グエン・ディン・フオン氏(中央)がレ・ドゥック・ト特別顧問とヘンリー・キッシンジャー安全保障顧問との会談を通訳した。 |
簡素なオフィスは、時の埃をかぶった分厚い本、卓上電話ほどもある古風な英国式タイプライターで「圧倒」されていました… けれど、彼はそこにいませんでした! 温かいお茶をすすりながら、私は幸運にも、フォン氏の長男で父の跡を継いだハイおじさんと奥様と一緒に、あの通訳の人生と仕事について延々と語り合うことができました!
耐久性のあるシンプルな輝き
歴史書では通訳に「余白」が与えられることは稀なようです。しかし、多くの歴史写真では、通訳は眼鏡の奥の明るい瞳、広い額、そして優しい笑みで中央に立っています。フォン氏は通訳であるだけでなく、ベトナムの輝かしい外交史における数々の稀有な出来事の直接の目撃者でもあります。1968年から1973年春まで、スアン・トゥイ大臣とウィリアム・ハリマン大使の秘密会談、そしてレ・ドゥック・トー特別顧問とヘンリー・キッシンジャー安全保障顧問の秘密会談など、秘密交渉の主任通訳を務めました。
彼の人生は、粘り強く、質素で、自らの信念をもって輝く「太陽」を彷彿とさせます。通訳の使命を貫き、謙虚に、静かに、その使命を輝かせ続けたのです。彼の人生の大部分は、パリ会議での勤務を含め、通訳の仕事に捧げられました。彼は国の歴史的出来事に重要な貢献をしましたが、常に通訳を当然のこと、なすべき仕事、国のために果たすべき義務と考えていました。
引退後、そして人生の晩年に至るまで、彼は翻訳家・通訳の仕事に情熱を注ぎ、読書と蔵書収集への情熱も失っていませんでした。病気の場合を除き、毎日午前8時から午後5時までタイプライターに向かい、外務省、ベトナム通信社、 世界出版社、文化出版社、キムドン出版社などからの「コムマン」(依頼)に応じて執筆と翻訳に励んでいました。文廟・クオック・トゥ・ザム周辺の人々にとって、杖をついてのんびりと歩き、晴れの日も雨の日も誰とでも楽しくおしゃべりをし、西洋と東洋の膨大な蔵書を増やすために書店街を歩く老人の姿は、馴染み深いものでした。彼は金銭的な余裕があろうとなかろうと、年金や翻訳手当を使って主に英文学、ベトナム史、世界史、文化に関する本を買い求めていました。
彼は人生を通して情熱を精一杯に生きてきたので、本当に幸せで幸運な人だと思います。その幸福は計り知れませんが、彼が歩むあらゆる旅、撮る写真の一つ一つに浮かぶ満足げな笑顔に表れています。パリ協定の秘密交渉に関する記事の中で、彼はその完全な平穏さについてこう語っています。「経済力、 軍事力、科学技術力において圧倒的な優位性を持つ西側諸国であるアメリカ合衆国と、小さく貧しく後進的だが、非常に誇り高い文化と歴史的伝統を持つ東側の国であるベトナムの間で、私が言語の架け橋となっていた頃を思い出すと、今、とても満足感を覚えます。」
パリ会議において、グエン・ディン・フオン氏がレ・ドゥック・ト氏の通訳を務めた。 |
通訳という職業の人にとっては「持論」ではないかもしれないが、彼はあらゆる通訳者が理解し学ぶべきことを結論づけている。「通訳者は言葉を伝える過程において、仲介役としての役割を担うべきであり、表情や声に感情を表に出さないように努めなければならない。しかし、キッシンジャーと交渉するサウ(レ・ドゥック・トー)氏の通訳を務めた際、それができたかどうかは定かではない。結局のところ、私は交渉の一方当事者だったからだ。ただ、パリでの秘密交渉における緊張感に満ちた長時間の一対一の議論と知的攻防を経て、相手側から尊敬と称賛を浴びせ、勇気と知性に満ちたベトナム代表団の通訳を務めたことを、交渉の全過程を通じて常に誇りに思っていたことだけを覚えている。」
フォン氏が子や孫に残したものは、彼の人生と生き方と同じくらい、形は小さくてもかけがえのないものでした。質素で責任感があり、献身的な生き方は、彼の子や孫にとって「暗黙のルール」のようなものでした。彼らは、国の重要な歴史的出来事に静かに貢献した父と祖父を、常に誇りに思っていました。彼の孫の一人は、アメリカ留学中、歴史学教授のオフィスに入り、テーブルの上に教授と祖父の写真が厳かに置かれているのを見て、驚きのあまり涙を流しました。パリ会議への彼の貢献は、実は沈黙していなかったのです。
グエン・ディン・フオン氏がファム・ヴァン・ドン首相の通訳を務めた。 |
秘密交渉
フォン氏が語ったパリ会議におけるレ・ドゥック・トー特別顧問とスアン・トゥイ代表団長(サウ氏、スアン氏)との秘密交渉について、私たちは振り返りました。彼らは歴史的な外交キャンペーンの先頭に立った人物です。フォン氏は、交渉において常に主導権と創造性を保ってきたベトナム外交の「巨匠」たちへの敬意と称賛を込めて、この交渉について語りました。
フォン氏はかつてこう記している。「ハーバード大学教授のキッシンジャーが、メッテルニヒ(ヨーロッパ分割のためのウィーン会議の議長を務めたオーストリアの外交官)やマキャベリ(著名なイタリアの哲学者・政治家)の弟子として世界に知られているとすれば、レ・ドゥク・トーの経歴ははるかに単純で、東洋の民話のように単純だ。サウ氏は名門校で教育を受けたわけではない。彼の学校は実践的な学校であり、青年期からプロの革命活動家、そしてベトナム共産党の傑出した革命指導者になるまでの長年にわたる革命の追体験を通して培われた人生経験である。彼から発せられる精神こそが、同志の信頼を生み、敵対者の尊敬を集めるのだ。」
秘密交渉の中で、フォン氏がよく覚えているエピソードがある。ある時、キッシンジャーは静かに鉛筆を口にくわえ、サウ氏のプレゼンテーションに耳を傾けていた。フォン氏は注意深く耳を傾け、通訳しながら全ての考えを伝えていた。すると突然、キッシンジャーはこう尋ねた。「顧問閣下、北京とモスクワを通じて、あなたの友人たちがこの交渉における我々の意見を私たちに伝えているのを聞きましたか?」(ニクソン氏の中国とソ連訪問を指して)。この挑発的な発言に、サウ氏は何も考えずにこう答えた。「我々は戦場であなた方の軍と戦い、会議の席でもあなた方と交渉しました。友人たちは心から我々を支援してくれましたが、代わりには何もできませんでした!」また別の時、サウ氏がキッシンジャー氏の軍撤退提案は両国が以前に合意した内容からの後退だと批判した際、キッシンジャー氏は「レーニンは『一歩後退、二歩前進』と言った。私はレーニンから学んだ」と述べた。サウ氏は即座にこう反論した。「レーニン主義は柔軟に適用されなければならない。しかし、あなたは機械的だ」。サウ氏の簡潔な返答は、流暢で柔軟、そして鋭い対応力を示すのに十分だった。
1972年12月末、米国がB52爆撃機を使ってハノイとハイフォンを破壊する作戦に失敗した後、交渉が再開され、サウ氏もパリに戻った。
1973年1月8日、ジフ・シュル・イヴェットでの会合に向かう途中、サウ氏はこう言った。「今日は、いつものようにアメリカ代表団の歓迎には出かけません。アメリカを強く批判し、クリスマスのアメリカによる爆撃は愚かだったと言いたいところです。この文は正しく翻訳されていますね…」。会合で、サウ氏はまさにその通りになった。事前に知らされ、何十回も「厳しい」顧問の姿を直接目撃していたにもかかわらず、フォン氏はサウ氏があの朝のように相手に怒りをぶつけるのを見たことがなかった!欺瞞的、愚か、裏切り者、軽薄…何もかもが!キッシンジャーはただ頭を下げて聞くことしかできず、何の反応も示さなかった。しばらくして、彼はどもりながら言った。「私はそういう形容詞を聞いた…ここでは使わない!」。サウ氏は依然として勝利者の立場にあり、即座にこう反論した。「私は一部しか言っていませんが、ジャーナリストたちはもっと強い言葉を使っています!」フォン氏は、専門的な規則により、正確に、正直に、客観的に翻訳し、感情を表に出さないように求められていたが、「しかし、その時は、サウ氏の激しい態度とキッシンジャー氏の弱い抵抗を前に、少しの誇りが混じった喜びを抑えられるかどうか自信がなかった」と書いている。
タイプライターは、フォン氏の翻訳の仕事に何十年も付き従ってきた思い出の品だ。 |
会議のテーブルでの長年の論争を経て、ついに我々は原則的な問題に辿り着いた。その中で最も困難で、根深く、複雑な問題が、南北軍事力の残留問題だった。レ・ドゥク・トーの勇気、才能、そして意志こそが、キッシンジャーに段階的な譲歩を強い、土壇場で北軍撤退問題を放棄させ、1973年1月13日に最終交渉を迅速に終結させるため、議定書を協議し、協定署名の形式を決定することに同意させたのである。
「1973年1月27日、パリ協定に署名する締約国の代表たちを目の当たりにしたとき、胸にこみ上げてくる感情を抑えることができませんでした。私と代表団の他の仲間たちの熱い思いがついに叶ったのです。まるで、交渉に参加することで長い間肩にのしかかっていた重荷を下ろしたかのように、安堵のため息をつきました」と、フォン氏はかつてこう語った。
フォン氏が亡くなって10年以上が経ち、オフィスとタイプライターは時の流れによる薄い埃に覆われ、献身的なオーナーを失った悲しみでいっぱいです。フォン氏の人生と、国のために献身的に尽くした長年の物語は、歴史の一部であり、これからも語り継がれていくでしょう。
出典: https://baoquocte.vn/nho-ve-nguoi-phien-dich-tai-hoi-nghi-paris-mot-hanh-trinh-tham-lang-213735.html
コメント (0)