映画「舞」のスタッフが観客と交流 - 写真:キャラクターのFacebook
最近、トラン・タンは自身の個人ページで、自身が監督した映画『マイ』の登場人物についての感想を語った。
彼は観客に感謝の意を表し、俳優トゥアン・トランが演じたキャラクターの名前、チュン・ドゥオンについてさらに詳しく説明するコメントを残した。
トラン・タンは観客のコメントにこう答えた。「あなたの文章は本当に素晴らしいです。マイの次はビン・ミンとドゥオンです。二人ともマイの人生の光です。」
しかし、夜明けは明るく輝きます!しかし、その向こうには重陽があります。太陽であっても、沈んでしまうのです。この映画について深く考えてくださり、ありがとうございます。
しかし、トラン・タン氏の「太陽は太陽光だが、落ちる」という説明は、多くの物議を醸す論争を引き起こした。
観客からは様々な意見が寄せられました。「トラン・タンは、私が気絶したキャラクターの名前の意図を説明しました。『trung duong』の『Duong』は、太陽ではなく海を意味することが多いです。ここでの『trung』も『たるむ』という意味ではありません。」
「今回は本当に擁護できない」「これ読んで笑いすぎて泣いた、脚本家と監督そんなに悪いの?」…
詩人のレ・ミン・クオック氏は、 Tuoi Tre Onlineに対し、「trung」は多くの意味を持つ中国語-ベトナム語であり、同じことを繰り返す(たとえば、同じ名前、同じ意見など)、同時に(休日、元旦が誰かの誕生日と一致するなど)、「trung」は層を重ねることを意味すると語った。
ダオ・ズイ・アン著の中国語・ベトナム語辞典によると、チュンドゥオンとは旧暦の9月9日の祭り(チュンクー祭とも呼ばれる)を意味します。さらに、チュンドゥオンには広大な海という意味もあります。
映画「マイ」でトゥアン・トランはチュン・ドゥオン役、フォン・アン・ダオはマイ役を演じる - 写真:キャラクターのFacebook
「この意味について、トラン・タンさんは『チョン・ズオン』は太陽光だが下に落ちる、と説明しています。
「chùng lên」であれば「trùng lên」と発音する人はいません。「trung lên」という単語を使用するのは無意味であり、発音が間違っています。
また、ベトナム語で「chung」は「こっそり食べる」という意味です。
「トラン・タン氏の上記の説明は誤りである」と詩人のレ・ミン・クオック氏は断言した。
トン・ドゥック・タン大学のグエン・ヒエウ・ティン講師は、 Tuoi Tre Onlineに次のように語った。「漢字は同じ発音で、多くの意味があり、方言の意味は『使える程度』なので、トラン・タンはどんな説明もできるし、面白いんです。」
「trung duong」という単語は元の中国語の漢字で書かれていないため、意味が異なります。例えば、「trung」という単語だけでも8つの異なる意味があります。
さらに、彼は中国の重陽の節句について次のように説明した。「重陽の節句(9は数字の9、重は繰り返し、重九は9日目です)。
9は奇数で、陽(天の数字)です。9月9日は天の節句なので、重陽(チョンヤン)と呼ばれます。中国語で9は「チュウチュウ」と読み、長く続く、永遠に続くという意味で、長寿の願いに通じるところがあるのかもしれません。
[広告2]
ソース
コメント (0)