この本は、教科書で使われている慣用句の意味を理解するのに役立つだけでなく、豊かで多様で生き生きとした表現方法も提供しています。また、子どもたちの慣用句の活用範囲を広げ、ベトナム語をより深く理解する助けにもなります。慣用句を使うことで、コミュニケーションの効率性を高め、母語をより深く理解できるようになります。
しかし、読んでみると少し違和感がありました。「食べ方を学ぶ、話し方を学ぶ、包み方を学ぶ、開け方を学ぶ」「よく噛めば腹持ちがよくなる、深く耕せば良い稲が育つ」など、確かにことわざだと分かる文章が、慣用句として分類されているのです。他にもどんな間違いや誤りがあるのか分からず、混乱してしまいました。「ことばのおしゃべり」のコラムで、この本のレビューが掲載されることを切に願っています。
どうもありがとうございます"。
回答:読者のLe Van Hoc氏がご指摘のとおり、『ベトナム語イディオムハンドブック(ハ・クアン・ナン准教授、ハ・ティ・クエ・フオン氏編纂、 ハノイ国立大学出版局、2016年)』には多くの誤りがあります。ここで、いくつか簡単にご説明いたします。
1 - ことわざを慣用句と間違える
『ベトナム語イディオムハンドブック(学生向け)』は、学生がイディオムとことわざの違いを識別・区別する上で重要な部分を割いています。しかし、この理論的な部分で、著者はことわざをイディオムと勘違いしています。例えば、「Danh chinh ngon thuan(ダン・チン・ンゴン・トゥアン)」、老猫は狐になる、イチジクの芯はイチジクの芯のようだ、ワインを注げば言葉が出る、順調な始まり、順調な終わり、老竹若竹が育つ、小猫は小ネズミを捕まえる、小麦粉だけで糊を作ることができる…など、これらはすべて民俗体験を要約した諺であり、イディオムではありません。
メインコンテンツでは、読者のル・ヴァン・オック氏が発見した文章を含め、一連のことわざが「魔法のように慣用句に変身」し続けています。犬はぶら下がり、猫は覆う。良い土地には鳥が巣を作る。風を集めれば嵐になる。食べることを学び、話すことを学び、包むことを学び、開けることを学ぶ。苦難の後には甘みが来る。蟻は長く運べば巣がいっぱいになる。魚醤に合わせて米を量る。縛られた水牛は水牛を食べるのが嫌い。状況に適応する。血が流れ、腸が柔らかくなる。露出した唇と歯は冷たくなる。普通の父親を呼ぶ者はいない。柵が倒れるとアサガオが登る。泥水はコウノトリを太らせる。目が見えないので雨を降らせることができない。老人はロープを切る。ロープを引っ張ると森が動く。少量を積み重ねて大量を作る。わらをつかむのは重い/摘む/頑固なこと。野菜にはそれぞれ虫がいる。よく噛んで長く満腹感を保ち、深く耕して稲を良く育てる。与え合って満たし合う。犬は家の近くにいることを頼りにし、鶏は小屋の近くにいることを頼りにする。落ち着いて楽しく働く。良いことをすれば報われる。家が火事になるとネズミが現れる。安いものは悪いものだ。よく食べてよく勉強する...
上記のことわざはすべて、様々な分野における民間経験の要約です。慣用句にはこのような機能は備わっていません。
2 - 説明が間違っている
多くの慣用句は著者によって誤って解釈されています。たとえば、次のようになります。
- 「鍋の隅で食べる」とは、比喩的に、隠れて粗末な暮らしを送る身分の低い人々を指しています。しかし、著者はそれを「適切な盆や椀を使わずに飲食すること」と簡潔に説明しています。
- 「玉の葉、金の枝」は、もともと封建社会における王侯貴族の末裔を指していましたが、後により広い意味で、貴族の娘全般を指すようになりました。しかし、著者はそれを「悠々自適な生活」(!)と説明しています。…
3 - 奇妙なバージョンを与える
『ベトナム語慣用句ハンドブック』は、本来の標準的な慣用句を学生が理解できるよう、標準的な慣用句を収集・紹介するべきでした。しかし、本書には非標準的な、あるいは誤った文も収録されており、これらは筆者が誤って記憶していたか、あるいは民間伝承ではなく口語的に表現されていた可能性があります。例えば、「人が官吏になると、一家は祝福される」という表現は、本書では11年生の上級文学(NVNC)から引用されているとされています。しかし、正しくは「人が官吏になると、一家全員が恩恵を受ける」です。これは慣用句ではなく、ことわざです。民間伝承では、権力者はしばしば恩恵を徴収し、親戚や兄弟に分配しようとするとされています。
さらに奇妙なバージョンもあります。「峠を登り、小川に飛び込む」、「ジャスミンの花と水牛の糞の豆」など...
「ジャスミンの花 豆 水牛の糞」という重大な誤りがあります。これは誤りではありません。254ページで著者は生徒に「『ジャスミンの花 豆 水牛の糞』という文を説明しなさい」と求めており、295ページでは「『ジャスミンの花 豆 水牛の糞』は、妻と夫の外見の不一致について、つまり美しい女性と醜い夫を比較する際に用いられます」と答えています。
「ハンドブック」と呼ばれる類の本は、特定の分野や専門分野に関する最も基本的で必要な知識を網羅し、まとめた小さな「宝物」とみなされています。しかしながら、「ベトナム語イディオムハンドブック」には、前述の通り、非常に基本的な知識の誤りが含まれています。
ホアン・トゥアン・コン(寄稿者)
出典: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm
コメント (0)