December 20-án Hanoiban a Vietnami Oktatási Kiadó a vietnami chilei nagykövetséggel együttműködve elindította a klasszikus chilei gyermekirodalmi mű, a „Papelucho” fordítását. Ez a két egység által szervezett kulturális projekt része.
Pham Vinh Thai úr (balra), a Vietnam Education Publishing House főszerkesztője és Sergio Narea Guzman úr, Chile vietnami nagykövete végezték a Papelucho fordítás bemutatóját.
Az ünnepélyes megnyitón Pham Vinh Thai, a Vietnami Oktatási Kiadó főszerkesztője elmondta, hogy október 31-én a Vietnami Oktatási Kiadó és a vietnami chilei nagykövetség kulturális együttműködési megállapodást és a Papelucho című mű spanyolról vietnami nyelvre fordítását írta alá. Ez az együttműködés új mérföldkőnek számít a két fél kapcsolatában, elősegítve a chilei kultúra és oktatás egyedi vonásainak bemutatását és terjesztését Vietnamban.
Az Oktatási Kiadó vezetői és a chilei nagykövet a mű fordításáról beszélgetnek
Rövid idő alatt, a mai napig elkészült a Papelucho első fordítása a Hanoi Egyetem Spanyol Tanszékének fordítóiból álló csapat által, a Vietnami Oktatási Kiadó szerkesztőinek és a nagykövetség munkatársainak támogatásával.
Nguyen Thuy Trang fordító, a Hanoi Egyetem előadója (jobbról a második), a Papelucho sorozatot fordító szerzőcsoport képviselője, a sorozat tartalmáról beszél.
A fordítási ünnepség után a kiadó képviselője elmondta, hogy szerkesztési és kiadási munkálatokat fognak végezni, hogy hamarosan eljuttathassák az olvasókhoz a 12 kötetes, teljes inspiráló és humanista sorozatot 2025 januárjától.
Sergio Narea Guzman chilei nagykövet beszédet mond az ünnepségen
Az ünnepségen Sergio Narea Guzman chilei nagykövet bemutatta az első fordítást, amely a chilei nagykövetség által idén megvalósított kulturális projekt befejezését jelzi. A projektet a chilei külügyminisztérium Kulturális, Művészeti, Örökségvédelmi és Közdiplomáciai Főigazgatósága (DIRAC) védnöksége alatt, a Vietnami Oktatási Kiadó közreműködésével valósították meg.
„Rendkívül örülök, hogy a könyv, amelyet gyermekkorom óta ismerek, most már Hanoiban is elérhető, és most először fordították le vietnami nyelvre. A Vietnam Education Publishing House meleg fogadtatásban részesítette, és hiszem, hogy az olvasók is kedvelni fogják, amikor megjelenik. Teljesen meg vagyok győződve arról, hogy ez a kiadvány fontos mérföldkő lesz a vietnami és chilei kultúrák összekapcsolásában és megértésében” – mondta a chilei nagykövet.
Minta fordítási kép
Papelucho egy 8 éves fiú Marcela Paz azonos című könyvsorozatában. Van egy titka, amit szörnyűnek tart, és amit senkinek sem mondhat el, ezért úgy dönt, hogy leírja a naplójába.
Élmény- és reflexiónaplója egy 1947 és 1974 között kiadott 12 könyvből álló sorozatot, valamint két posztumusz könyvet hozott létre 2017-ben. A Papelucho sorozat a chilei gyermekirodalom és kultúra klasszikusává vált, amelyet számos nyelvre lefordítottak.
Az írónő, Marcela Paz (1902-1985), akinek valódi neve Ester Huneeus Salas de Claro volt, híres chilei író és szobrász volt. 18 éves korában egyike volt a Vakok Védelméért Egyesület, a Cerro Santa Lucía alapítóinak Santiagóban, Chilében.
Marcela Paz 1968-ban Hans Christian Andersen díszdíjat kapott a svájci Amriswilben; 1982-ben pedig a Chilei Nemzeti Irodalmi Díjat. Marcela Paz szerint „a gyerekek mindig szeretik az új dolgokat. Ártatlanok, tiszták, boldogok és kíváncsiak, mindig lelkesen tanulnak mindent”.
[hirdetés_2]
Forrás: https://thanhnien.vn/tac-pham-van-hoc-thieu-nhi-kinh-dien-papelucho-ra-mat-ban-dich-tieng-viet-185241220160934559.htm
Hozzászólás (0)