6월 17일 오후, 국회에서 공증법(개정안) 발표 및 보고를 듣고 난 직후, 국회는 해당 법안에 대해 분과별로 논의했습니다. 호앙 민 히에우 의원(응에안 대표단)은 경제 발전에 따라 공증이 필요한 거래가 증가할 것이기 때문에 이 법안은 매우 중요한 법안이라고 말했습니다. 법안 초안과 같은 엄격한 규정을 통해 사회경제 발전에 기여할 것이라고 덧붙였습니다.
번역 공증과 관련하여, 히에우 씨는 번역 공증 역량에 주의를 기울여야 한다고 말했습니다. 동시에, 법률이 번역 공증을 규정하지 않으면 법적 공백이 발생할 수 있으며, 이는 반드시 고려해야 할 문제입니다.
히에우 씨는 예를 들어, 소수 민족의 유언장을 상속받아 번역 없이 해당 민족 언어로 유언장을 작성해야 하는 경우, 다른 언어를 사용하는 사람들에게 불이익이 될 수 있다고 분석했습니다. 설령 거래가 외국어로 이루어지고 공무원에게 번역본을 제공하지 않더라도, 어느 부서에서 공증해야 할지 누가 알겠습니까? 따라서 이러한 법적 공백을 해소해야 합니다.
히에우 씨는 모니터링 과정에서 칸토를 비롯한 많은 공증 사무소가 좋은 성과를 거두고 있다는 사실을 언급하며, 1년에 1,300건 이상의 번역 공증을 처리하고 좋은 결과를 얻었다고 말했습니다. 히에우 씨는 용량에 대해 우려하는 이유는 용량 때문이 아니라 비용 문제라고 말했습니다. 번역 공증 시에는 조율이 필요하며, 누군가는 번역을 담당하여 거래 당사자 간의 신뢰를 구축해야 합니다. 따라서 법적 공백이 발생하지 않도록 신중하게 고려하여 거래가 원활하게 진행될 수 있는 환경을 조성해야 합니다.
히에우 씨는 공증의 질 관리가 필요하다고 말했습니다. 사법학원과 국립대 법학대학 보고서에 따르면 공증인은 성실하고 과학적으로 일하더라도 하루에 8~10건의 공증 계약서만 공증할 수 있습니다. 그러나 현재 하노이 일부 지역에는 공증인이 매일 700건의 거래를 공증하는 공증 사무소가 있습니다. "이렇게 빠른 속도와 방대한 양의 공증이 어떻게 이루어지는지 모르겠습니다. 만약 그렇다면 공증의 질은 어떤가요?"
실제로 공증 업무에는 많은 위법 행위가 있습니다. 공증이 필요한 상황은 매우 흔합니다. 자동차를 판매하는 사람이 미리 서명된 계약서의 공증을 통해 판매합니다. 다른 사람에게 양도하고 공증된 계약서에 넣기만 하면 됩니다. 따라서 공증인 없이 공증을 진행하는 것은 불가능합니다. 공증 보조원을 지정하여 공증을 진행하고 서명만 하면 되므로, 이를 통제할 방법이 없습니다."라고 히에우 씨는 문제를 제기하며, 이번 법안 초안에는 공증의 질을 보장하기 위한 더 많은 해결책이 포함되어야 한다고 말했습니다.
공증인의 사무실 안팎에서 공증을 요구하는 것만으로는 이 문제를 해결할 수 없습니다. 공증이 공증사무소에서 이루어지는지 아니면 공증사무소 밖에서 이루어지는지 통제할 수 있는 조치가 없기 때문입니다. 따라서 이 법안 초안에서는 공증인 최대 인원을 시간 경과에 따라 제한하는 등 일부 국가의 경험을 적용하는 등의 해결책을 검토하고 추가해야 합니다.
이전에 국회법제사법위원회는 법안 초안을 심사하면서, 이 법안 초안은 현행 공증법과 같이 공증업무의 범위 내에서 번역문의 정확성과 합법성에 대한 인증을 규정하고 있지 않고, 단지 인증에 관한 법률의 규정에 따라 공증인이 번역가의 서명에 대한 인증을 하는 것으로 규정하고 있다고 밝힌 바 있다.
토론을 통해 법률위원회의 많은 의견이 초안 법률문서에 첨부된 정책영향평가 보고서에 명시된 번역 공증의 단점과 한계를 극복하기 위한 초안 법률 조항에 동의했습니다. 이는 실제로 많은 공증인들이 외국어 능력 부족으로 번역 공증을 거부하고, 공증 기관 또한 번역가 협력팀을 구성하지 못하여 일부 지역에서 법무부 번역 공증 업무가 "과부하"를 초래하는 현실을 반영한 것입니다. 공증 기관을 거치지 않고 번역가 서명 인증을 선택하는 경우가 많기 때문입니다. 이 조항은 공증인의 번역 공증 위험과 책임을 제한하여 실제 상황에 대한 타당성과 적합성을 보장합니다.
그러나 법률위원회의 일부 의견은 현행 공증법과 같이 번역공증에 관한 규정을 유지하되, 초안 법률에서는 번역자가 원본과 비교하여 번역의 정확성에 대한 책임을 명확히 규정하고, 공증인은 공증이 필요한 번역문의 진위 및 합법성에 대한 책임을 진다는 방향으로 현재의 단점과 한계를 극복하도록 더욱 개선해야 한다는 의견을 제시했습니다.
국회 법률위원회 위원장인 황 탄 퉁(Hoang Thanh Tung) 씨는 다음과 같이 의견을 밝혔습니다. "위와 같은 방향으로 번역 공증 제도를 구축하는 것은 적절합니다. 정부가 제출한 법률 초안처럼 문서 및 서류 번역 공증 규정을 폐지하면 계약서 및 기타 거래 관련 번역의 정확성, 적법성, 사회 윤리 위반 여부가 인증되지 않아 민사 및 경제 거래의 안전이 침해될 수 있습니다. 더 나아가, 이 법률 초안의 조항들은 법 체계의 일관성을 보장하지 못합니다. 특히 민법 규정에 따라 외국어 또는 민족어로 작성된 유언장의 경우, 번역 공증이 필요한 경우 어떤 기관이나 단체도 이를 수행하지 않아 실무상 법적 공백이 발생합니다."
"번역 공증 규정의 폐지는 베트남 기관 및 개인과 베트남에서 공증이 필요한 거래를 하는 외국 기관 및 개인 간의 법적 환경 불평등을 야기할 것이며, 이는 국제 경제 통합의 요건을 충족하지 못합니다. 일부 지역에서의 실제 조사를 통해, 일부 지역에서는 전문 번역가 팀을 통해 번역 공증이 여전히 효과적으로 수행되고 있으며, 해당 지역의 민사 및 경제 거래 요구를 충족하고 있음을 알 수 있습니다."라고 퉁 씨는 말했습니다.
[광고_2]
출처: https://daidoanket.vn/cong-chung-vien-moi-ngay-cong-chung-700-giao-dich-10283551.html
댓글 (0)