偉大な詩人グエン・ドゥの『喬沂物語』は、文学の傑作であるだけでなく、文化的・言語的な記念碑でもあります。この作品は言語百科事典であり、グエン・ドゥの深遠なヒューマニズムを力強く証明しています。

真祖国語出版局は、傑作『トゥルエンキエウ』の様々な版を保存・紹介するため、19世紀後半から20世紀初頭にかけての偉大な学者たちの献身的な研究成果である『トゥルエンキエウ』5冊を選書し、出版しました。これは、作品を紹介し、その功績を讃えるだけでなく、テキスト研究と古代文学注釈の分野における先駆者たちの学術的業績を称えるものでもあり、同時に、読者が言語発展の階段を体感し、国語発展の初期段階についてより深く理解する助けとなります。
5 つの版では、初期の国語転写、一般的な注釈、分節解釈、徹底的なテキスト研究まで、『キエウ物語』に対するさまざまなアプローチを読者に紹介しています。

チュオン・ヴィン・キによって書き写され、注釈が付けられた作品『キム・ヴァン・キエウ物語』は、歴史的にも言語的にも特別な価値を持つ資料です。1875年に初版が出版され、ベトナムでクオック・グー文字で印刷された最初の『チュエン・キエウ』とされています。チュオン・ヴィン・キの著作は、『チュエン・キエウ』がノム文字の壁を乗り越え、より広く一般に普及するのを助けただけでなく、クオック・グー文字化のテキスト研究にも貢献しました。特に、この作品にはフランス語の序文(Avant propos)が添えられており、民族の傑作を世界に紹介しようとしたチュオン・ヴィン・キのビジョンと努力が示されています。研究者にとって、これはクオック・グー文字の初期段階を研究するための重要な比較文献です。
学者ブイ・カン・ディエンが注釈を付した作品『キエウ物語』は、強い普及と教育的性格を帯びています。ブイ・カン・ディエンは、歴史的言及や中国語の言及、そして原文では一般の人々が理解しにくい多くの古語の解説を綿密に行いました。この作品は、古代の文学遺産と現代の読者の間に橋を架け、あらゆる層の読者が『キエウ物語』をより楽しめるようにしようとする学者の配慮を示しています。

著名な学者ブイ・キとチャン・チョン・キムが編纂した『キエウ物語』は、文学作品として定評があり、高い評価を得ています。二人の学者は、ノム文字と古代ベトナム文字で書かれた膨大な文献を調査・比較し、ほぼすべての誤りを排除することで、グエン・ドゥの思想と言語に最も近い原典(クリーン・バージョン)を確立しました。
ホー・ダック・ハムの作品『劫江物語』は、ローマ数字で区切られた238の章に分かれており、各章には簡潔で読みやすく、分かりやすい文章による要約と簡単な解説が添えられています。この手法により、読者は物語の筋を容易に追うことができます。また、漢字による注釈と「ドイ・トラ」の章も設けられており、本書と現代の『劫江物語』を比較検討することができます。ホー・ダック・ハムの作品は、読者が『劫江物語』について深く研究するための独習用教科書として役立ちます。

ノン・ソン・グエン・カン・モンが編纂・注釈を手がけた『夷物語』は、テキストの正確性を重視した作品です。編集作業は非常に綿密で、研究者たちは多くの異なる手書き写本や印刷写本を比較検討し、異なる版を排除し、口伝や写本による誤りを訂正しました。グエン・カン・モンは、『夷物語』の正確で信頼できるテキストの標準化に重要な貢献を果たしました。
真実国家政治出版社が原文(綴り、文法、古語を含む)を尊重して維持しながら『Truyen Kieu』5版を出版したことで、読者は文学傑作の美しさを賞賛できると同時に、読者や研究者は時代の痕跡と各時代を通じたベトナム語の発展をはっきりと見ることができるようになりました。
本書のユニークで独創的な点は、5版全てを所蔵することで、読者が本の背表紙を通してキエウの肖像画を組み合わせることができることです。このシリーズは、偉大な詩人グエン・ドゥが残した無限の知識の宝庫を、若者や研究者が探求し続けるためのインスピレーションとモチベーションを生み出すことが期待されています。
出典: https://hanoimoi.vn/kham-pha-nhung-tang-sau-moi-cua-truyen-kieu-qua-5-an-pham-vua-ra-mat-723174.html






コメント (0)