इस दौरान, बाकी बच्चे छिपने के लिए भाग गए, और जितना हो सके छिपते रहे। जब वे संख्या 100 पर पहुँचे, तो बच्चों ने आँखें खोलीं और अपने दोस्तों को ढूँढ़ना शुरू कर दिया। जो भी पहले मिल जाता, वह हार जाता। इस तरह संख्याएँ गिनने में काफ़ी समय लगता। कुछ होशियार बच्चों ने संख्या को इतना छोटा कर दिया कि जब वे आँखें खोलते, तो उनके दोस्तों को छिपने का समय नहीं मिलता था। वाक्य इस प्रकार था: "एक जोड़ी, दो डिप, तीन पतले, नौ कंबल, यहाँ तक कि दहाई भी" ।
गेंद पास करने का लोक खेल
फोटो: गुयेन वान कान्ह
जब मैं बच्चा था तो मैं लुका-छिपी खेलता था और अब मेरे बच्चे और पड़ोसियों के बच्चे भी खेलते हैं। वर्षों बीत गए, और 60 से अधिक वर्षों के बाद, फान खोई के मरणोपरांत कार्य को पढ़ने के लिए धन्यवाद - एक अपूर्ण पांडुलिपि (त्रि थुक पब्लिशिंग हाउस - 2021) जो तिन्ह गिया के पिता के बच्चों द्वारा संकलित की गई थी, मैंने यह विवरण सीखा: "हमारे बच्चों के पास लुका-छिपी खेलने का एक खेल है। खेलने के लिए बांस की छड़ियों का उपयोग करना लुका-छिपी खेलना है; खेलने के लिए कंकड़ का उपयोग करना लुका-छिपी खेलना है। यह नहीं कहता कि कैसे खेलना है, लेकिन केवल इतना है कि जब एक खेल समाप्त हो जाता है, तो विजेता को निर्धारित करने के लिए पकड़े गए बांस की छड़ियों या कंकड़ को गिनते हुए, मध्य और उत्तर में बच्चे अलग-अलग गिनती करते हैं लेकिन बहुत ही अजीब तरीके से समान हैं। मध्य क्षेत्र के बच्चे गिनती करते हैं: "एक जोड़ी , दो दीन्ह, तीन पतले, नौ चान, यहां तक कि दसियों" ।
इस खेल को "chắt/đánh chắt" कहा जाता है क्योंकि "chắt/hon chắt" का अर्थ ही "गोली जैसा छोटा पत्थर" होता है ( दाई नाम क्वोक अम तु वि , 1895), "बच्चों का खेल, एक हाथ से उठाना, उछालना और पकड़ना" ( वियतनामी शब्दकोष , 1931); वर्तमान में इसका लोकप्रिय नाम "chuyen the" है, कुछ स्थानों पर इसे "đánh nhe" भी कहा जाता है।
ज़ाहिर है, लुका-छिपी के खेल में इस्तेमाल होने वाले संक्षिप्त रूप लंबे समय से मौजूद हैं, कम से कम 1958 से पहले, जिस साल फ़ान खोई ने यह लेख लिखा था। यहाँ, जब हम शब्दों के अर्थ पर विचार करते हैं, तो हमें क्या दिखाई देता है? किसी भी चीज़ को देखने के लिए, हमें पहले उन शब्दों का अर्थ समझना होगा।
"एक जोड़ा" समझना आसान है, ज़्यादा विस्तार में जाने की ज़रूरत नहीं है। "दो विचार" तो "विचार" क्या है? इस शब्द का अपने आप में कोई अर्थ नहीं है, इसे किसी और शब्द के साथ इस्तेमाल करना होगा, उदाहरण के लिए, "कियू की कहानी " में एक वाक्य है: "सुंदरता और प्रतिभा का मूल्यांकन/ज़िथर को ज़िथर बजाने के लिए मजबूर करना, कविता के प्रशंसक को परखना" । पहले "लोगों को खरीदने" का तरीका भी अजीब था, न सिर्फ़ सुंदर होना ज़रूरी था, बल्कि "संगीत, शतरंज, कविता, चित्रकला, गायन और वाचन" भी जानना ज़रूरी था, तो कीमत ज़्यादा होती थी।
"तीन पतले" के बारे में क्या? दाई नाम क्वोक अम तु वि (1895) के अनुसार, "पतला" एक प्राचीन वियतनामी शब्द है जिसका अर्थ है "मरम्मत करना, चेतावनी देना, रखना"। उदाहरण के लिए, थिएन नाम न्गु लुक का वाक्य है: "पतला गुण संचित करता है और गुण का संवर्धन करता है/बुद्ध और स्वर्ग पहले से ही जानते हैं, भूत और देवता पहले से ही जानते हैं" । मानव मनोविज्ञान के संबंध में, अभी नहीं, बल्कि सैकड़ों साल पहले, न्गुयेन ट्राई ने देखा था:
बांसुरी की ध्वनि मेरे कानों में गूंजती है,
वसंत का हृदय धैर्यवान और बुद्धिमान होगा।
वसंत का दो बार लौटना आसान नहीं है,
यह दृश्य देखकर मुझे उस युवक के लिए और भी अधिक दुःख हुआ।
"न्हान" का अर्थ है आना, जब तक। यह बिल्कुल सच है, कभी-कभी जब आप बांसुरी की धुन सुनते हैं, अंतरिक्ष में, उस दृश्य में जो आपको प्रिय है, ज़िथर (या ज़िथर) की ध्वनि सुनते हैं, तो अपने हृदय को द्रवित होने, आंदोलित होने से रोकना मुश्किल हो जाता है, और फिर बीते बसंत के लिए पछतावे का एहसास होता है। जवानी का समय बीत चुका है। बस एक उदासी का एहसास रह गया है। अचानक मन में आया, "हृदय में बांसुरी की धीमी ध्वनि / ओह उदासी! दूर, अपार उदासी है" थिएन थाई बांसुरी की ध्वनि सुनते समय भी यही विचार आता है, इसलिए यह "वसंत हृदय धैर्यवान है, निश्चित रूप से यह धीमा होगा" बनाता है।
तो फिर "नौ कम्बल" का क्या मतलब है?
मान लीजिए कि "एक जोड़ी" 2 है, "दो गुना" 4 है, फिर "तीन गुना" 6 है, तो क्या इस गणना में "नौ कंबल" भी शामिल है? नहीं, इस संदर्भ में "नौ कंबल" सम/नौ सम है, क्योंकि उच्चारण तेज़ होने के कारण, टिल्ड हटा दिया जाता है और "कंबल" बन जाता है। सम का अर्थ है पूर्ण, पर्याप्त, विषम नहीं, अतिरिक्त नहीं, कमी नहीं, पर्याप्त जोड़े, असमान नहीं, एक कहावत भी है, सम झोपड़ी, सम बॉन। "नौ कंबल" निश्चित है, ठीक 9 निर्धारित है। यह अनुमान उचित है क्योंकि इस वाक्य के अंत में "सम दहाई" है जिसका अर्थ 10 है। भाषाविद् ले नोक ट्रू के अनुसार, "दहाई" एक वियतनामी शब्द है जो सिनो-वियतनामी से रूपांतरित है: "दस: दस वस्तुओं की संख्या, या अधिक (क्षेत्र के आधार पर) thốc (इकट्ठा करना, एक झाड़ी - कैंटोनीज़ उच्चारण: दहाई )"। एक लोकगीत है:
सात और तीन मिलाकर एक दर्जन
तीन, चार, छह, मैं गुणा की गणना करता हूँ
सात और तीन का योग ठीक दस होता है, यानी एक दर्जन। "सम दहाई" शब्द आज भी प्रचलित है, जिसे सम दहाई या सम दहाई भी कहा जाता है। हालाँकि हम यह निश्चित रूप से जानते हैं, फिर भी हम कैसे निश्चित हो सकते हैं कि दहाई दस ही है?
हम इसे दैनिक जीवन के साथ-साथ साहित्यिक कृतियों में भी सत्यापित कर सकते हैं। उदाहरण के लिए, डोंग थाप मुओई में सात दिन लिखते समय, लेखक गुयेन हिएन ले ने लिखा था कि जब वे "डोंग थाप के बाहरी इलाके में स्थित तान आन" में नाश्ता करने गए, तो उन्होंने कहा: "श्री बिन्ह ने बाज़ार के पास वाली एक दुकान ज़रूर चुनी क्योंकि उन्हें वहाँ की चहल-पहल पसंद थी, लोगों को घूमते और खरीदते-बेचते देखना अच्छा लगता था। उन्होंने एक तरबूज़ और एक दर्जन कीनू खरीदे, और जब विक्रेता ने उनके लिए बारह कीनू गिने तो वे हैरान रह गए। उन्होंने दोनों कीनू उठाकर उन्हें लौटा दिए: "- आपने मुझे बहुत ज़्यादा दे दिए। मैंने सिर्फ़ एक दर्जन ही खरीदे हैं।" विक्रेता ने उनकी अजीब आवाज़ सुनी, मुस्कुराया, और दो कीनू उनकी ओर बढ़ा दिए: "- अगर आप एक दर्जन खरीदेंगे, तो मैं भी एक दर्जन गिनूँगा।" श्री बिन्ह को कुछ समझ नहीं आया, इसलिए उन्हें समझाना पड़ा: "- इस क्षेत्र में, कीनू और आलूबुखारे जैसे फल एक दर्जन में बारह फल होते हैं। कुछ प्रांतों में एक दर्जन में चौदह या सोलह फल होते हैं।" "- अजीब बात है! एक दर्जन सोलह फल होते हैं।" फिर एक संत है जो समझता है"।
यह विवरण दक्षिणी लोगों की उदारता को दर्शाता है। श्री बिन्ह आश्चर्यचकित थे क्योंकि वे उत्तर से आए थे और वहाँ नहीं रहते थे।
उपरोक्त विश्लेषण और प्रमाणों के साथ, संक्षेप में, हम अभी भी अतीत के बच्चों के खेलों में गिनती से संबंधित शब्दों के अर्थ को स्पष्ट रूप से नहीं समझ पाए हैं। इतना ही नहीं, हम इस नर्सरी कविता को लेकर भी झिझकते हैं: "चंद्र मास का पहला दिन, बाँस के पेड़ के सिर का शीर्ष/चावल के पत्ते का दूसरा दिन/हँसिया का तीसरा दिन/हँसिया का चौथा दिन/हँसिया के झटके का पाँचवाँ दिन/असली चाँद का छठा दिन/छिपे हुए चाँद का पंद्रहवाँ दिन/लटकते चाँद का सोलहवाँ दिन/टूटे हुए बिस्तर का सत्रहवाँ दिन/चावल की भूसी का अठारहवाँ दिन/चावल के ढेर का उन्नीसवाँ दिन/अच्छी नींद का बीसवाँ दिन/आधी रात का इक्कीसवाँ दिन..." । "चावल के ढेर का उन्नीसवाँ दिन" वाक्य के साथ, एक संस्करण है जो "चावल के ढेर" को रिकॉर्ड करता है। यह नर्सरी कविता दिनों के माध्यम से चंद्रमा के आकार का वर्णन करती है। मोटे तौर पर, 17वीं रात को चाँद तब निकलता है जब लोग "अपना बिस्तर लगाते" हैं और सोने की तैयारी करते हैं। 18वीं रात को, चाँद तब निकलता है जब रसोई में आग "भूसी से भूनी" जा चुकी होती है... तो, हम 19वीं रात "दुन इन/दुन इन" को कैसे समझते हैं?
भालू।
जब हम "मरना" शब्द सुनते हैं तो हम "पीड़ित होना" शब्द को एक बार फिर दोहराते हैं। वियतनामी स्पीकिंग वियतनामी (एचसीएमसी टीएच पब्लिशिंग हाउस - 2023) पुस्तक में, शोधकर्ता गुयेन क्वांग थो ने इस शब्द के उद्भव का संदर्भ इस प्रकार दिया: "कहानी कुछ यूँ है कि एक बहुत ही अनाड़ी पत्नी थी। एक दिन, पति ने एक मुलायम खोल वाला कछुआ पकड़ा, उसे अपनी पत्नी को पकाने के लिए दिया, फिर खेतों में काम करने चला गया। उसने सोचा कि दोपहर में घर पहुँचकर वह स्वादिष्ट भोजन करेगा और अपने दोस्तों को चावल की शराब के कुछ प्याले पिलाएगा। पत्नी ने मुलायम खोल वाले कछुए को बर्तन में डाला, उसमें कुछ मालाबार पालक के अंकुर डाले, और फिर उसे चूल्हे पर पकने के लिए रख दिया। जब वह चावल धोने में व्यस्त थी, तो मुलायम खोल वाले कछुए ने पानी गर्म होते देखा, इसलिए वह बर्तन से रेंगकर बाहर निकल आया और गायब हो गया। अनाड़ी पत्नी ने चावल धोने के बाद, सूप के बर्तन का ढक्कन खोला और देखने के लिए देखा। उसने चॉपस्टिक से हिलाया, तो उसे एहसास हुआ कि मालाबार पालक अभी पका नहीं है, लेकिन मुलायम खोल वाला कछुआ कहीं दिखाई नहीं दिया। वह बहुत देर तक बेसुध सी सोचती रही, फिर इस निष्कर्ष पर पहुंचे: "मालाबार पालक अभी तक पका नहीं था, लेकिन मालाबार पालक पहले ही खत्म हो चुका था"।
कहने की हिम्मत है कि अभी बताए गए शब्दों का मतलब कोई नहीं समझा सकता। जहाँ तक "ट्रे चेट" के खेल में गिनती करने के तरीके की बात है, हमें अभी भी हैरानी है कि मध्य क्षेत्र में "तीन/तीन पतले" से "नौ/नौ कंबल" तक, और उत्तर में "तीन/तीन झोपड़ियों" से "नौ/नौ मालिकों" तक क्यों पहुँच जाता है?
बोलने का यह तरीका बिल्कुल भी बेतरतीब नहीं है, बल्कि कहावतों और लोकगीतों में इस्तेमाल और प्रचलित किया गया है, उदाहरण के लिए: "थांग बॉम के पास एक ताड़ के पत्ते का पंखा है/अमीर आदमी ने इसे तीन गायों और नौ भैंसों के बदले माँगा" , "तीन समुद्र और नौ महाद्वीप", "तीन बिच चिन क्वाई टेट टेट कॉन मैट"... श्री फ़ान खोई ने स्वीकार किया: "मैंने इसके बारे में बहुत देर तक सोचा, लेकिन फिर भी समझ नहीं पाया"। फिर उन्होंने अपनी राय दी: "या हो सकता है कि बच्चों द्वारा कही गई कहावत का अंकगणित या गणित से जुड़ा कोई गहरा कारण हो जो हमें नहीं पता। जहाँ तक यह कहने की बात है कि बच्चे इसे बेतरतीब ढंग से कहते हैं, इसे समझने और दिमाग को थकाने की क्या ज़रूरत है, मेरी हिम्मत नहीं है" (एसडीडी, पृष्ठ 217)।
क्या आप भी ऐसा सोचते हैं?
हाँ, मुझे भी ऐसा ही लगता है। और यह देखते हुए कि बसंत के दिन, टेट की छुट्टी पर, हम कुछ "रहस्यमयी" शब्दों पर चर्चा करते हैं, वियतनामी भाषा पर नज़र डालना बेकार नहीं है।
[विज्ञापन_2]
स्रोत: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm
टिप्पणी (0)