बताया: “ऑस्ट्रिया में वियतनामी लोगों की अब दूसरी और तीसरी पीढ़ी है, जो कई वियतनामी-ऑस्ट्रियाई परिवारों में पैदा हुई है और ऑस्ट्रियाई शिक्षा और संस्कृति का आनंद ले रही है।

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
अनुवादक चू थू फुओंग बच्चों को कहानियाँ पढ़कर सुनाते हुए। (फोटो: ले एन)

मीरा लोबे (1913-1995) का जन्म गोर्लिट्ज़ (जर्मनी) में हुआ था और वे कुछ समय तक फ़िलिस्तीन (तत्कालीन ब्रिटेन का हिस्सा) में रहीं। 1951 में, वे अपने पति, अभिनेता और रंगमंच निर्माता फ्रेडरिक लोबे के साथ काम करने के लिए वियना चली गईं।

उन्होंने ऑस्ट्रिया की राजधानी को अपना घर चुना और इस शहर का उनके लेखन पर गहरा प्रभाव पड़ा। माँ बनने के बाद, उन्होंने बच्चों के लिए किताबें लिखीं, जिससे उन्हें जल्द ही प्रसिद्धि मिली।

मीरा लोबे ने 100 से ज़्यादा किताबें लिखी हैं और उनकी रचनाओं का 30 से ज़्यादा भाषाओं में अनुवाद हो चुका है। उनकी हर कहानी अद्भुत भाषा और प्रेम से भरपूर है।

वियतनामी माता-पिता को अपने बच्चों की आत्मा को बेहतर ढंग से समझने में मदद करने के लिए और साथ ही जर्मन भाषी देशों और क्षेत्रों में रहने वाले वियतनामी की युवा पीढ़ी को वियतनामी भाषा सीखने के लिए प्रेरित करने के लिए, हमने प्रसिद्ध ऑस्ट्रियाई लेखिका मीरा लोबे की कुछ बच्चों की कहानियों का अनुवाद करने का निर्णय लिया है।

इन कार्यों के माध्यम से, अनुवादक को आशा है कि वह दोनों देशों के बीच मैत्री के पुल का निर्माण करने और उसे और विकसित करने में योगदान दे सकेंगे, विशेष रूप से सांस्कृतिक क्षेत्र में, ताकि माता-पिता और बच्चों के सांस्कृतिक अनुभवों और बचपन के माध्यम से परिवारों को एक-दूसरे के करीब लाया जा सके।

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
जर्मन क्लब - डिप्लोमैटिक अकादमी के सदस्यों द्वारा नाटक प्रस्तुति। (फोटो: ले एन)

इस पुस्तक श्रृंखला का मुख्य आकर्षण "सेब के पेड़ पर दादी माँ " है। अनुवादक चू थू फुओंग ने कहा: "यह कहानी लड़के एंडी की दादी माँ की चाहत के बारे में है।"

इस इच्छा ने उन्हें खूबसूरत खेलों की ओर अग्रसर किया, उनके सपनों को साकार किया और उन्हें एक असली दादी से जोड़ा।

इस प्रकार, हम देख सकते हैं कि बच्चों के सपने और आकांक्षाएँ उन्हें एक अधिक सुंदर और मानवीय जीवन की ओर ले जाएँगी। हमें, वयस्कों और माता-पिता को, इसे संजोना और संरक्षित करना चाहिए।

इस कार्यक्रम में बच्चों ने अनुवादक चू थू फुओंग की कहानियां सुनीं, जर्मन क्लब - डिप्लोमैटिक अकादमी के सदस्यों द्वारा प्रस्तुत नाटक देखे, मीरा लोबे की कृतियों की चित्रों की प्रदर्शनी देखी तथा ऑस्ट्रियाई लेखिका की पुस्तकों के पुरस्कार सहित प्रश्नोत्तरी में भाग लिया।

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
कार्यक्रम में उपस्थित बच्चों ने अनुवादकों और जर्मन क्लब - डिप्लोमैटिक अकादमी के सदस्यों के साथ तस्वीरें खिंचवाईं। (फोटो: ले एन)

अंतर्राष्ट्रीय बाल दिवस के अवसर पर, किम डोंग पब्लिशिंग हाउस में "वीकेंड रीडिंग कॉर्नर" कार्यक्रम और कई प्रचार कार्यक्रम भी आयोजित किए गए। प्रथम किम डोंग साहित्य पुरस्कार (2023-2025) में भाग लेने वाली कृतियाँ या इतिहास की पुस्तकों में दर्ज प्राचीन व्यवसायों पर लिखी गई पुस्तक श्रृंखला "वांग डान्ह न्घे को" (प्राचीन व्यवसायों के बारे में) को भी जनता के सामने प्रस्तुत किया गया।

कवि और अनुवादक चू थू फुओंग वियतनाम लेखक संघ की सदस्य और हनोई लेखक संघ की साहित्य एवं अनुवाद परिषद की सदस्य हैं। उनकी प्रतिनिधि कृतियों में शामिल हैं: रेड मेपल लीव्स, लॉस्ट इन ऑटम एंड समर (कविता); अनूदित कृतियों में कविता संग्रह लिरिकल रिमेंबरेंस (हेनरिक हेन), ग्रिम्स फेयरी टेल्स, न्गो तु लाप के साथ सुइट विंटर जर्नी (फ्रांज शुबर्ट) और कविता संग्रह टैंगल्ड हेयर ( योसानो अकीको) शामिल हैं।

[विज्ञापन_2]
स्रोत: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html

टिप्पणी (0)

No data
No data

उसी विषय में

उसी श्रेणी में

समुद्री परेड में भाग लेने वाला Ka-28 पनडुब्बी रोधी हेलीकॉप्टर कितना आधुनिक है?
अगस्त क्रांति की 80वीं वर्षगांठ और 2 सितंबर को राष्ट्रीय दिवस मनाने वाली परेड का पैनोरमा
बा दीन्ह के आकाश में हीट ट्रैप गिराते हुए Su-30MK2 लड़ाकू विमान का क्लोज-अप
2 सितंबर को राष्ट्रीय दिवस परेड की शुरुआत करते हुए 21 राउंड तोपें दागी गईं

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यापार

No videos available

समाचार

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद