लेखक दो चू और प्रोफेसर चुक न्गुओंग तु (दाहिने कवर पर) लेखक दो चू की नानजिंग यात्रा के दौरान - फोटो: HUU VIET द्वारा प्रदान किया गया
यह जानकारी कवि हू वियत ने 9 अप्रैल को तुओई ट्रे ऑनलाइन के साथ साझा की। अनुवादक, प्रोफेसर चुक न्गुओंग चू ही हैं जिन्होंने लेखक हू माई (कवि हू वियत के पिता) की कृति द एडवाइजर और वियतनामी लेखकों की कई कृतियों का चीनी भाषा में अनुवाद किया है।
कुछ नाम जिनका उल्लेख किया जा सकता है वे हैं गुयेन हुई तुओंग, ता दुय आन्ह, बाओ निन्ह, हो आन्ह थाई, ट्रान थुय माई... वे वह व्यक्ति भी हैं जिन्होंने राष्ट्रपति हो ची मिन्ह की अधिकांश कविताओं और साहित्य का चीनी भाषा में अनुवाद किया।
चीन में अपने मित्रों के माध्यम से कवि हू वियत के परिवार ने अनुवादक को यह संदेश देते हुए संवेदना व्यक्त की: "अनुवादक चुक न्गुओंग तु के निधन पर गहरा शोक व्यक्त करते हैं, जो अनेक वियतनामी लेखकों और हमारे परिवार के महान मित्र थे।"
प्रोफ़ेसर चुक न्गुओंग तू वास्तव में वियतनाम से प्यार करते हैं।
कवि हू वियत को प्रोफ़ेसर चुक न्गुओंग तु की मृत्यु की सूचना वियतनाम स्थित चीनी जनवादी गणराज्य के दूतावास के द्वितीय सचिव श्री होआंग होआ हिएन से मिली। श्री हिएन प्रोफ़ेसर तु के छात्र थे।
हू वियत के अनुसार, अनुवादक चुक न्गुओंग तु नानजिंग (चीन) में वियतनामी भाषा पढ़ाते थे। वे एक बुद्धिजीवी थे जो वियतनाम से सच्चे दिल से और उदारता से प्रेम करते थे।
श्री तु ने चीन में पढ़ने के लिए वियतनामी छात्रों की कई पीढ़ियों का खुले दिल से स्वागत किया है। उन्होंने न केवल उन्हें कागजी कार्रवाई में मार्गदर्शन दिया, बल्कि उन्हें अपने घर रात के खाने पर भी आमंत्रित किया।
एक बार वह विदेशों में वियतनामी साहित्य को बढ़ावा देने के लिए आयोजित गतिविधियों में भाग लेने के लिए वियतनाम गए थे।
तुओई ट्रे ऑनलाइन से बात करते हुए कवि हू वियत ने कहा, "वह एक मिलनसार व्यक्ति हैं जो देश और वियतनाम के लोगों से प्यार करते हैं, एक दुर्लभ व्यक्ति।"
हू माई की कब्र पर आंसू, डो चू के साथ अधूरा
द एडवाइजर नामक कृति का अनुवाद करते समय, श्री चुक न्गुओंग चू और लेखक हू माई ने ईमेल के माध्यम से एक साथ काम किया।
लेखिका हू माई की मृत्यु के दो साल बाद, 2009 में, श्री तु वियतनाम आ पाए। वे लेखिका के परिवार के लिए "द एडवाइजर" नामक कृति की हस्तलिखित चीनी पांडुलिपि स्मृति चिन्ह के रूप में लेकर आए।
उन्होंने अपने परिवार से कहा कि वे उन्हें वान फुक कब्रिस्तान (हा डोंग, हनोई ) में लेखक हू माई की कब्र पर ले जाएं। वहां पहुंचकर वे जोर-जोर से रोए और हू माई को "भाई" कहा।
"भाई, मुझे बहुत देर हो गई। मैं तुम्हें देखने आया था, लेकिन अब तुम यहाँ नहीं हो," हू वियत ने कहा। "वह कब्र पर बहुत देर तक खड़ा रहा। मेरा परिवार बहुत भावुक था।"
2017 में, हू वियत पढ़ाई के लिए बीजिंग गए। चूँकि श्री तु नानजिंग से थे, उन्होंने एक दोस्त से स्कूल आकर उन्हें 1000 युआन (30 लाख से ज़्यादा वीएनडी) देने को कहा। हू वियत ने कहा, "तुम बूढ़े हो, मुझे ही तुम्हें यह तोहफ़ा देना चाहिए।"
अनुवादक झू यांग तु ने कहा, "करीबी दोस्तों का स्वागत करने का यही चीनी रिवाज है। यह मेरा स्नेह है, आप मना नहीं कर सकते।"
लेखक हू माई के निधन के बाद, हर नए साल की पूर्व संध्या पर, वह उनके बारे में पूछने और उन्हें नए साल की शुभकामनाएं देने के लिए फोन करते थे।
अनुवादक चुक न्गुओंग तु ने लेखक दो चू के पारिवारिक घर का दौरा किया - फोटो: HUU VIET द्वारा प्रदान किया गया
हू वियत ही वह व्यक्ति थे जिन्होंने श्री तु को लेखक दो चू से मिलाया था। कुछ साल पहले, जब लेखक दो चू नानजिंग आए थे, तो श्री तु ने अपना सारा काम छोड़कर वियतनामी लेखकों को हर जगह ले जाने का फैसला किया था।
उन्होंने डो चू से कहा, "अगली बार जब आप आएं, तो वियत को भी आमंत्रित करें। हम घूमेंगे और नगा मी पर्वत पर खेलने जाएंगे।"
हालाँकि, COVID-19 महामारी फैलने के बाद, वह वादा पूरा नहीं हुआ और उनका निधन हो गया।
कवि हू वियत के अनुसार, प्रोफ़ेसर चुक न्गुओंग तु ने कई बार दो चू की रचनाओं का चीनी भाषा में अनुवाद करने की इच्छा व्यक्त की थी। हालाँकि, उन्होंने स्वीकार किया कि उनकी वियतनामी शब्दावली पर्याप्त नहीं थी, और श्री चू की रचनाएँ एक सुंदर लड़की की तरह थीं, और वे उनकी रचनाओं को एक बूढ़ी औरत में नहीं बदलना चाहते थे।
"श्री चुक न्गुओंग तु एक महान व्यक्तित्व हैं, पढ़ाई में ईमानदार और निष्पक्ष हैं। अलविदा, प्रिय अंकल चुक न्गुओंग तु!", हू वियत ने कहा।
प्रोफेसर और अनुवादक चुक न्गुओंग तु का जन्म 1943 में हुआ था। उन्हें चीनी विश्वविद्यालयों में वियतनामी भाषा और संस्कृति पढ़ाने का 40 वर्षों से अधिक का अनुभव है।
उन्होंने हजारों चीनी छात्रों, विद्वानों, शोधकर्ताओं और पाठकों को वियतनाम के बारे में अधिक गहन और व्यापक दृष्टिकोण प्राप्त करने में मदद की है।
2012 में तुओई त्रे कुओई तुआन समाचार पत्र में कवि गुयेन फान क्यू माई द्वारा प्रकाशित लेख "मुझे डर है कि अब ज्यादा समय नहीं बचा है..." में प्रोफेसर चुक न्गुओंग तु ने कहा था: "अब तक, चीनी लोगों ने वियतनामी साहित्य पर बहुत कम ध्यान दिया है, लेकिन अमेरिका, फ्रांस, जर्मनी, जापान, दक्षिण कोरिया जैसी आर्थिक शक्तियों के साहित्य पर अधिक ध्यान दिया है..."
वियतनामी साहित्य को आज भी किसी तीसरे देश का साहित्य माना जाता है। इसके अलावा, कुछ चीनी लोगों का "पेट तो भरा है, लेकिन मन भूखा है"। वे बहुत कम पढ़ते हैं, ज़्यादातर ऑनलाइन किताबें और अखबार पढ़ते हैं। इसलिए, चीन में वियतनामी साहित्यिक कृतियों का प्रकाशन बहुत मुश्किल है।
[विज्ञापन_2]
स्रोत






टिप्पणी (0)