
チュオン・ヴィン・キ著『キム・ヴァン・キエウ物語』 (1875年)は、国語で印刷された最初の『キエウ物語』であり、ベトナム文学の国語化過程における転換点となりました。この印刷版は、表記法、語彙の用法、文構造に至るまで、現代ベトナム語の原始的な様相を示しており、ノム文字から国語への移行を反映しています。
ブイ・カイン・ディエンの『金万劫』(1924年)の頃には、ベトナム語は漢文への依存から解放され、より柔軟な様相を呈していました。散文の注釈に加え、詩や歌が加えられたこの作品は、ベトナム語の語彙と国民精神を豊かにしようとした努力を如実に示しています。

ブイ・キとトラン・チョン・キムという2人の学者は、比較と科学的調査の方法に基づいて『キエウ物語』でキエウ語の文献研究を標準レベルにまで引き上げ続け、最も正確なベトナム語の語彙と音声学の体系の再構築に貢献しました。
ホー・ダック・ハムの著書『キエウ語物語』は、言語教育という異なるアプローチを提示しています。彼は3,254の詩節すべてを238の段落に分割し、内容を簡潔で分かりやすいスタイルで要約することで、キエウ語を学ぶための効果的で取り組みやすい方法を生み出しています。
同時に、ノン・ソン・グエン・カン・モンによる改訂版『キエウ物語』は、誤りや異なるバージョンの訂正に重点を置き、テキスト研究におけるベトナム語の基準を保持する精神を支持しています。
この5冊からなる出版物は、2世紀以上にわたるチュエンキエウの歩みを再現するだけでなく、ベトナム語の発展と標準化の過程を反映する「生きた研究資料」でもあります。トゥルース国家政治出版社が原文(綴り、文法、古語を含む)を尊重し、保存しながら5版のチュエンキエウを出版したことは、読者が文学傑作の美しさを堪能できるだけでなく、読者や研究者が各時代におけるベトナム語の発展と時代の痕跡を明確に理解することを可能にします。
出典: https://www.sggp.org.vn/nguon-khao-cuu-quy-bau-ve-ngon-ngu-qua-5-an-pham-truyen-kieu-post823317.html






コメント (0)