6월 17일 오후, 국회는 공증법 개정안에 대한 발표와 검증 보고서를 청취한 직후, 조별 토론을 진행했습니다. 황민히에우(응에안 대표) 의원은 경제가 발전함에 따라 거래에서 공증의 필요성이 증가하고 있으므로 이 법안은 매우 중요하다고 강조했습니다. 또한, 법안에 명시된 엄격한 규정들이 사회경제적 발전에 기여할 것이라고 언급했습니다.

번역 공증과 관련하여 히에우 씨는 공증인의 역량에 주의를 기울여야 한다고 생각합니다. 또한, 번역 공증에 대한 법적 규정이 없다면 법적 공백이 발생할 수 있으며, 이는 반드시 고려해야 할 문제입니다.
히에우 씨는 예를 들어 소수 민족 출신 상속인이 모국어로 된 유언장을 필요로 하지만 번역본이 없는 경우, 다른 언어를 사용하는 사람들에게 불이익이 될 수 있다고 분석했습니다. 또한, 외국어로 작성된 서류를 공증 기관에 제출하지 않으면 어느 기관이 공증을 담당해야 하는지 불분명해집니다. 따라서 이러한 법적 공백을 해결해야 합니다.

히에우 씨는 점검 결과 많은 공증 사무소가 우수한 성과를 보였다는 점을 언급하며, 특히 껀터 의 한 공증 사무소는 1년 동안 1,300건 이상의 번역 공증 서류를 처리하며 좋은 결과를 보였다고 지적했습니다. 그는 우리가 우려해야 할 것은 처리 용량 자체가 아니라 비용이라고 주장했습니다. 번역된 서류를 공증하려면 관련 당사자 간의 신뢰를 구축하기 위해 번역가와의 협력과 참여가 필수적입니다. 따라서 법적 허점을 만들지 않고 거래가 원활하게 진행될 수 있도록 이 부분을 신중하게 고려해야 합니다.
히에우 씨는 공증의 질적 관리가 필요하다고 주장했습니다. 사법 아카데미와 국립대학교 법학대학원의 보고서에 따르면, 성실하고 과학적인 방식 으로 일하는 공증인은 하루에 8~10건의 계약만 공증할 수 있다고 합니다. 그러나 현재 하노이 일부 지역에서는 한 명의 공증인이 하루에 700건의 거래를 공증하는 공증 사무소가 있다고 합니다. "그렇다면 어떻게 그렇게 빠른 속도로 많은 양의 공증을 할 수 있습니까? 그렇다면 공증의 질은 어떻습니까?"
"실제로 공증 활동에는 많은 위반 사례가 있으며, 사기성 공증도 빈번합니다. 예를 들어, 자동차 판매업자들이 이미 서명된 계약서를 공증하여 판매하는 경우가 있습니다. 계약서를 다른 사람에게 넘기고 공증만 받는 식이죠. 이런 행태를 제대로 단속할 방법이 없습니다. 공증인 없이 공증이 진행되는 경우도 있는데, 공증인이 입회하지 않은 상태에서 보조 공증인에게 계약서를 넘겨 작성과 서명만 하도록 하는 식입니다. 이렇게 되면 제대로 된 관리가 불가능해집니다." 히에우 씨는 이러한 문제를 제기하며, 공증의 질을 보장하기 위한 추가적인 방안을 법안에 포함시켜야 한다고 제안했습니다.
공증을 사무실 내부 또는 외부에서 하도록 요구하는 것만으로는 문제를 해결할 수 없습니다. 왜냐하면 공증이 실제로 사무실 내부 또는 외부에서 이루어지는지 여부를 통제하고 확인할 방법이 없기 때문입니다. 따라서 이 법안은 특정 국가의 사례를 참고하여 일정 기간 동안 근무할 수 있는 공증인의 최대 수를 제한하는 등의 해결책을 고려하고 추가해야 합니다.

앞서 법안 심의 과정에서 국회 법률위원회는 해당 법안이 현행 공증법처럼 번역의 정확성과 적법성 인증을 공증 활동의 범위에 포함시키는 것이 아니라, 단지 공증인이 인증법에 따라 번역가의 서명을 인증하도록 규정하고 있을 뿐이라고 지적한 바 있다.
논의 과정에서 법률위원회 위원들은 법안에 첨부된 정책영향평가보고서에 명시된 번역 공증의 문제점과 한계를 해결하기 위한 법안의 조항에 상당수 동의했습니다. 이는 외국어 능력이 부족하여 문서의 정확성과 적법성을 증명할 수 없어 많은 공증인이 번역 공증을 거부하는 상황, 그리고 공증 사무소가 번역 협력팀을 구성하지 못해 일부 지역에서는 사람들이 공증 사무소를 방문하는 대신 번역가의 서명을 공증받는 경우가 발생하여 사법기관에 번역 공증 업무가 과중되는 상황을 방지하기 위한 것입니다. 이 규정은 번역 공증과 관련된 공증인의 위험과 책임을 제한하여 실질적이고 적합한 제도를 구축하고자 합니다.
그러나 법률위원회 내 일부 의견에서는 현행 공증법에 따른 번역 공증 규정을 유지하고, 기존의 미비점과 한계를 보완하기 위해 개선해야 한다는 의견이 제시되었습니다. 구체적으로, 법안에는 번역가가 원본과 비교하여 번역의 정확성에 대한 책임을 명확히 규정하고, 공증인이 공증을 위해 제출된 번역문서의 진위 및 적법성에 대한 책임을 명확히 규정하는 조항이 포함되어야 합니다.
황탄퉁 국회 법률위원회 위원장은 다음과 같이 의견을 밝혔습니다. "앞서 언급한 방향으로 번역 공증 절차를 개선하는 것은 적절합니다. 정부가 제출한 법안 초안에서 문서 및 텍스트 번역 공증에 관한 규정을 삭제하면 계약 및 기타 거래 번역물의 정확성, 적법성, 사회 윤리 적합성에 대한 인증이 이루어지지 않아 민사 및 경제 거래의 안전성이 저해될 수 있습니다. 더욱이, 법안 초안의 조항은 법률 체계의 통일성을 보장하지 못합니다. 특히 민법에 규정된 외국어 또는 소수민족 언어로 작성된 유언장과 같이 번역 공증이 필요한 경우, 이를 수행할 기관이나 단체가 없어 실질적인 법적 공백이 발생할 것입니다."
퉁 씨는 “공증 번역 요건을 폐지하면 베트남 기업 및 개인과 베트남 내에서 공증이 필요한 거래를 하는 외국 기업 및 개인 간의 법적 환경에 불평등이 초래되어 국제 경제 통합 요건을 충족하지 못하게 될 것입니다. 여러 지역에서 실시한 조사에 따르면 일부 지역에서는 전문 프리랜서 번역가 팀이 여전히 공증 번역 업무를 효과적으로 수행하여 해당 지역의 민사 및 경제 거래 수요를 충족하고 있는 것으로 나타났습니다.”라고 말했습니다.
[광고_2]
출처: https://daidoanket.vn/cong-chung-vien-moi-ngay-cong-chung-700-giao-dich-10283551.html







댓글 (0)