現在、「カレー」という言葉の語源については2つの見解がある。1つ目は、カレーはヒンディー語のkadahiまたはkarahi(कड़ाही)に由来するという説。kadahiはパキスタンとインドで広く使われている、肉、ジャガイモ、甘い料理、サモサやシチューなどの軽食を揚げるのに使われる、深めの丸い鍋の一種である。2つ目は、カレーは英語の「curry」の翻訳であり、英語の「curry」自体はインドのタミル・ナードゥ州とポンディシェリ連邦直轄領で広く使われているドラヴィダ語族のタミル語kari(கறி)に由来するという説である。
私たちの見解では、カレーという言葉はヒンディー語の karahi (कड़ाही) に由来するものではありません。なぜなら、カレーという言葉は通常、カレー粉(スパイスミックス)を含む料理を指し、料理に使う鍋の種類を指すものではないからです。さらに、ベトナム語のカレーという言葉は、英語の curry からではなく、フランス語の curry または cari から来ています。例えば、19 世紀後半から、宣教師の Bon (Cố Bản) と Dronet (Cố Ân) が著し、1889 年に Imprimerie de la Mission から出版された書籍Manuel de conversation Franco - Tonkinois (フランス語とトンキノワ語の会話ガイド)の 135 ページに、カレーという言葉が登場しています。
しかし、フランス語の「curry」または「cari」は英語からの借用語である一方、英語の「curry」はカレーの葉(Bergera koenigii、同義語:Murraya koenigii)から作られる「ソース」または「ご飯の調味料」を指すことを認識しておくべきである。この用語は17世紀半ばにイギリス人によって造語され、東インド会社のメンバーがインドのタミル人との貿易中に生まれたものである。
多くの情報源によると、英語の「curry」はタミル語の「kari」(கறி)に由来するとされています。「Kari」(கறி)は複数の意味を持つ単語で、「魚、肉、または野菜を混ぜたスパイスの効いたご飯」という意味にも、「タミル仏教経典(சங்கநூல்களி)の「胡椒」という意味にもなります。動詞としての「kari」(கறி)には、a.噛む、かじって食べる、b.生または茹でた野菜、c.茹でたまたは生の肉、という3つの意味があります。
タミル語では、カレーリーフの名前はカリヴェンプ (கறிவேம்பு) で、カリヴェッピライ (கறிவேப்பிலை) およびカルヴェッピライとも呼ばれます。 (கருவேப்பிலை);木の名前はムラヤ・コエニギイ(முறயா கொயிங்கீ)です。
インドにはカレーと呼ばれる料理がたくさんあり、通常はベジタリアン(野菜、植物、つるなどから作られる)とノンベジタリアン(肉や魚から作られる)の2種類に分けられます。タミル語では、カレーの名前は調理方法によって異なり、油で調理する場合はvatakkal(வதக்கல்)、茹でたレンズ豆で調理する場合はporiyal(பொறியல்)、タマリンドで調理する場合はpuḷikkari(புளிக்கறி)、挽いたレンズ豆とナッツを同量で作る場合はuzili(உசிலி)などとなります。そして、茹でたレンズ豆にタマリンドを混ぜたものはマシヤル(மசியல்)です。
世界には、様々な種類のカレー(汁なしカレーやスープカレーなど)があり、材料やスパイスも多種多様です。ベトナムでは、カレーは通常、ココナッツミルク、様々な種類のジャガイモ、野菜、肉を使って作られ、パン、春雨、またはご飯と一緒に食べられることが多いです。
今日、英語の「curry」という言葉は世界中で広く使われています。日本ではカレー(karē)、韓国ではカレー(keoli)、中国ではガーリー(gālí)と呼ばれています。この言葉は南アジア諸国にも再び取り入れられ、英語と同様に理解されています。しかし、インドでは、カリ(kari)という言葉は現在、グレービー、プレッツェル、ダル(特にレンズ豆)、ほうれん草、魚のカレーなど、さまざまな副菜を指し、ご飯と一緒に食べられることが多いです。
ソースリンク






コメント (0)