"जेल डायरी" चीनी भाषा में लिखी गई 133 कविताओं का एक संग्रह है, जो एक विशेष परिस्थिति में रची गई थी। अगस्त 1942 में, गुयेन ऐ क्वोक ने चीन में काम करने के लिए वियतनाम स्वतंत्रता संघ और वियतनाम के अंतर्राष्ट्रीय आक्रमण-विरोधी अनुभाग के प्रतिनिधि के रूप में हो ची मिन्ह नाम अपनाया। जब वे गुआंग्शी के टुक विन्ह पहुँचे, तो च्यांग काई-शेक की सरकार ने उन्हें अन्यायपूर्ण तरीके से बंदी बना लिया, और यहीं से उनकी 13 महीने की कठिन और कष्टपूर्ण यात्रा शुरू हुई, जिसमें उन्होंने गुआंग्शी प्रांत के 13 जिलों की 18 जेलों में समय बिताया। उन महीनों (अगस्त 1942 - सितंबर 1943) के दौरान, उन्होंने "जेल डायरी" नामक कविता संग्रह की रचना की।
राष्ट्रपति हो ची मिन्ह और हनोई शहर प्रशासनिक समिति के अध्यक्ष कॉमरेड त्रान दुय हंग ने थोंग नहाट पार्क के निर्माण में भाग लिया। फोटो: वीएनए
यह कविता संग्रह च्यांग काई-शेक के शासनकाल की जेल व्यवस्था और चीनी समाज के एक हिस्से को सच्चाई से दर्शाता है। जेल वे स्थान हैं जहाँ अनेक सामाजिक बुराइयाँ (जुआ, व्यापार, रिश्वतखोरी आदि) पनपती हैं, जहाँ अनेक अन्याय, अन्याय, निर्वासन और दयनीय परिस्थितियों में लोगों पर अत्याचार होते हैं।
डायरी की प्रत्येक कविता लेखक की वाणी है, जो विदेशी भूमि में कैद के दौरान अंकल हो की आत्मा, विचारों और भावनाओं को गहराई से चित्रित करती है। यह एक उत्कट देशभक्ति है, जो हमेशा अपनी मातृभूमि के लिए तड़पती रहती है, अपने साथियों और देशवासियों की लड़ाई में वापस लौटने और शामिल होने की इच्छा रखती है। कष्ट और उत्पीड़न सहने के बावजूद, उन्होंने हमेशा सभी को, खासकर अपने आसपास के कैदियों को, प्यार और देखभाल दी। उनका अपार, असीम प्रेम न केवल सभी मानव जीवन के लिए था, चाहे वह किसी भी वर्ग या जातीयता का हो, बल्कि प्रकृति के लिए भी था, जो सभी परिदृश्यों में समाहित था।
पूरी डायरी क्रांतिकारी आशावाद, उज्ज्वल भविष्य में विश्वास, उनकी दृढ़ और दृढ़ इच्छाशक्ति, उनके दृढ़ निश्चय को दर्शाती है। एक कम्युनिस्ट सैनिक का साहस, उनकी महान आध्यात्मिक शक्ति उन्हें निर्वासन और कारावास से आज़ादी के दिन तक, अपनी प्यारी मातृभूमि में लौटने, और राष्ट्र की स्वतंत्रता और स्वाधीनता प्राप्त करने के लिए समस्त जनता का नेतृत्व करने तक ले आई। यह कृति वियतनाम की राष्ट्रीय धरोहर बन गई है, जिसकी अंतर्राष्ट्रीय मित्रों ने प्रशंसा की है और दुनिया भर की कई भाषाओं में इसका अनुवाद किया गया है।
कवि क्वैक टैन के इस अनुवाद के साथ, "प्रिज़न डायरी" के प्रशंसक पाठकों के पास नाम ट्रान और अन्य कन्फ्यूशियस विद्वानों द्वारा किए गए परिचित अनुवाद के अलावा एक और विकल्प है। इस प्रकाशन में कविताओं के पन्नों का अनुवाद और प्रस्तुति एक नए और अनूठे अंदाज़ में की गई है, जिससे हमें अनुवाद प्रतिभा, खासकर प्रिय राष्ट्रपति हो ची मिन्ह के प्रति कवि क्वैक टैन की भावनाओं को और बेहतर ढंग से समझने और सराहने का मौका मिलता है।
हमारे देश में तांग कविता के अग्रणी अनुवादक के रूप में जाने जाने वाले, क्वैक टैन ने इस अनुवाद में, "प्रिज़न डायरी" की कुछ कविताओं को अन्य पारंपरिक वियतनामी काव्य रूपों, जैसे छह-आठ छंदों वाली शैली में रूपांतरित करके, इस परंपरा को तोड़ा है, क्योंकि कवि के अनुसार, "ऐसी कई कविताएँ हैं जो मुझे छह-आठ छंदों में अनुवादित होने पर ज़्यादा सार्थक लगती हैं।" इसी कारण, क्वैक टैन ने विनम्रतापूर्वक इसे "अनुवाद" कहा है।
विशेष रूप से इस संस्करण के साथ, पाठक अंकल हो की कविताओं की "प्रशंसा" कर सकेंगे, जिनमें क्वाच टैन के साहित्यिक मित्र, सुलेखक ट्रान थुक लाम द्वारा हस्तलिखित चीनी अक्षर और स्वयं कवि द्वारा सुंदर हस्तलिखित वियतनामी अक्षर शामिल हैं।
वीएनए/टिन टुक समाचार पत्र के अनुसार
स्रोत
टिप्पणी (0)