Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Néhány ismétlődő szóról: "hányinger", "zavaros", "nehéz", "morcos"

Việt NamViệt Nam31/12/2024

[hirdetés_1]

Az „Érdekeskedés szavakról és jelentésekről” című cikkünk előző számában négy olyan összetett szóra mutattunk rá, amelyeket a vietnami reduplikatív szótár tévesen reduplikatívként azonosított: veszekedés, kísértés, íj és vontatás. Ebben a cikkben folytatjuk a négy szó önálló jelentésének elemzését: hányinger, falánkság, nyomorult és morgós (a bejegyzésszám utáni idézőjelben lévő rész a vietnami reduplikatív szótár eredeti szövege - Nyelvtudományi Intézet - főszerkesztő: Hoang Van Hanh; a sortörések a mi megbeszélésünk):

Néhány ismétlődő szóról:

1 - „MÁSNAPOSSÁG 1. rész. Kellemetlen érzés a testben, például imbolygás, szédülés, hányinger. Másnaposság, mint egy tengeribetegnél. A hányingeres személy rosszul érzi magát. „Hányingere volt, végtagjai gyengék voltak, mintha három napja böjtölt volna” (Nam Cao); 2. Nyugtalanság, érzelmi izgatottság érzése, amikor vágyakozik valamire, emlékszik valamire. A várakozás, várakozás, hányinger pillanatai. „Háton fekve a holdra emlékszem, oldalamon fekve a mólóra emlékszem, felülve a hegyszorosra emlékszem.” (Pham Tien Duat)”.

A „hányinger” egy összetett szó [homonim jelentésű], amelyben a „hányás” azt jelenti, hogy hányni, hányni; nyugtalanságot, türelmetlenséget érezni (mint például a „Ha rágondolok, hányingerem lesz”; „Hányott, amikor hazalátogatott, így nem tudta visszatartani”).

A vietnami szótár (Hoang Phe, főszerkesztő) a hányást úgy írja le, mint „türelmetlen, türelmetlen”, és példáként említi a „hányni és korán hazamenni”; ~„Most annyit hánytam, hogy folyton kérleltem, hogy kimehessek, de nem engedtek.” (Anh Duc). A con nao a szív bizonytalanságának, nyugtalanságának érzését jelenti (mint a nyugtalanság; Bár nehéz, nem vagyok nyugtalan; A szívem már biztos/ Senki sem unszol arra, hogy álljak vagy üljek, miért vagyok nyugtalan - Népdal).

Így a „menj haza korán hányni”, a „hányinger”, a „nehézség ellenére ne csüggedj”, a „Ki állni vagy ülni sürget, miért ne csüggedjen” szólások megmutatták, hogy a hányinger egy összetett szó, nem pedig egy kettős alak.

2 - „MORGOGÁS tt. Kellemetlen hányinger érzés, mintha a gyomorban egymást követő hullámokban dörzsölnék és marnák. A sok tea fogyasztása miatt a gyomor rágcsálja a beleket. Az éhség miatt az egész test rágcsálja a testet. „Néha zabkása, néha édesburgonya, szántás és iskolába járás, A gyomor rágcsál, és a betűk bizonytalanul szaladnak” (Nguyễn Duy)”.

A cồn cao egy összetett szó [hasonló jelentésű], amelyben: a con emelkedő hullámokat jelent (mint az emelkedő hullámok), tágabb jelentéssel, amely a gyomorban jelentkező nyugtalanság és hányinger érzésére utal, mint az emelkedő hullámok (mint az Éhes, éhes, vakarja; Gyomor, vakarja a májat; Mostanában úgy érzem, nincs étvágyam, ne egyek.); a cao jelentése vakarni és tépni (mint a macska vakarja; Amikor éhes, valami savanyú étel evése megvakarja és kitépi a beleket); a "cồn cao" arra az érzésre utal, mintha hullámok nyomulnának felfelé (con), és a kéz vakarná belülről (cao).

Így az „Mostanában étvágytalanságot érzek, korog a gyomrom” vagy az „Éhes vagyok, és a savanyú ételtől korog a gyomrom” szöveg azt mutatja, hogy a „con gao” egy összetett szó, nem pedig egy ismétlődő szó.

3 – „KEMÉNY MUNKA tt Rendkívüli nehézségek és szenvedés. A gazdák nyomorúságos élete a feudalizmusban”.

A „co cuc” 飢極 szó egy kínai-vietnami összetett szó [ugyanazt a korszakot jelenti]: a „co” 飢 éhséget jelent (co cung 飢窮 = rendkívüli éhség és szegénység; „co han 飢寒” = éhség és hideg; „co kho” 飢苦 = rendkívüli szegénység és éhség; „tűz égeti a beleket, hideg kések vágják a bőrt; ételt gyűjtenek a szegénység megelőzése érdekében”); a „cuc” 極 szenvedést, nehézséget jelent (mint például „Egyedül enni fájdalmas, egyedül dolgozni rendkívül fájdalmas”). A nagy kínai szótár így magyarázza: a „co” jelentése „nem jóllakottnak lenni; túl éhes” [eredeti szöveg: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; a „cuc” pedig „nyomasztó, nyomorúságot okozó; szenvedést okozó”. [eredeti szöveg: szegénység, nyomorúságot okozó; szenvedés - 困窘, 使之困窘; 疲困].

Így, bár korlátozottan, a „Tich coc phong co” (Ételkeverés a ko megelőzése érdekében); „A ko tüze megégeti a beleket, a hegesztőkés elvágja a bőrt”) mondatokban a „co” (éhség) szó önálló szóként jelenik meg a funkcióban. Ezért a „co cuc” továbbra is összetett szó, nem pedig ismétlődő szó.

4 – „MORGAN tt. Könnyen ingerlékeny, goromba és durva szavakat használ; durva (általánosságban véve). Morcos természet. Durva, goromba beszéd”.

A „Cục gẩn” egy összetett szó [jelentésében hasonló], amelyben a „cục” (vagy „cộc”, Thanh Hoa dialektusban) ingerlékeny és durva embert jelent (mint a „cục tính”; „cộc tính”); a „cần” szárazat és terméketlent jelent, átvitt értelemben száraz temperamentumot, szelídség és lágyság nélküli beszédet jelent (mint a kopár föld; kopár lélek; Thanh Hoa dialektusban: tính căn, például: Az a fickó nagyon makacs):

A „kopár” szóban a „coi” jelentése öreg, satnya, száraz, élettelen és terméketlen. Például kopár fák, kopár föld...

Így a négy eset – másnaposság, falánkság, nyomorult, morcos –, amelyeket fentebb elemeztünk, mind összetett szavak, nem pedig ismétlődő szavak.

Hoang Trinh Son (Közreműködő)


[hirdetés_2]
Forrás: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

Hozzászólás (0)

No data
No data

Ugyanebben a témában

Ugyanebben a kategóriában

Tavirózsák az árvíz idején
A Da Nang-i „tündérország” lenyűgözi az embereket, és a világ 20 legszebb faluja közé tartozik.
Hanoi szelíd ősze minden kis utcán át
Hideg szél fúj az utcákon, a hanoiak egymást hívogatják bejelentkezésre a szezon elején

Ugyanattól a szerzőtől

Örökség

Ábra

Üzleti

Tam Coc bíbora – Egy varázslatos festmény Ninh Binh szívében

Aktuális események

Politikai rendszer

Helyi

Termék