Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

私の最初の叙事詩

Báo Thanh niênBáo Thanh niên08/01/2025

[広告_1]

このライティングキャンプの「ボス」である作家のグエン・チ・チュン氏は、私にキャンプに戻るよう求める手紙を 政治総局に送った。それは私が待ち望んでいた手紙であり、受け取ったとは信じられませんでした。

Trường ca đầu tiên của tôi- Ảnh 1.

詩人、タン・タオ中尉 - 1976

ダナンに到着し、ベトナム最大にして初の文学執筆キャンプの正式なメンバーとなった私は、とても幸せでした。なぜなら、書きたいと思いながらも機会がなかった長い詩を温めていたからです。今、チャンスが来た。

私はグエン・チ・チュン氏と直接契約し、戦争についての叙事詩を書きました。実は、南軍の戦場で、私はこの後の叙事詩の「スケッチ」と呼ばれる詩を100編以上書きました。そして、私は最初の叙事詩に仮に「Years and Moments(年月と瞬間)」というタイトルを付けました。

1975 年 5 月末、私はサイゴンからグエン・ゴック、グエン・チー・チュン、トゥ・ボン、イ・ニ、ゴ・テ・オアンを含む中央の作家の一団を追ってダラットに行き、その後中央地域に戻りました。私はダラットの学生活動家たちと「眠れない夜」に参加する機会を得た。そのパーティーで詩を読むよう勧められたとき、私は『Months and Moments』の原稿から100近くの詩節を読むことにしました。それは私が南部の都市部の学生たちに詩を朗読した初めての機会でした。ちょっと感動しそうです。

そして、長い間夢見ていた第 5 軍管区執筆キャンプで自由な時間ができて執筆机に座ったとき、突然潜在意識から暗示を受けました。ふと、韓曹の叙事詩「海門の人々」を思い出しました。私は南部の戦場に行く前にハノイでこの叙事詩を読みました。私に、ヴァン・カオの『海門の人々』という題名がヒントになった。私の叙事詩の題名を『海へ行く人々』に変えてもいいのではないか、と。もっと合理的に思えます。こうして、 5月から海へ行く人たちとなった。なぜ船員なのか?私たちの世代は意識的に戦争に参加したと思うので、「海に行く」ということは私たちの人々に行くことを意味します。人民は海である、グエン・トライは何百年も前にそう言った。

叙事詩の名前を変えてからは、まるで川に出会った小さな葉っぱが海へと漂っていくように、より「流れるような」文章を書けるようになった気がします。

1976年は私にとって「火の猿年」でした。しかし、今年中に計算して基本的に完了した大きなものがあります。まずは叙事詩を書いた話です。それからラブストーリーが始まります。私が愛し、私を愛してくれる彼女は、私のような貧しい兵士であり詩人である私と一生を共にすることを受け入れたのです。私は彼女を家に連れて帰り、両親に会わせました。両親は喜んで同意してくれました。

ただ一つ、当てにできないことがある。 1976年、私は少尉から中尉に昇進しました。この昇進には本当に満足しています。なぜなら、その時から私の給料は65ドン(少尉の給料)から75ドン(中尉の給料)に上がったからです。その時代に生きていた人だけが、毎月給料に銀貨10枚余分にもらえることがどれほど重要だったかを理解できたでしょう。ポケットが常に空っぽであることがいかに惨めなことか、私はよく知っています。時々、彼女と出かけると、歩道でお茶を買うのに彼女に5セント頼まなければなりません。

言うまでもなく、私が詩人中尉だったとき、大祖国戦争後、全員が赤軍中尉だったソ連の作家や詩人がいかに優れた作品を書いたかをすぐに思い出しました。中尉に昇進すると給料が 10 ドル増えるので、物質的にも精神的にも励みになります。

それから、叙事詩『海へ行く人々』を書くことに集中してください。

1976年末に私はこの叙事詩を完成させました。 「ボス」のグエン・チ・チュンに書評してもらうためにこの本を読んだところ、非常に几帳面で細心の注意を払う筆者からうなずきをもらった。 Trung 氏は私に、たった 1 つの単語を変えるように言っただけです。それはグエン・ドゥの詩「竹竿の両肩には九つの割れ目がある」にある「rạn」という言葉であり、チュン氏は「竹竿の両肩には九つの割れ目がある」という「dan」という言葉が正しいと述べた。すぐに同意します。 「ボス」は違います、それは全く間違っていません。

1,200節を超える長い詩を書き終えると、彼はとても満足し、ワインと辛い料理を用意して詩人のトゥ・ボンを聴きに来るよう誘った。トゥーボンは感慨深く聞いていましたが、私が「静かな午後のためにキンマを噛み続けてください。あなたの笑顔が消える前に、月はまた満ちます」という詩を読んだとき、トゥーボンは涙を流しました。彼は戦争中ずっと自分を待っていてくれた母親のことを思い出した。

作家のグエン・チー・チュンは私の叙事詩を「承認」し終えると、それをタイプしてすぐに陸軍出版社に送りました。当時、この出版社の詩編集者は詩人のタ・フー・イエンでした。彼は私が戦場に行く前、ハノイで私と一緒に軍事局宣伝部に勤務していた兄でした。イェン氏は編集の仕事にすぐに引き受けた。同時に、作家のグエン・ゴックはベトナム作家協会の理事を務めていた。ゴック氏は長編詩「海へ行く者たち」についての「噂」を聞き、タ・フー・イエン氏に原稿を貸して読んでみるよう頼んだ。結局、グエン・ゴック氏はそれを読んだ後、陸軍出版社にこの叙事詩をすぐに印刷するように指示したという。ということで、作品を出版社に送ってから本が印刷されるまで、たった3か月しかかかりませんでした。それは当時としては「速い出版」記録でした。

1977年の旧正月後、私はハノイで結婚し、初めての作品の出版を迎えました。当時の印刷用紙は悪かったのですが、表紙はアーティストのディン・クオンが描きました。とても嬉しいです。

現在、シーファーラーズは47歳です。 3年後の2027年には50歳になります。

私の最初の叙事詩を読み返して、この作品の最も優れた点は明快さにあると感じます。最初の4節から:

「母に話したとき

雨で畑がぼやけた

明日は行きます

台所から出た煙が突然茅葺き屋根の上で止まりました。

叙事詩の最後の4節:

私が手に塩水をすくったとき

私はあなたの人生に出会った

太陽の下でゆっくりと結晶化している

「無邪気で純粋な小さな塩粒」

完全な明瞭さ。

私が旅をし、戦場で暮らした5年間は決して無駄ではなかった。それが私の人生で最も貴重な財産です。 80歳になる今もそうです。


[広告2]
出典: https://thanhnien.vn/truong-ca-dau-tien-cua-toi-185250107225542478.htm

コメント (0)

No data
No data

同じトピック

同じカテゴリー

タムコックの黄色
この夏、ダナンで面白いことは何ですか?
カットバ島の野生動物
石の台地での永続的な旅

同じ著者

遺産

仕事

No videos available

ニュース

政治体制

地元

製品