A britek a viszály vagy konfliktus jelzésére számos kifejezést használnak, amelyek közül a "harcolj, mint a macska a kutyával" ugyanazt jelenti, mint a vietnami "mint a kutyák és macskák" idióma.
Egy vita általában véve egy „vita”. Maga a vita aktusa egy „vita”: A szüleim ritkán veszekednek; de amikor mégis, az mindig egy heves vita.
A „fight” (veszekedés) általában veszekedést jelent, de vitatkozást is jelenthet, hétköznapi beszélgetésekben használják: A szomszédban élő pár állandóan a pénz miatt veszekszik.
A „kiesés” szót ebben az értelemben is gyakran használják: A kisfiú elhagyta otthonát, miután összeveszett az apjával.
A „pick a buck” az „pick a buck”: A kisfiú unatkozott, ezért csak a szórakozás kedvéért verekedni kezdett egy másik lánnyal az osztályban.
Amikor két ember összetűzésbe kerül, használhatjuk az „at obsess with” (vagy „ellentétben áll”) igét: Mindig is ellentmondott a többi kollégájának.
Ha a vietnami nyelvben az „nhu cho voi cat” kifejezés két olyan emberre utal, akik gyakran veszekednek és vitatkoznak, akkor az angolban van egy hasonló jelentésű kifejezés: „fight like cat and dog”: Vicces, hogy gyerekkorunkban úgy veszekedtünk, mint a macska a kutya, és most a bátyám az egyik legnagyobb támogatóm.
Amikor két ember „hidegháborúban” áll, és nem beszélnek egymással, azt lehet mondani, hogy „nincsenek beszélő viszonyban”: A két barát összeveszett, és már egy hete nem beszélnek egymással.
A békekötés angolul azt jelenti, hogy „kibékülni”: A régi barátok végre kibékültek, miután évekig vitatkoztak.
A „make up” nemcsak sminket jelent, hanem smíkelést is: A pár nagyot veszekedett, de utána rögtön kibékültek.
Válaszd ki a helyes választ a következő mondatok kiegészítéséhez:
Khanh Linh
[hirdetés_2]
Forráslink
Hozzászólás (0)