प्रसिद्ध अनुवादक
"उस साल, मैं तान अन प्रांतीय स्कूल का छात्र था। हर रात, रात के खाने के बाद, मैं और मेरे भाई अपना होमवर्क करते और 8 बजे तक पढ़ाई करते। फिर मेरे पिता ट्रान फोंग सैक की एक किताब निकालते, जो उन्होंने उसी दोपहर उधार ली थी। मैं और मेरे भाई बारी-बारी से उसे पढ़ते, और पूरा परिवार लेटकर सुनता। पड़ोसी भी सुनने आते और अपना योगदान देते, और जब हम बत्तियाँ बुझाकर सोने जाते, तब 10 बज रहे होते," श्री होई ने बताया।
लेखक डाओ वान होई के अनुसार, 1918 से पहले, सबसे बड़ा स्कूल ब्रेक दिसंबर के अंत में शुरू होता था और अगले वर्ष मार्च में फिर से शुरू होता था। प्राथमिक स्कूल प्रमाणपत्र परीक्षा की तैयारी कर रहे पहले ग्रेड (अब पांचवीं कक्षा) को छोड़कर, दूसरे ग्रेड और उससे नीचे के बाकी हिस्सों में, स्कूल के प्रमुख ने आंखें मूंद लीं और शिक्षकों और छात्रों को टेट की तैयारी के लिए घर जाने से पहले दिसंबर के मध्य से ब्रेक लेने की अनुमति दी। तीस या चालीस छात्रों की एक कक्षा में, केवल कुछ दर्जन औपचारिकता के लिए स्कूल गए और सुबह में, शिक्षक ने उन्हें एक श्रुतलेख निबंध लिखने और कुछ फ्रेंच और वियतनामी पाठ पढ़ने के लिए कहा। दोपहर में, शिक्षकों ने कक्षा में कुछ छात्रों को चुना जो वियतनामी को धाराप्रवाह पढ़ सकते थे और फिर ट्रान फोंग सैक द्वारा चीनी कहानियों को बारी-बारी से पढ़ाते थे।
दो उपन्यास "टियेट दीन्ह सान कॉन्क्वेन्स द वेस्ट" और "अन्ह हंग नाओ टैम मोन गियाई" का अनुवाद श्री ट्रान फोंग सैक (1872 - 1928) द्वारा किया गया था - फोटो: होआंग फुओंग
फोटो: होआंग फुओंग
अच्छे चीनी भाषा के लिए धन्यवाद त्रान फोंग सैक के अनुवाद बहुत अच्छे थे क्योंकि उनमें एक कवि की आत्मा थी। कभी-कभी, वे अनुवाद में कोई अष्टक या चतुर्भुज जोड़ देते थे जो कानों को सुहावना लगता था। उदाहरण के लिए, "फोंग थान" पुस्तक में , उन्होंने प्रस्तावना का समापन कविता की चार पंक्तियों के साथ किया: " त्रान ट्रोई थान की रात, कितने क्षण बीत गए/ फोंग थान दीएन न्घिया, पश्चिमी भावना की व्याख्या करते हुए/ सौंदर्य, प्रतिभा और नियम पूरी तरह से प्रदर्शित हैं/ इस इच्छा को पूरा करने और सलाह देने के लिए दर्ज किए गए हैं "। कविता की चार पंक्तियों के पहले चार शब्द त्रान फोंग सैक ने ही लिखे थे।
उस समय, त्रान फोंग सैक द्वारा अनुवादित अधिकांश चीनी कहानियाँ जोसेफ न्गुयेन वान वियत मुद्रणालय द्वारा प्रकाशित की जाती थीं। फू नु तान वान अखबार (10 जुलाई, 1930) में, मुद्रणालय के मालिक जे. न्गुयेन वान वियत के तत्काल सूचना अनुभाग में एक विज्ञापन छपा था: "यदि आप कहानियाँ खरीदना और पढ़ना चाहते हैं, तो कृपया दक्षिण के प्रसिद्ध अनुवादकों, त्रान फोंग सैक, न्गुयेन आन खुओंग और न्गुयेन चान्ह सात के नाम पूछें, ताकि आप कहानियों में गलतियाँ न करें और उन्हें लापरवाही से संपादित न करें।"
दिखने में मज़ेदार
दिखावे के बारे में बात करते हुए, लेखक दाओ वान होई ने अपने शिक्षक का वर्णन इस प्रकार किया: "ट्रान फोंग सैक बदसूरत थे, उनके बाल बड़े थे, त्वचा काली थी और उनकी आँखें बहुत सिकुड़ी हुई थीं। जब वे पढ़ाने जाते थे, तो एक फीका स्कार्फ, एक पुराना लंबा अंगरखा, एक काला छाता और बहुत ही जर्जर मेंढक के आकार के जूते पहनते थे।"
जे.गुयेन वान वियत पब्लिशिंग हाउस की घोषणा: "ट्रान फोंग सैक, गुयेन एन खुओंग और गुयेन चान्ह सैट दक्षिण में प्रसिद्ध अनुवादक हैं" - फोटो: होआंग फुओंग
चाहे बारिश हो या धूप, वह रोज़ घर से स्कूल पैदल ही जाते थे, अपनी जेब में हमेशा किताबें रखते थे। उस समय, सरकार ने उन्हें कक्षा 5 से कक्षा 2 (अब कक्षा 1 और कक्षा 4) तक के छात्रों को नैतिकता पढ़ाने के लिए नियुक्त किया था। छात्र उन्हें "दुर्भावनापूर्ण" शिक्षक (मनोबल) या अग्नि दानव कहते थे, क्योंकि कक्षा में, अगर कोई छात्र ज़्यादा शरारत करता था, तो वह उसके सिर पर एक ज़ोरदार थप्पड़ और एक शून्य (जिसे उस समय के छात्र... सड़ा हुआ बत्तख का अंडा कहते थे) मार देते थे!
त्रान फोंग सैक शांत और मिलनसार नहीं थे। अपने खाली समय में, शिक्षक बातचीत करने के लिए इकट्ठा होते थे, जबकि वह अकेले कक्षा में बैठकर पढ़ाई करते थे। लगभग 40 साल की उम्र में, उन्होंने एक देहाती लड़की से शादी की। उनका घर बिन्ह लाप गाँव (अब तान अन शहर, लोंग अन ) के चौराहे वाले गाँव में था। उनके घर के सामने एक लकड़ी की बाड़ थी, जिसे उन्होंने सफेद रंग से रंगा था और लकड़ी के तख्तों पर चीनी अक्षर लिखे थे। 1916 में, चौराहे वाले गाँव में आग लग गई, जिसमें सैकड़ों घर जलकर खाक हो गए। उनका घर एक छोटी नहर से अलग था, इसलिए उस पर कोई असर नहीं पड़ा।
ल्यूक तिन्ह टैन वान और नोंग को मिन डैम दो समाचार पत्र हैं जिनके साथ श्री त्रान फोंग सैक अक्सर सहयोग करते हैं - फोटो: होआंग फुओंग
लेखक वो वान नॉन के अनुसार, त्रान फोंग सैक का असली नाम त्रान दीम है, जिनका जन्म 1872 में हुआ था। 1902 में, उन्होंने श्री कैनावैगियो के नोंग को मिन डैम अखबार और त्रान चान्ह चियू के ल्यूक तिन्ह तान वान (1907) अखबार के साथ मिलकर अपना अनुवाद और लेखन कार्य शुरू किया। वो वान नॉन के अनुसार, न्गुयेन एन खुओंग, न्गुयेन चान्ह सात और त्रान फोंग सैक को फु नू तान वान अखबार ने "दक्षिण के प्रसिद्ध अनुवादकों" के रूप में आंका था, जिनमें त्रान फोंग सैक सबसे प्रसिद्ध अनुवादक थे। त्रान फोंग सैक ने अकेले 29 चीनी उपन्यासों का अनुवाद किया था। उस समय उनके द्वारा अनुवादित कुछ विशिष्ट उपन्यासों में शामिल हैं: बिन्ह सान लैंग येन तोआन सीए (1904), ताम हा नाम डुओंग (1906), फोंग थान डिएन नघिया (1906), टीट दीन्ह सान चिन्ह ताई (1907), थुआन त्रि क्वा गियांग (1908), ताई डू डिएन नघिया (1909) और तुय डुओंग ट्रुयेन (1910)...
पुस्तकों का अनुवाद करना मनोरंजन का साधन है।
लेखक बैंग गियांग के अनुसार, त्रान फोंग सैक के पास कुल 59 पुस्तकें हैं; जिनमें से वे 11 के सह-लेखक हैं। चीनी कहानियों के अनुवाद के अलावा, वे चार नैतिकता संबंधी पाठ्यपुस्तकों के भी लेखक हैं। हालाँकि, वे लाभ के लिए पुस्तकें नहीं लिखते और उनका अनुवाद नहीं करते।
फाम वान कुओंग पब्लिशिंग हाउस ट्रान फोंग सैक द्वारा अनुवादित कुछ कहानियों का परिचय देता है - फोटो: होआंग फुओंग
शायद इसीलिए, प्रकाशित पुस्तकों से अपार धन-संपत्ति होने के बावजूद, वे जीवन भर एक गरीब शिक्षक ही रहे। उनके छात्र, लेखक दाओ वान होई ने कटुता से कहा कि वे एक "प्रतिभाशाली लेकिन बेकार व्यक्ति थे, जिन्होंने अपना जीवन प्रकाशन संस्थान को समृद्ध बनाने में लगा दिया, उनके पास कुछ भी नहीं बचा, और वे गरीबी में ही मर गए।"
ऐसा कहा जाता है कि हालाँकि उन्हें ज़िथर बजाना नहीं आता था, फिर भी ज़िथर पर आधारित गीत रचने की उनमें विशेष प्रतिभा थी। "कैम का तान दीउ" पुस्तक के अलावा , उन्होंने कई काई लुओंग नाटकों की रचना की, जिनके विषय अधिकतर चीनी कहानियों से लिए गए थे, जैसे: डाक काई महल में प्रवेश करता है, खुओंग हाउ के साथ अन्याय होता है, जियांग वू न्गु को को विदा करता है, न्गुयेत हा अपने पति की तलाश करती है, न्गुयेत कीउ भिक्षु बन जाता है, ट्राम त्रिन्ह आन, क्वान कांग हा बी को खो देता है, ताम तांग दुनिया में उभरता है ... ये सभी नाटक 1927 से 1929 के बीच ज़ुआ ने द्वारा प्रकाशित किए गए थे। (जारी रहेगा)
स्रोत: https://thanhnien.vn/nhan-vat-noi-tieng-nam-ky-luc-tinh-tran-phong-sac-thay-giao-lang-xuat-sac-185250629220654145.htm
टिप्पणी (0)