Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

首相は文化祭に出席する。

Báo Xây dựngBáo Xây dựng05/11/2024

11月5日午後、ファム・ミン・チン首相はベトナムと中国の外交関係樹立75周年と2025年のベトナム・中国人道交流年を記念してベトナムで開催された文化祭と観光促進イベントに出席した。


友好隣国関係の促進、包括的戦略的パートナーシップ

このイベントは私の中国への仕事訪問の一環であり、昆明の雲南劇場で開催されました。

ファム・ミン・チン首相は、ベトナムの遺産、文化、観光に関する写真40枚を展示した展示会を視察した。展示会のテーマは「ベトナム - 素晴らしい遺産の国」「ベトナム - 世界の生物圏保護区の楽園」「ベトナム - 人類の記憶の国」「ベトナム - 世界無形遺産の故郷」の4つである。

Thủ tướng dự lễ hội văn hoá - du lịch Việt Nam tại Vân Nam, Trung Quốc- Ảnh 1.

ファム・ミン・チン首相が文化祭に出席し、ベトナムの観光を紹介 - 写真:VGP/Nhat Bac

特に、首相と代表団は両国からの多くの観客とともに、「永遠に手をつなぎ、真心を貫きますように」というテーマでベトナムと中国のアーティストが披露した芸術交流プログラムを楽しんだ。

両国の文化的特徴を反映した音楽作品が、両国のアーティストによって伝統的な楽器を用いて演奏されます。

多くのベトナムの歌が中国のアーティストによって演奏され、また多くの中国の歌がベトナムのアーティストによって非常にうまく演奏され、聴衆に好意的で永続的な印象を残した。

Thủ tướng dự lễ hội văn hoá - du lịch Việt Nam tại Vân Nam, Trung Quốc- Ảnh 2.
Thủ tướng dự lễ hội văn hoá - du lịch Việt Nam tại Vân Nam, Trung Quốc- Ảnh 3.
Thủ tướng dự lễ hội văn hoá - du lịch Việt Nam tại Vân Nam, Trung Quốc- Ảnh 4.
Thủ tướng dự lễ hội văn hoá - du lịch Việt Nam tại Vân Nam, Trung Quốc- Ảnh 5.

式典の様子を写真でご紹介します。

ファム・ミン・チン首相は、両国の芸術家が芸術性の高いプログラム、特に両国とその国民の間の連帯と友情の精神を示すプログラムを観客に披露したことを祝福し、賞賛して花を贈呈した。

このプログラムは、両国の友好隣国関係、包括的戦略的パートナーシップ、そして戦略的意義を有する「ベトナムと中国の運命共同体」をさらに強化・促進し、これらをますます発展させ、深化、包括的、かつ持続可能なものにすることに貢献します。

一人一人が常にベトナムと中国の友好の大使です。

これに先立ち、ファム・ミン・チン首相は中国雲南省の総領事館の職員やベトナム人コミュニティと会談した。

首相はベトナム社会と意見を共有し、両国の経済を結び、人々を結びつけ、両国間の人的交流を促進する上での鉄道の重要性を強調した。

彼は、昆明はベトナム革命にとって非常に重要な地であり、両国が包括的戦略的パートナーシップと戦略的に重要な「ベトナム・中国運命共同体」を引き続き強化・推進し、両国国民と国家に共通の利益をもたらすよう、より深く、より包括的で、持続可能な形で発展させていく中で、この意義は今後さらに高まるだろうと述べた。

Thủ tướng dự lễ hội văn hoá - du lịch Việt Nam tại Vân Nam, Trung Quốc- Ảnh 6.

首相が会議で演説する(写真:VGP)。

首相は昆明のホーチミン記念館を訪問した際の深い感動を表明し、また、中国の党、国家、人民が我々の民族解放と国家発展のための闘争に与えた多大な支援を永遠に忘れないと述べた。

ファム・ミン・チン首相は、祖国からの温かい気持ちを同胞に送り、ベトナム社会が快適かつ安定的に生活し、学習し、働き、能力を最大限に発揮できる好ましい条件を創出してくれた中国の党、国家、人民に感謝の意を表した。

Thủ tướng dự lễ hội văn hoá - du lịch Việt Nam tại Vân Nam, Trung Quốc- Ảnh 7.

首相が昆明のベトナム総領事館の職員や役員に贈り物を贈呈(写真:VGP/Nhat Bac)。

首相は代表機関に対し、特に困難や苦難に直面しているときには、コミュニティを自分の家族の一員のように扱い、自分の家族の問題であるかのようにコミュニティに注意を払い、気遣い続けるよう求めた。

首相は、中国におけるベトナム人コミュニティが引き続き団結の精神を堅持し、法に従って生活し、学び、働き、積極的に社会に溶け込み、成功裏に発展することを期待している。

Thủ tướng dự lễ hội văn hoá - du lịch Việt Nam tại Vân Nam, Trung Quốc- Ảnh 8.

首相が昆明のベトナム人コミュニティに贈り物を贈呈(写真:VGP/Nhat Bac)。

首相は、一人ひとりが、多くの世代をかけて築き上げ育まれてきた「同志であり兄弟」として、ベトナムと中国の友好関係の大使となり、未来の世代にも引き継がれていくことを期待している。

この関係は両国民と両国の貴重な共通遺産となっており、現在および将来の世代によって継承、保存、継続的に推進、発展される必要があります。


[広告2]
出典: https://www.baogiaothong.vn/thu-tuong-du-le-hoi-van-hoa-du-lich-viet-nam-tai-van-nam-trung-quoc-192241105201059941.htm

コメント (0)

ぜひコメントして、あなたの気持ちをシェアしてください!

同じトピック

同じカテゴリー

同じ著者

遺産

人物

企業

時事問題

政治体制

地方

商品

Happy Vietnam
4月30日の解放記念日を祝うマッピング。

4月30日の解放記念日を祝うマッピング。

深遠なるメロディー

深遠なるメロディー

ブラザーズ

ブラザーズ