「中国文学友」の称号は、中国作家協会が選出した各国のベテラン文学翻訳者による中国文学の翻訳活動を称えるものです。翻訳者のグエン・レー・チ氏は、25年以上にわたり翻訳・出版の分野で粘り強く活動し、多くの中国文学作品をベトナムの読者に紹介してきた功績により、この称号を授与されました。

翻訳者のグエン・レー・チ氏に加え、7月20日から24日まで南京で開催された第7回国際中国文学翻訳者会議において、他国の翻訳者14名にもこの称号が授与されました。中国作家協会が2010年から2年ごとに主催するこの会議には、 世界中から多くの著名な作家や翻訳者が集まりました。
「未来への翻訳」をテーマとする今年の会議には、劉振雲、董熙、達丑宇など中国の著名な作家39名と、ベトナム、タイ、韓国、日本、イラン、イタリア、メキシコ、スペイン、トルコ、オランダ、ポーランドなどの国や地域から39名の文学翻訳者が参加します。

翻訳家のグエン・レー・チ氏は、中国の報道陣に対し、「良質な物語を読み、翻訳することは、私の生涯にわたる情熱です。特に中国の優れた文学作品にアクセスし、翻訳できることは、私にとって大きな幸運です。これからも価値ある物語を探し、発見し、紹介する旅を続け、ベトナムと中国の読者の間に文学の架け橋となることを願っています。同時に、ベトナム文学を中国の読者、そして世界中の読者に届けたいと考えています」と述べました。
出典: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html
コメント (0)