現在、「カレー」という言葉の起源については2つの見解があります。まず、カレーはヒンディー語のカダヒまたはカラヒ(कड़ाही)という名前に由来します。これはパキスタンとインドで丸くて深い鍋で、肉、ジャガイモ、甘い食べ物、またはサモサやシチューなどの軽い料理を炒めるのによく使用されます。第二に、カレーは英語の「curry」という単語の翻訳であり、タミル語の「kari (கறி)」という単語に由来しています。タミル語は、インドのタミル・ナードゥ州と連邦直轄領のプドゥチェリーで話されているドラヴィダ語族の言語です。
私たちの意見では、カレーはヒンディー語の「カラヒ」(कड़ाही)から派生したものではありません。カレーという用語は通常、カレー粉(スパイスミックス)を含む料理を指し、食べ物を調理するために使用される鍋の種類を指すものではないからです。また、ベトナム語では、「カレー」という言葉は英語の「curry」から来ているのではなく、フランス語の「curry」または「cari」から来ています。たとえば、19 世紀末以降、カレーという単語は、1889 年に Imprimerie de la Mission から出版された、2 人の宣教師、ボン (Co Ban) とドロネ (Co An) による書籍『 Manuel de conversation Franco - Tonkinois (ファランサ語とアンナム語の会話ガイド)』の 135 ページに掲載されています。
しかし、フランス語の「curry」または「cari」という単語は英語から借用されたものであり、英語の「curry」はカレーの木(Bergera koenigii、同義語:Murraya koenigii)の葉から作られる「ソース」または「ご飯の調味料」を意味する言葉であることを認識する必要があります。この用語は17世紀半ばにイギリス人によって造られ、インドのタミル人と貿易をしていた東インド会社のメンバーによって使用されました。
英語の「curry」という単語がタミル語の「kari (கறி)」から派生したという証拠がいくつかあります。カリ (கறி) は多義語で、「米と一緒に食べる、魚、肉、野菜のスパイスミックス」という意味になります。タミル・サンガ(சங்கநூல்களி)経典では「胡椒」。動詞としての「かり」(கறி)には 3 つの意味があります。噛んで食べる。 b.生野菜または茹でた野菜紀元前茹でた肉または生の肉。
タミル語では、カレーリーフの名前はカリヴェンプ (கறிவேம்பு) で、カリヴェッピライ (கறிவேப்பிலை) およびカルヴェッピライとも呼ばれます。 (கருவேப்பிலை);木の名前はムラヤ・コエニギイ(முறயா கொயிங்கீ)です。
インドにはカレーと呼ばれる料理がたくさんあり、通常はベジタリアン料理(野菜、植物、ブドウなどから作られる)と肉料理(肉、魚から作られる)の 2 種類に分けられます。タミル語では、カレーの名前は調理方法によって異なります。たとえば、油で調理した場合は vatakkal (வதக்கல்) です。ポリヤル (பொறியல்) 茹でたレンズ豆と一緒に調理したもの。タマリンドと一緒に調理した場合はプッキカリ(புளிக்கறி)、同量の砕いたナッツとレンズ豆から作った場合はウジリ(உசிலி)。茹でたレンズ豆をタマリンドと混ぜたものは、マチヤル (மசியல்) とも呼ばれます…
世界にはさまざまなスパイスを使ったカレー(ドライカレーやウェットカレー)がたくさんあります。ベトナムでは、カレーはココナッツミルク、ジャガイモ、野菜、肉などから作られることが多く、ベトナム人はパン、麺類、米と一緒に食べることが多いです。
今では、英語の「curry」という言葉が世界中で人気になっています。日本人はそれを借用して「karē(カレー)」と呼び、韓国人は「keoli(커리)」と呼び、中国人は「gālí(咖哩)」と呼びました。この言葉は南アジア諸国に逆輸入され、イギリス人と同じように理解されています。しかし、インドでは、カリ (கறி) という用語は、グレービー、プレッツェル、ダル (特にレンズ豆)、ほうれん草、魚のカレーなどのさまざまなサイドディッシュを指すようになり、米と一緒に食べられることもよくあります。
[広告2]
ソースリンク
コメント (0)