Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

वियतनामी में कुछ 'रहस्यमय' शब्दों की तलाश में

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/02/2025

[विज्ञापन_1]

इस दौरान, बाकी बच्चे छिपने के लिए भाग गए, और जितना हो सके छिपते रहे। जब वे संख्या 100 पर पहुँचे, तो बच्चों ने आँखें खोलीं और अपने दोस्तों को ढूँढ़ना शुरू कर दिया। जो भी पहले मिल जाता, वह हार जाता। इस तरह संख्याएँ गिनने में काफ़ी समय लगता। कुछ होशियार बच्चों ने संख्या को इतना छोटा कर दिया कि जब वे आँखें खोलते, तो उनके दोस्तों को छिपने का समय नहीं मिलता था। वाक्य इस प्रकार था: "एक जोड़ी, दो बार, तीन बार, नौ बार, यहाँ तक कि दस बार"

Tìm về vài từ 'bí hiểm' trong tiếng Việt- Ảnh 1.

गेंद पास करने का लोक खेल

फोटो: गुयेन वान कान्ह

जब मैं बच्चा था, तो मैं लुका-छिपी खेलता था, और मेरे बच्चे तथा पड़ोसियों के बच्चे भी ऐसा ही खेलते थे। वर्षों बीत गए, और 60 से अधिक वर्षों के बाद, फान खोई के मरणोपरांत कार्य को पढ़ने के लिए धन्यवाद - एक अपूर्ण पांडुलिपि (त्रि थुक पब्लिशिंग हाउस - 2021) जो तिन्ह गिया के पिता के बच्चों द्वारा संकलित की गई थी, मैंने यह विवरण सीखा: "हमारे बच्चों के पास लुका-छिपी खेलने का एक खेल है। लुका-छिपी खेलने के लिए बांस की छड़ियों का उपयोग करना लुका-छिपी खेलना है; लुका-छिपी खेलने के लिए कंकड़ का उपयोग करना लुका-छिपी खेलना है। यह नहीं कहा गया है कि कैसे खेलना है, लेकिन केवल इतना है कि जब कोई खेल समाप्त हो जाता है, तो विजेता या हारने वाले को निर्धारित करने के लिए पकड़े गए बांस की छड़ियों या कंकड़ को गिनते हुए, मध्य और उत्तर में बच्चे अलग-अलग तरीके से गिनते हैं लेकिन बहुत ही अजीब तरीके से समान हैं। मध्य क्षेत्र के बच्चे गिनते हैं:

इस खेल को "chắt/đánh chắt" कहा जाता है क्योंकि "chắt/hon chắt" का अर्थ ही "गोली जैसा छोटा पत्थर" होता है ( दाई नाम क्वोक अम तु वि , 1895), "बच्चों का खेल, एक हाथ से उठाना, उछालना और पकड़ना" ( वियतनामी शब्दकोश , 1931); वर्तमान में इसका लोकप्रिय नाम "ताश पास करना" है, कुछ स्थानों पर इसे "đánh nhe" भी कहा जाता है।

ज़ाहिर है, लुका-छिपी के खेल में इस्तेमाल होने वाले संक्षिप्त रूप लंबे समय से मौजूद हैं, कम से कम 1958 से पहले, जिस साल फ़ान खोई ने यह लेख लिखा था। यहाँ, शब्दों के अर्थ पर विचार करते समय, हम क्या देखते हैं? किसी भी चीज़ को देखने के लिए, हमें पहले उन शब्दों का अर्थ समझना होगा।

"एक जोड़ा" समझना आसान है, ज़्यादा विस्तार में जाने की ज़रूरत नहीं है। "दो विचार" तो "विचार" क्या है? इस शब्द का अपने आप में कोई अर्थ नहीं है, इसे किसी और शब्द के साथ इस्तेमाल करना होगा, उदाहरण के लिए, "कियू की कहानी" में एक पंक्ति है: "सुंदरता और प्रतिभा पर विचार और मूल्यांकन/सितारा को चाँद बजाने के लिए मजबूर करना, पंखे और कविता की परीक्षा लेना"। पहले "लोगों को खरीदने" का तरीका भी अजीब था, न सिर्फ़ उसे सुंदर होना ज़रूरी था, बल्कि उसे "सितारा बजाना, शतरंज खेलना, कविता लिखना, गाना और सुनाना" भी आना चाहिए था, तो कीमत ज़्यादा होती थी।

"तीन पतले" के बारे में क्या? दाई नाम क्वोक अम तु वि (1895) के अनुसार, "पतला" एक प्राचीन वियतनामी शब्द है जिसका अर्थ है "मरम्मत करना, चेतावनी देना, रखना"। उदाहरण के लिए, थिएन नाम न्गु लुक का वाक्य है: "पतला गुण संचित करता है और गुण का संवर्धन करता है/बुद्ध और स्वर्ग पहले से ही जानते हैं, भूत और देवता पहले से ही जानते हैं" । मानव मनोविज्ञान के संबंध में, न केवल अभी, बल्कि सैकड़ों वर्ष पहले, न्गुयेन ट्राई ने देखा था:

बांसुरी की ध्वनि मेरे कानों में गूंजती है,
वसंत का हृदय धैर्यवान होता है और निश्चय ही बुद्धिमान होगा।
वसंत का दो बार लौटना आसान नहीं है,
यह दृश्य देखकर मुझे उस युवक के लिए और भी अधिक दुःख हुआ।

"न्हान" का अर्थ है आना, आने तक। यह बिल्कुल सच है, कभी-कभी जब आप अंतरिक्ष में, अपने मनपसंद दृश्य में, बाँसुरी की धुन, ज़िथर (गुआन हुएन) की ध्वनि सुनते हैं, तो अपने हृदय को द्रवित होने, आंदोलित होने से रोकना मुश्किल हो जाता है, और फिर बीते बसंत के लिए पछतावे का एहसास होता है। जवानी का समय बीत चुका है। बस एक उदासी का एहसास रह गया है। अचानक विचार आया, "हृदय में बाँसुरी की ध्वनि धीमी है/ओह उदासी! दूर, अपार उदासी है" थिएन थाई बांसुरी की ध्वनि सुनते समय भी यही विचार आया था, इसलिए "वसंत का हृदय धैर्यवान है, निश्चित रूप से यह धीमा होगा" ऐसा ही है।

तो फिर "नौ कम्बल" का क्या मतलब है?

मान लीजिए कि "एक जोड़ी" 2 है, "दो गुना" 4 है, फिर "तीन गुना" 6 है, तो क्या इस गणना में "नौ कंबल" भी शामिल है? नहीं, इस संदर्भ में "नौ कंबल" सम/नौ सम है, क्योंकि उच्चारण तेज़ होने के कारण, टिल्ड हटा दिया जाता है और "कंबल" बन जाता है। सम का अर्थ है पूरा, पर्याप्त, विषम नहीं, बहुत ज़्यादा नहीं, बहुत कम नहीं, पर्याप्त जोड़े, असमान नहीं, एक कहावत भी है, सम झोपड़ी, सम बॉन। "नौ कंबल" निश्चित रूप से 9 ही है। यह अनुमान उचित है क्योंकि इस वाक्य के अंत में "सम दहाई" है जिसका अर्थ 10 है। भाषाविद् ले नोक ट्रू के अनुसार, "दहाई" एक वियतनामी शब्द है जो सिनो-वियतनामी से रूपांतरित है: "दस: दस वस्तुओं की संख्या, या अधिक (क्षेत्र के आधार पर) thốc (इकट्ठा होना, एक झाड़ी - कैंटोनीज़ उच्चारण: दहाई )"। लोकगीत में एक कहावत है:

सात और तीन मिलाकर उसने कहा दस
तीन, चार, छह, मैं गुणा की गणना करता हूँ

सात और तीन का योग ठीक 10 होता है, यानी एक दर्जन। "सम दर्जन" शब्द आज भी प्रचलित है, जिसे सम दहाई या सम दहाई भी कहा जाता है। हालाँकि हम निश्चित रूप से जानते हैं, लेकिन दहाई का 10 होना कितना निश्चित है?

हम इसे दैनिक जीवन के साथ-साथ साहित्यिक कृतियों में भी सत्यापित कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, डोंग थाप मुओई में सात दिन लिखते समय, लेखक गुयेन हिएन ले ने बताया कि जब वे "डोंग थाप के बाहरी इलाके में स्थित तान आन" में नाश्ता करने जा रहे थे, तो उन्होंने कहा: "श्री बिन्ह ने बाज़ार के पास वाली एक दुकान ज़रूर चुनी क्योंकि उन्हें वहाँ की चहल-पहल पसंद थी, लोगों को घूमते और खरीदते-बेचते देखना अच्छा लगता था। उन्होंने एक तरबूज़ और एक दर्जन कीनू खरीदे, और जब विक्रेता ने उनके लिए बारह कीनू गिने तो वे हैरान रह गए। उन्होंने दोनों कीनू उठाकर लौटा दिए: "- तुमने मुझे बहुत ज़्यादा दे दिए। मैंने सिर्फ़ एक दर्जन ही खरीदे।" विक्रेता ने उनकी अजीब आवाज़ सुनी, मुस्कुराया, और दो कीनू उसकी ओर बढ़ा दिए: "- अगर तुम एक दर्जन खरीदोगे, तो मैं भी एक दर्जन गिनूँगा।" श्री बिन्ह को कुछ समझ नहीं आया, इसलिए मुझे समझाना पड़ा: "- इस क्षेत्र में, कीनू और बेर जैसे फल एक दर्जन में बारह फल होते हैं। कुछ प्रांतों में चौदह या सोलह होते हैं।" "- अजीब! एक दर्जन सोलह फल होते हैं।" तब केवल एक संत ही समझ पाएगा।"

यह विवरण दक्षिणी लोगों के खुले विचारों और उदार स्वभाव को दर्शाता है। श्री बिन्ह आश्चर्यचकित थे क्योंकि वे उत्तर से आए थे और वहाँ नहीं रहते थे।

उपरोक्त विश्लेषण और प्रमाणों के साथ, संक्षेप में, हम अभी भी अतीत के बच्चों के खेलों में गिनती से संबंधित शब्दों के अर्थ को स्पष्ट रूप से नहीं समझ पाए हैं। इतना ही नहीं, हम इस नर्सरी कविता से भी हिचकिचाते हैं : "महीने का पहला दिन एक टोपी का ब्लेड है / दूसरा दिन एक चावल का पत्ता है / तीसरा दिन एक दरांती है / चौथा दिन एक दरांती है / पाँचवाँ दिन एक दरांती है / छठा दिन एक असली चाँद है / पंद्रहवाँ दिन एक छिपा हुआ चाँद है / सोलहवाँ दिन एक लटकता हुआ चाँद है / सत्रहवाँ दिन एक बिस्तर और चटाई है / अठारहवाँ दिन एक चावल की भूसी है / उन्नीसवाँ दिन चावल का ढेर है / बीसवाँ दिन एक अच्छी रात की नींद है / इक्कीसवाँ दिन आधी रात है ... ""उन्नीसवाँ दिन चावल का ढेर है" वाक्य के साथ, "चावल के ढेर" की एक प्रति है। यह नर्सरी कविता दिनों के माध्यम से चंद्रमा के आकार का वर्णन करती है। मोटे तौर पर, 17वीं रात को चाँद तब निकलता है जब लोग "अपना बिस्तर लगाते" हैं और सोने की तैयारी करते हैं। 18वीं रात को, चाँद तब निकलता है जब रसोई में आग "भूसी से भूनी" जा चुकी होती है... तो, हम 19वीं रात "दुन इन/दुन इन" को कैसे समझते हैं?

भालू।

यह शब्द "पीड़ा", हम "दी दिन" शब्द सुनते समय पुनः दोहराते हैं। "वियतनामी लोग वियतनामी बोलते हैं" (हो ची मिन्ह सिटी टीएच पब्लिशिंग हाउस - 2023) पुस्तक में, शोधकर्ता गुयेन क्वांग थो ने इस शब्द के उद्भव का संदर्भ इस प्रकार दिया: "कहानी कुछ यूँ है कि एक बहुत ही अनाड़ी पत्नी थी। एक दिन, पति ने एक नरम-खोल वाला कछुआ पकड़ा, उसे अपनी पत्नी को पकाने के लिए दिया, फिर खेतों में काम करने चला गया, यह सोचकर कि दोपहर में, जब वह घर आएगा, तो वह स्वादिष्ट भोजन करेगा और अपने दोस्तों को चावल की शराब के कुछ प्याले पिलाएगा। पत्नी ने नरम-खोल वाले कछुए को बर्तन में रखा, कुछ मालाबार पालक के पत्ते डाले, और फिर उसे लकड़ी के चूल्हे पर पकाने के लिए रख दिया। जब वह चावल धोने में व्यस्त थी, नरम-खोल वाले कछुए ने पानी को गर्म होते देखा, तो वह बर्तन से रेंगकर बाहर निकल आया और गायब हो गया। अनाड़ी पत्नी ने चावल धोने के बाद, सूप के बर्तन का ढक्कन खोलकर जाँच की। उसने चॉपस्टिक से हिलाया, और देखा कि मालाबार पालक अभी पका नहीं था, लेकिन नरम-खोल वाला कछुआ कहीं दिखाई नहीं दिया। वह सोचती रही। लंबे समय तक अनुपस्थित-मन से सोचने के बाद, इस निष्कर्ष पर पहुंचे: "मालाबार पालक अभी तक पकाया नहीं गया था, लेकिन मालाबार पालक पहले से ही खत्म हो गया था।"

कहने की हिम्मत है कि अभी बताए गए शब्दों का मतलब कोई नहीं समझा सकता। ताश के खेल में संख्याओं के बारे में बात करने के तरीके के बारे में, हमें अभी भी आश्चर्य होता है कि मध्य क्षेत्र में "तीन/तीन पतले" से "नौ/नौ कंबल" कैसे हो जाते हैं, और उत्तर में "तीन/तीन झोपड़ियाँ" से "नौ/नौ मालिक" कैसे हो जाते हैं?

बोलने का यह तरीका बिल्कुल भी बेतरतीब नहीं है, बल्कि कहावतों और लोकगीतों में इसे लागू और लोकप्रिय बनाया गया है, उदाहरण के लिए: "थांग बॉम के पास एक ताड़ के पत्ते का पंखा है/अमीर आदमी ने इसे तीन गायों और नौ भैंसों के बदले माँगा" , "तीन समुद्र और नौ महाद्वीप", "तीन बिच नौ क्वाई 12 कॉन मैट"... श्री फान खोई ने स्वीकार किया: "मैंने इसके बारे में बहुत देर तक सोचा, लेकिन फिर भी समझ नहीं आया"। फिर उन्होंने अपनी राय व्यक्त की: "या हो सकता है कि बच्चों द्वारा कही गई कहावत का संख्याओं या गणित से जुड़ा कोई गहरा कारण हो जो हमें नहीं पता। जहाँ तक यह कहने की बात है कि बच्चे इसे बेतरतीब ढंग से कहते हैं, तो इसे पढ़ने और दिमाग को थकाने की क्या ज़रूरत है, मैं हिम्मत नहीं करता" (एसडीडी, पृष्ठ 217)।

क्या आप भी ऐसा सोचते हैं?

हाँ, मुझे भी ऐसा ही लगता है। और इस वसंत के दिन, वियतनामी भाषा पर वापस आते हुए, कुछ "रहस्यमयी" शब्दों पर चर्चा करना हमारे लिए बेकार नहीं है।


[विज्ञापन_2]
स्रोत: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm

टिप्पणी (0)

No data
No data

उसी विषय में

उसी श्रेणी में

युवा लोग वर्ष के सबसे खूबसूरत चावल के मौसम के दौरान उत्तर-पश्चिम में घूमने जाते हैं
बिन्ह लियू में रीड घास के 'शिकार' के मौसम में
कैन जिओ मैंग्रोव वन के मध्य में
क्वांग न्गाई के मछुआरे झींगा मछली पकड़ने के बाद हर दिन लाखों डोंग कमा रहे हैं

उसी लेखक की

विरासत

आकृति

व्यापार

कॉम लैंग वोंग - हनोई में शरद ऋतु का स्वाद

वर्तमान घटनाएं

राजनीतिक प्रणाली

स्थानीय

उत्पाद