郷愁、肖像、感謝の気持ちが詰まったページを通して、レ・フイ・ホアは情熱的で経験豊富、そして勇気ある作家たちの世代を描写しました。
著者は、職業上の秘密のほかに、ソ連崩壊前に有名だったロシア兵を題材にしたロシア文学小説の翻訳を始めたきっかけについて、特別なエピソードを語ってくれた。これは、真の編集者と出版者の参加精神のもう一つの表現だった。

記者:先生、『 Lost in the World of Books』第 1 巻が発売されてから現在まで、定年退職後に本を書き始めて「道に迷う」ことを決意したきっかけを教えていただけますか。
レ・フイ・ホア:実は、最初の本の誕生も「運命」でした。ベテランブックメーカーの集まりで、偶然、記事を寄稿してほしいというお誘いを受けたんです。すると、それを読んでくれた友人たちが「まとめ上げて、もっと語って、書き続けてみたらどう?」と励ましてくれたんです。
それらの心からの励ましは、私が本作りに復帰するインスピレーションの源となり、今度は私自身の言葉を通して、この職業と、何十年にもわたって本を作り続けてきた私に付き添ってくれた人々に感謝の意を表すために復帰しました。
では、 『Lost in the World of Books』はキャリア日記なのでしょうか、それともそれ以上のものなのでしょうか?
実際、 「Lost in the World of Books」は単なるキャリアの記録ではなく、本を作り、本とともに、本のために生きた時代、世代の人々の鮮明な記憶です。
第 1 巻は主に同僚や文学仲間のポートレートです。彼らは私が尊敬する人たちで、維新期に出版界を築くために一緒に働いてきた人たちです。
第2巻ではさらに広がり、読書文化の断片、本を作るために「火を継ぎ」「言葉を運ぶ」人々が登場します。作家、翻訳者、 科学者、「ブックドライバー」、出版社の経営者…誰もが本に運命づけられています。私はそれを「本の世界」と呼んでいます。そして、私が「迷う」のは現実逃避のためではなく、文化的な深みから自分自身と自分の世代を再認識するためなのです。
ある読者が冗談めかしてこう尋ねました。「メモも取らないのに、なぜそんなにおしゃべりなのですか?」 - これについてどう思いますか?
(笑う)。 ええ、確かに毎日書く習慣はありません。でも、私が出会った優しく、美しく、献身的な人たちは、私に深い痕跡を残してくれました。彼らの思い出は、静かで、しかし永遠に残るアーカイブのようです。
これを書いたのは、自慢するためでも、思い出話のためでもなく、彼らと、「楽しくもあり、大変な仕事」とも言える本作りという仕事に心から感謝するためです。
准教授、博士、作家のグエン・ヒュー・ダット氏は、「レ・フイ・ホアは、経験豊富で、冷静で、慎重な人物像を描く」とコメントしています。これは、あなたの作風にも特徴的な点があると思いますか?
認めたくはないけれど、私の文章はあまり詩的ではないのは事実です。もう華麗な修辞術に興味を持つ年齢ではないのです。
私にとって書くこととは、本当に書く必要があると感じていることを再現することです。私はかつて兵士であり、編集者であり、出版者でもありました。ですから、言葉は私の信念を明確にするための道具なのです。肖像画を書くときは、ただ心からの感情を伝え、読者をシンプルながらも真摯な瞬間へと導いていきたいと願っています。
2冊の本では、多くの作家、研究者、画家などの肖像画が選ばれていますが、記事を選ぶ基準は何でしょうか?
全然そんなことないんです。基準にこだわると、陳腐な表現になってしまうから。ただ、私のキャリアに影響を与えてくれた人たちへの想いに基づいて書いているだけです。
かつて本を一緒に制作した人、ずっと尊敬している人、コーヒーを飲みながら出会ったけれど、ずっと一緒にいたいと感じた人など、様々な人がいます。私は評判ではなく、感情で選びます。

作家のマ・ヴァン・カン氏はかつてこう言っています。 「『本の世界に迷い込む』は、私たちを情熱的に読ませ、理解しやすく、驚くほど良い本だ」。このコメントについてどう思いますか?
とても感動しました。作家のマ・ヴァン・カンさんは、私が長年尊敬してきた方です。彼に読んでいただき、このように褒めていただいたことで、私の努力が無駄ではなかったと実感しました。おかげで、第二巻を完成させるモチベーションがさらに高まりました。
『Lost in the World of Books 2』には、ロシア文学の翻訳小説(かつて隣国で世論を騒がせた)が収録されていたことが知られている。
これもまた、敬意を表して別スレッドとして取り上げさせていただきたいと思います。これはロシア人作家による小説で、ソ連崩壊前の平時、ソ連軍訓練部隊の混乱と混沌を描いたものです。この本は、海外から帰国した友人からいただいたものです。
彼は私が人民軍出版社の文芸書編集者であることを知っていたので、この本を読んで紹介してほしいと頼んできました。彼によると、この本はロシアでは「現象」とみなされていたそうです。軍内部の負の情勢を「暴露」したからです。早急に改善しなければ、大惨事を招くだろうと。後にそれは現実のものとなりました…
著名な翻訳家であるドアン・トゥ・フイエン氏にこの問題を提起したところ、彼は本書を読んだ後、非常に感銘を受け、「これは良い作品で、翻訳する価値があるが、私は敢えて引き受けない。私は兵士として生きた経験がないので、本書の真の精神を伝えるのは難しいだろう。また、本書には軍隊のスラングが多く使われているので、その環境での経験がなければ、誤訳してしまう可能性が高い」と言われた。そしてフイエン氏は、私に大胆に翻訳するよう助言してくれた。
そのご依頼を受けて、私は大胆にも『出発の100日前』を翻訳し、文学出版社から初版が出版されました。今回、 『Lost in the World of Books 2』では、私のキャリアの軌跡を辿るもう一つの物語として、引き続き本書をお届けします。
私の意見では、執筆、批評の執筆、本の翻訳はすべて、編集者が協力者の仕事をよりよく理解し、文学の生活を内側から「吸収」するために取り組む必要がある作業です。
ロシアの軍事文学の翻訳に「進出」した書籍出版社は本当に特別です!
(笑)。「異分野に進出する」とは思っていません。ただ、この職業について理解を深め、より深く関わるために、もう少し踏み込む必要があると思っています。結局のところ、製本業は終わりのない旅なのですから…。
この度は対談をありがとうございました。これからも読者、特に若い世代を、発見と探求に満ちた興味深い世界である本の世界に導き続けてくださり、ご健勝をお祈り申し上げます。
出典: https://www.sggp.org.vn/lac-vao-coi-sach-mot-hanh-trinh-tri-an-nghe-va-nguoi-lam-sach-post803196.html
コメント (0)