Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

De woorden 'qua' in het Vietnamees

Báo Thanh niênBáo Thanh niên27/05/2023


Bittere meloen, wetenschappelijk bekend als Momordica charantia, is een tropische en subtropische plant uit de Cucurbitaceae-familie, die op grote schaal wordt geteeld in Azië, Afrika en het Caribisch gebied. Bittermeloen kent veel soorten die variëren in vorm en bittere smaak. In het Chinees is bittere meloen (苦瓜) ook bekend als Liangguang (涼瓜), Banshengguang (半生瓜), Laipu Tao (癞葡萄), Jinlizhi (锦荔枝); de Japanners noemen het nigauri, gōya (苦瓜, ゴーヤ), en de Koreaan noemen het yeoju (여주).

Het woord "qua" (瓜) in "khổ qua" wordt ook gebruikt om te verwijzen naar meloenen, kalebassen, pompoenen en luffa's in het algemeen. Zo is "báo qua" kalebas; "đông qua " of "phận qua" pompoen; "han qua " of " xây qua " watermeloen; "huang qua" bi lao (lao); "con là qua " komkommer; " thay qua" luffa; "vương qua" meloen; "gia qua " aubergine; "mộc qua " papaja; "riệt bac qua" betekent niet alleen pompoen, maar verwijst ook naar een soort witte watermeloen, genaamd "nam qua", "uy qua" of "phien qua "... Deze woorden worden tegenwoordig nog maar zelden gebruikt en zijn alleen in oude teksten te vinden.

Over het algemeen is "bư qua" een zuidelijk dialect, getranscribeerd in het Chinees-Vietnamees van het woord 苦瓜 (kǔguā); en "mụp ưng" is een noordelijk dialect, eveneens vertaald van het woord 苦瓜. Beide woorden zijn opgenomen in het boek "Dictionarium latino-anamiticum" van Jean Louis Taberd (1838) en het boek "Dai Nam Quoc Am Tu vi" van Huynh Tinh Paulus Cua (1895).

In het Chinees bestaan ​​er, naast het hierboven genoemde woord "qua" (瓜), ook andere woorden "qua" met verschillende spellingen en betekenissen. Bijvoorbeeld: "qua" (戈) is een speer, een oud wapen; "qua" (瘑) is een puist; " qua " (簻) is een zweep of stok; "qua" (髽) is een rouwbroodje van hennep, dat in de oudheid door vrouwen werd gebruikt; " qua " (騧) is een paard met een geel lijf en een zwarte snuit; en "kham qua" (坩堝) is een aardewerken pot om goud en zilver in te smelten...

In het Nom-schrift wordt het woord qua (戈) ook gebruikt om tijd (gisteren), beweging, richting (door de deur gaan), observatie (heen en weer kijken) aan te geven... Dit woord is geleend van het Chinese woord 戈, een woord dat de Chinezen ook gebruikten om "knots" (oude wapens) aan te duiden of om "oorlog" aan te duiden, zoals nhat tam can qua (日尋干戈), wat "dag van de strijd" betekent.

Het persoonlijk voornaamwoord "qua" is een "puur Vietnamees" woord, vaak gebruikt in de betekenis van "ik" (de persoon in een hogere positie), geschreven in twee Nom-karakters, 戈 en 過, ontleend aan het Chinees door middel van imitatie. Bijvoorbeeld het verhaal van Thach Sanh , geschreven in Nom-karakters: " Ik laat een dienblad voor je achter, thuis, wanneer je moeder en ik gegeten hebben" (regels 423-424).

Na 1975 werd het persoonlijk voornaamwoord "qua " nog maar zelden gebruikt. In 2018 veroorzaakte het plotseling een "storm", waardoor veel mensen heftig discussieerden toen zakenman Dang Le Nguyen Vu zichzelf "qua" noemde in plaats van de gebruikelijke aanspreekvorm "toi".



Bronlink

Reactie (0)

No data
No data

In dezelfde categorie

Jongeren gaan naar het noordwesten om in te checken tijdens het mooiste rijstseizoen van het jaar
In het seizoen van de 'jacht' op rietgras in Binh Lieu
Midden in het mangrovebos van Can Gio
Quang Ngai-vissers verdienen elke dag miljoenen dong nadat ze de jackpot hebben gewonnen met garnalen

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijf

Com lang Vong - de smaak van de herfst in Hanoi

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product