PENGALAMAN DARI ASIA TIMUR
Meningkatkan pengajaran mata pelajaran dalam bahasa Inggeris atau pun menganggap bahasa Inggeris sebagai bahasa kedua kerana Vietnam telah menetapkan sasaran adalah topik yang menarik di Asia Tenggara. Salah satu perkara yang ketara ialah semua negara ASEAN telah mengeluarkan rangka kerja undang-undang mereka sendiri untuk mengajar bahasa Inggeris di peringkat menengah, menurut kajian yang diterbitkan pada Januari oleh Profesor Emi Emilia (Indonesia) dan rakan-rakannya dalam Jurnal Linguistik Gunaan Indonesia.
Bagaimanapun, menurut hasil penyelidikan, status bahasa Inggeris berbeza antara negara. Di Singapura, Brunei, Filipina dan Malaysia, bahasa Inggeris adalah bahasa kedua dengan kadar dan tahap penggunaan yang berbeza. Indonesia dan Thailand, walaupun mementingkan bahasa Inggeris, hanya menganggapnya sebagai mata pelajaran wajib dan bukannya bahasa untuk mengajar mata pelajaran lain. Sementara itu, di Kemboja dan Laos, bahasa Inggeris adalah mata pelajaran elektif.

Kesimpulan No. 91 dan Resolusi No. 71 Politburo menekankan penyelesaian bagi sektor pendidikan dan latihan untuk memperkukuh pengajaran dan pembelajaran bahasa asing, secara beransur-ansur menjadikan bahasa Inggeris sebagai bahasa kedua di sekolah.
FOTO: DAO NGOC THACH
Kajian itu juga menekankan bahawa kejayaan Singapura menjadikan bahasa Inggeris sebagai bahasa kedua adalah kerana negara itu telah memperkenalkan dasar dwibahasa pada 1960-an dan kini mengajar semua mata pelajaran dalam bahasa Inggeris. Negara ini juga menubuhkan Yayasan Lee Kuan Yew untuk memupuk cintakan dwibahasa dalam kalangan kanak-kanak. Filipina sedang mengajar subjek teras seperti matematik dan sains dalam bahasa Inggeris.
Dr Thana Kruawong, pensyarah Fakulti Pendidikan , Universiti Kasetsart (Thailand), berkata di negara ini, sekolah menengah awam biasanya mengajar bahasa Inggeris 3-4 jam/minggu, manakala universiti awam seperti unitnya memerlukan pelajar mempelajari 2-3 kursus umum Bahasa Inggeris dan kemudian boleh terus belajar bahasa Inggeris khusus, bergantung kepada fakulti. Selain itu, banyak universiti awam yang besar telah melaksanakan latihan untuk beberapa jurusan sepenuhnya dalam bahasa Inggeris.
K RANGKA KERJA DAN PERATURAN DASAR UNTUK MENGGALAKKAN PENGGUNAAN BAHASA INGGERIS
Untuk berjaya menggunakan bahasa Inggeris sebagai bahasa pengantar, menurut Encik Kruawong, perlu ada dasar dan rangka kerja kawal selia untuk menggalakkan penggunaan bahasa Inggeris, bermula dengan guru sendiri. Ini adalah cabaran besar di Thailand. "Saya percaya jika ada kenyataan yang jelas bahawa mata pelajaran ini mesti diajar dalam bahasa Inggeris, guru akan terdorong untuk memperbaiki diri bagi memenuhi keperluan," kata Dr. Thana Kruawong.
Salah satu penyelesaian untuk Vietnam memasuki 20 negara teratas dalam pendidikan
Daripada Kesimpulan No. 91 (Ogos 2024) mengenai inovasi asas dan komprehensif dalam pendidikan dan latihan kepada Resolusi 71 (Ogos 2025) mengenai pembangunan terobosan pendidikan dan latihan, Biro Politik telah menyebut faktor bahasa asing. Dalam Resolusi 71, matlamat wawasan menjelang 2045 adalah untuk Vietnam berada dalam 20 negara teratas dari segi sistem pendidikan negara, dengan sekurang-kurangnya 5 universiti dalam 100 terbaik dunia... Salah satu tugas dan penyelesaian yang dinyatakan dengan jelas dalam Resolusi 71 untuk mencapai matlamat ini ialah "memperkukuh pengajaran dan pembelajaran bahasa asing di sekolah".
Isu lain ialah Vietnam perlu terus membangunkan dan mempromosikan ujian Bahasa Inggeris domestik yang sejajar dengan Rangka Kerja Rujukan Common European for Languages (CEFR) seperti MUET Malaysia, yang digunakan oleh semua universiti di negara ini, menurut Dr. Abdullah bin Mohd Nawi, pensyarah kanan di Universiti Teknologi, Malaysia. MUET malah diiktiraf oleh banyak universiti di seluruh dunia sebagai alternatif kepada IELTS, dan jumlah ini terus meningkat.
"Mengikut peraturan semasa, guru am di Malaysia mesti memenuhi tahap C1 mengikut CEFR dan kita menggunakan semua langkah untuk mencapainya, termasuk faktor kewangan terlebih dahulu. Kerana guru boleh mengambil peperiksaan MUET pada harga yang berpatutan, tanpa perlu mengambil peperiksaan mahal seperti IELTS. Sebab itu Vietnam harus mempunyai alat penilaian sendiri bagi mengelak kebergantungan kepada negara luar," katanya.
REKA BENTUK JALAN RAYA YANG JELAS
Untuk menjadikan bahasa Inggeris sebagai bahasa kedua di sekolah, Profesor Madya Dr. Nguyen Thi Mai Hoa, yang bekerja di Sekolah Pendidikan, Universiti New South Wales (Australia), berkata bahawa Vietnam perlu mereka bentuk pelan hala tuju yang jelas melalui rangka kerja tertentu, dan pada masa yang sama menghubungkannya dengan pihak berkepentingan utama seperti pelajar, guru, pembuat dasar, pemimpin pendidikan..., yang mana ia boleh berorientasikan dengan baik untuk proses pelaksanaan.

Pelajar di Bandar Ho Chi Minh belajar bahasa Inggeris dengan guru asing. Bandar ini merancang untuk secara beransur-ansur menjadikan bahasa Inggeris sebagai bahasa kedua di sekolah menjelang 2030.
FOTO: DAO NGOC THACH
Mempunyai rangka kerja khusus juga membantu kami mengetahui tempat untuk memberi impak secara berkesan, bukannya hanya melihat masalah dalam ekosistem pendidikan sebagai bahagian yang berasingan dan mengendalikannya secara berasingan ke arah jika guru lemah dalam bahasa Inggeris, kemudian hantar mereka untuk mengikuti kelas tambahan Bahasa Inggeris. "Ini hanya menyelesaikan sebahagian daripada masalah," Cik Hoa berkongsi dan menambah bahawa dalam proses membina rangka kerja, ia juga perlu merujuk kepada asas dan teori saintifik di dunia dalam konteks Vietnam.
Selain itu, pelaksanaan bahasa Inggeris sebagai bahasa kedua di sekolah juga perlu memberi perhatian kepada dua faktor. Salah satunya ialah kisah ketidaksamaan sosial kerana tidak semua orang mempunyai kebolehan berbahasa Inggeris terutama pelajar dari kawasan pergunungan, terpencil dan terpencil. “Jika kita memperkenalkan program ini, apakah sokongan yang akan kita berikan supaya mereka dapat memahami pelajaran dan mengikuti perkembangan rakan sebaya?”, soal Cikgu Hoa.
Kisah kedua ialah tentang mengekalkan identiti nasional, kerana bahasa berkait rapat dengan budaya, menurut Dr. Hoa. Oleh itu, penggubal dasar juga perlu memberi perhatian kepada peranan bahasa Vietnam dan Inggeris dalam persekitaran sekolah. Malah, kajian oleh Profesor Emi Emilia dan rakan sekerja menunjukkan bahawa walaupun menganggap bahasa Inggeris sebagai bahasa kedua, Filipina masih mengajar dalam bahasa ibundanya untuk tiga tahun pertama di sekolah rendah dan selepas masa ini, beberapa mata pelajaran diajar dalam bahasa ibundanya.
Berkenaan kerja menambah sumber manusia pendidikan, Universiti Pendidikan Bandaraya Ho Chi Minh telah melaksanakan program latihan dwibahasa dalam pedagogi matematik, pedagogi sekolah rendah dan telah membangunkan rancangan untuk latihan dwibahasa dalam fizik, kimia, biologi dan sains semula jadi. Ini adalah asas untuk guru mengajar dalam bahasa Inggeris, menurut Dr Nguyen Thi Thu Trang, Pengarah Pusat Penyelidikan dan Aplikasi Pendidikan STEM (sains, teknologi, kejuruteraan, matematik) universiti ini.
Walau bagaimanapun, kesukaran semasa ialah ramai guru tidak akan dapat mengajar mata pelajaran dalam bahasa Inggeris, sebahagiannya kerana proses latihan sebelum ini hanya memerlukan guru mempelajari bahasa Inggeris am, bukan bahasa Inggeris khusus, dan program pendidikan sebelumnya tidak memerlukan guru mengajar dalam bahasa Inggeris. Oleh itu, sama seperti pendapat Cikgu Hoa, Cikgu Trang juga percaya perlu ada pelan langkah demi langkah untuk memperkenalkan bahasa Inggeris sebagai bahasa kedua di sekolah.
"Ini memerlukan penyelarasan banyak pihak, termasuk pemimpin di semua peringkat dan guru. Tetapi pada pendapat saya, pertama sekali, kita perlu memastikan sekolah dan guru memahami dengan jelas kebaikan pelajar mengakses mata pelajaran dalam bahasa Inggeris, membuatkan guru merasa perlu melakukan ini dan bukannya merasa terpaksa. Kemudian, kita perlu membina mekanisme penyelarasan antara guru Bahasa Inggeris dan guru mata pelajaran lain, dan menentukan berapa lama untuk memulakan pengajaran dalam bahasa Inggeris dan bagaimana untuk meningkatkannya secara beransur-ansur," katanya.
Mengenai pendekatan pedagogi apabila menganggap bahasa Inggeris sebagai bahasa kedua, Profesor Madya Dr Rhonda Oliver, Ketua Pusat Pengajian Pendidikan, Universiti Curtin (Australia), mencadangkan dua pendekatan: menggunakan bahasa Inggeris sebagai bahasa pengantar (EMI) dan pengajaran kandungan dan bahasa bersepadu (CLIL). Perbezaannya ialah EMI menumpukan pada kandungan pengajaran dan guru memainkan peranan untuk menyampaikan ilmu manakala CLIL menekankan kedua-dua bahasa dan kandungan, dan guru sering mengajar kedua-dua aspek.
"EMI popular di peringkat universiti dan kini turut digunakan di sekolah rendah dan menengah di Vietnam, manakala CLIL sering digunakan dalam pendidikan am," kongsi Cik Oliver.
Cabaran utama
Bercakap pada persidangan antarabangsa mengenai penyelidikan dan pengajaran bahasa Inggeris anjuran Pusat Latihan Serantau Pertubuhan Menteri-menteri Pendidikan Asia Tenggara di Vietnam (SEAMEO RETRAC) pada pertengahan Ogos, Encik David Fay, Pengarah Pejabat Bahasa Inggeris Serantau (RELO) Kedutaan AS di Vietnam, berkata selain mengaitkan bahasa Inggeris dengan pengetahuan akademik, guru juga perlu mengaitkannya dengan latihan kemahiran berpasukan, perundingan, penyelesaian konflik...
Satu lagi isu yang dibangkitkan oleh Encik Fay ialah bukan sahaja Vietnam, banyak negara dan wilayah juga ingin meningkatkan kadar penggunaan bahasa Inggeris di sekolah menengah dan universiti seperti Türkiye, Finland, Taiwan... Namun, cabaran yang ketara ialah kekurangan guru yang yakin dalam mengajar subjek seperti matematik, sains sosial... dalam bahasa Inggeris, bersama-sama dengan risiko kekurangan pemahaman daripada ibu bapa dan pengurus pendidikan.
Sumber: https://thanhnien.vn/dua-tieng-anh-thanh-ngon-ngu-thu-hai-trong-truong-hoc-nhung-yeu-to-de-thanh-cong-185250907213715805.htm






Komen (0)