하노이 명예시민인 안경환 한국인 교수는 베트남과 베트남 국민을 사랑하는 마음으로 특별한 여정을 선택했습니다. 바로 베트남 국민의 본질적인 가치를 한국 국민에게 더 가까이 전달하는 것입니다. 호치민 주석의 "감옥 일기"에 나오는 불후의 시에서, 응우옌 즈의 "쯔루옌 끼에우"에 나오는 아름다운 언어, 그리고 보 응우옌 지압 장군의 감동적인 추억에 이르기까지, 안경환 교수는 모든 단어를 존중과 이해심을 담아 부지런히 번역했습니다.
베트남 인민의 위대한 지도자 호치민 주석을 언급하자 교수의 눈은 깊은 존경심으로 빛났다. 그는 자신의 고귀한 인본주의적 사상과 단순하면서도 훌륭한 생활 방식을 언급할 때 자신의 감정을 숨길 수 없었습니다. 그에게 호치민 주석은 베트남 인민의 독립의 상징일 뿐만 아니라 지혜, 관용, 평화에 대한 열망의 빛나는 사례이기도 한데, 이러한 가치는 모든 국경을 초월합니다.
특히 그는 "감옥 일기"를 번역하면서 호치민 주석의 이상과 위대한 인격을 이해하고 깊이 공감했습니다. 그는 베트남에서 한국으로 온 학생들과 많은 교류와 강의를 하며 시집에 대한 이야기를 나누었고, 호치민 삼촌에 대한 자신의 감정을 표현할 때 자신의 영광과 자부심을 감추지 못했습니다.
저에게 호찌민 주석은 베트남 국민의 위대한 지도자이자 세계 최고의 혁명가 중 한 분입니다. 저는 그분을 깊이 존경하고 존경합니다. 요즘 호찌민 주석을 떠올릴 때마다 항상 "독립과 자유보다 더 소중한 것은 없다"라는 말이 떠오릅니다.
안경환 교수는 베트남 문학 작품을 한국 독자들에게 알리는 데 열정을 쏟고 있습니다.
1년이 넘는 투옥 기간 동안 호치민 대통령은 자유를 박탈당했을 뿐만 아니라, 혹독한 추위와 극심한 굶주림을 견뎌내야 했습니다. 하지만 바로 그러한 역경 속에서 그는 강철과 사랑, 혁명 정신으로 가득 찬 '감옥 일기'를 썼습니다. 그는 또한 신성한 맹세를 했습니다. 이곳을 떠나면 반드시 그의 국민들에게 독립과 자유, 행복을 가져다주겠다고요. 1943년에 호 아저씨가 석방되었습니다. 그리고 그로부터 2년 후인 1945년 9월 2일, 역사적인 바딘 광장에서 호치민 주석은 독립선언서를 낭독했고, 이로써 베트남 민주 공화국이 탄생했습니다."라고 안경환 교수는 설명했습니다.
시집 『옥중일기』 번역의 어려움에 대해 안경환 교수는 추억 어린 미소를 지으며 말했다. "원작이 중국어였기 때문에 한자를 공부한 적이 있어서 번역에 큰 어려움은 없었습니다. 중국어와 베트남어 버전을 비교하며 한국어로 번역했는데, 제가 번역한 한국어 번역이 세계적으로 가장 완벽한 번역이라고 확신합니다."
하노이 명예시민인 안경환 교수가 "하노이 인 미" 콘테스트에서 특별상을 수상하는 영광을 안았습니다.
하지만 문학 작품을 번역할 때 가장 어려운 점은 작가의 심리 상태를 이해하는 것입니다. 작가는 왜 그런 관점에서 사물과 현상을 보는 걸까요? 우리가 그것을 이해할 때에만 번역은 영혼을 담고 진실성을 가질 수 있을 것입니다. 그 이후로 한국인 교수는 번역 작업을 하면서 많은 기억에 남는 경험을 했습니다. 그는 많은 사슬에 묶인 죄수의 모습이 나오기 전의 감동적인 순간과, 호치민 삼촌의 고향인 센 마을로 기차를 타고 가던 때를 떠올렸다.
2002년, 『감옥 일기』 번역을 시작했을 때, 저는 혼자 호찌민 주석의 고향인 응에안성 남단 지역으로 갔습니다. 왜 그랬을까요? 『감옥 일기』를 이해하려면 작가의 사고방식, 환경, 그리고 출신지를 이해해야 했습니다. '호치민 주석이 태어난 곳을 내 눈으로 직접 보고, 각 구절마다 그의 영혼을 어떻게든 이해해야겠다'는 생각이 들었습니다. 그래서 저는 하노이에서 조용히 기차를 타고 7시간 30분 동안 빈역까지 갔습니다. 그런 다음 오토바이 택시를 타고 20km를 더 달려 호치민 주석의 고향인 랑센에 도착했습니다. 지금까지 호치민 주석의 고향을 여덟 번이나 방문했습니다."라고 안 교수는 털어놓았습니다.
특히 안 교수는 2003년에 번역을 완료한 뒤 이를 출판사로 가져왔습니다. 하지만 거절당하자 출판사는 책이 팔리지 않을 것이고 돈을 잃을 것이라고 말했습니다. 그 후 안 교수는 자신의 돈을 사용하여 한국어로 된 '감옥일기' 1,000부를 인쇄하여 전국의 친구들에게 나눠주었습니다. 그는 한국에 있는 친구들이 호치민 주석이 어떤 사람이었는지, 어떤 사람이었는지 이해하고, 호치민 주석의 업적과 이야기를 통해 영감을 받기를 바랍니다.
"이제 출판사 측에서 많은 분들이 구매해 주셔서 출간을 허락해 주셨습니다. 한국어판 '감옥일기'는 몇 번이나 재판되었는지 기억도 안 나고, 위대한 시인 응우옌 쭈의 '끼에우 이야기'도…" 안 교수는 기쁜 듯이 말했다.
안 교수는 호치민 주석의 시집 『감옥일기』의 가치를 깊이 이해하고 있으며, 이 작품의 가치와 영향력이 점점 더 널리 퍼질 것이라고 믿으며, 우리는 젊은 세대가 위대한 호치민 주석의 모범을 따라 살고 일하며 “완전한 인간성, 지성, 용기”를 함양하도록 격려해야 한다고 생각합니다. 그는 항상 자신의 지성의 일부를 그러한 활동에 기여하고 싶어했습니다.
2018년 국회의장 응우옌 킴 티 응안이 안경환 교수에게 우정 메달을 수여하고 있다. 사진: 트롱 득/VNA.
2005년 안 교수는 한국의 유명 서예가 25명을 동원해 시집 '감옥일기'의 작품을 공연하게 했고, 이 컬렉션을 호치민 박물관에 기증했으며, 호치민 주석의 탄생 105주년을 맞아 이를 전시하는 영광을 누렸습니다. 동시에 우리는 11개월 동안 한국의 5대 도시, 즉 서울, 부산, 대구, 목포, 광주에서 이들 서예 작품 전시회 5회를 개최할 예정입니다. 2010년에는 탕롱-하노이 천년기념을 기념하여 한국 국회의사당에서 '한국-베트남 우정의 밤'을 개최했다.
한국인들은 책 한 권만으로는 호치민 주석과 베트남 문화에 대해 잘 알지 못할 수도 있습니다. 그래서 저는 호치민 주석에 대한 학술대회와 논문을 여러 차례 진행했습니다. 서예 행사, 베트남 문화, 그리고 호치민 주석 워크숍도 열었습니다. 그 이후로 많은 한국인들이 베트남과 호치민 주석을 더욱 사랑하게 되었습니다. 이후 많은 한국인들이 호치민 주석에 대한 그림을 그리고 제작하기도 했습니다.
코로나19 팬데믹으로 인해 실시간 학술대회를 개최하기 어려웠을 때, 호치민 주석에 대한 온라인 학술대회를 개최하고, 그 논문을 책으로 인쇄하여 한국 국회의원 100명에게 보내 정치인들에게 호치민 주석에 대해 알리고자 했습니다…”라고 안경환 교수는 밝혔다.
안경환 교수님의 오랜 세월에 걸친 끊임없는 공헌은 호치민 사상의 가치를 국제적인 친구들에게 전파하는 데 기여했을 뿐만 아니라, 베트남과 한국 두 민족 사이에 우정의 다리를 놓았습니다. 추억과 감사로 가득 찬 5월 한가운데, 안경환 교수의 나눔은 부드럽지만 심오한 일깨움과도 같습니다. 호치민 주석의 위대한 가치는 여전히 조용히 퍼져나가고, 영감을 주고, 5대륙을 연결하고 있습니다.
홍풍/뉴스앤피플 신문
출처: https://baotintuc.vn/van-hoa/an-tuong-cua-giao-su-ahn-kyong-hwan-ve-chu-pich-ho-chi-minh-20250518213837683.htm
댓글 (0)