Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vanskelige ord: Å ri på hest for å se blomster

Báo Thanh niênBáo Thanh niên09/03/2024

[annonse_1]

Å ri på en hest for å se blomster er oversatt fra det kinesiske idiomet «Tẩu mã quan hoa» (走馬觀花). «Tẩu mã» betyr å ri på en hest, vietnamesere oversetter det til å ri på en hest (å gå). «Quan hoa» betyr å se, å beundre blomster. Dette idiomet kommer fra diktet « Dang khoa hau » (Etter å ha bestått eksamen) av Meng Giao (751–814) – en berømt poet fra Tang-dynastiet. Meng Giao strøk på eksamen to ganger, og det var ikke før i Zhenyuans tolvte år (796) at han besto doktorgradseksamen, på den tiden var han 46 år gammel.

De to siste setningene i diktet «På hesteryggen til den keiserlige eksamen » er den tidligste opprinnelsen til idiomet «Å ri på en hest for å se blomster»: « Glad for å ri på en hest og galoppere i vårvinden; se alle blomstene i Chang'an på én dag» (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花), som betyr «Glad for å ri på en hest og galoppere i vårvinden; se alle blomstene i Chang'an på én dag». Disse to setningene beskriver Meng Jiaos glade og stolte humør da han hørte at han hadde bestått eksamen. Han dro ut med mengden for å se vårlandskapet i hovedstaden Chang'an. Merk at «Truong An» er konteksten knyttet til dette idiomet, ikke «kongelig hage» som forklart i Anthology of Vietnamese Literature : «Å ri på en hest for å se blomster: refererer til æren til en person som har bestått den keiserlige eksamen for å ri på en hest for å se blomster i den kongelige hagen» (Social Sciences Publishing House (1997), bind 13, del 1, s. 306).

De to siste versene i diktet «Posthum undersøkelse» nevner imidlertid bare kort handlingen med å ri på en hest for å se blomster. Det var ikke før diktet «Tam Bao An» (三報恩) av Bi Wei fra Ming-dynastiet at det konsise uttrykket for dette idiomet ble vist: « Tràng trung khan van, tau ma quan hoa » (Å lese litteratur på skolen, ri på en hest for å se blomster). I tillegg er det også nødvendig å nevne setningen: « Dã bất qua tau ma quan hoa » i kapittel 23 av «Legenden om de unge heltene » av Wen Kang fra Qing-dynastiet. Legenden om de unge heltene regnes som den tidligste sosiale romanen i kinesiske romaners historie, som kombinerer ridderlighet og romantikk.

Nå til dags er «å ri på en hest for å se blomster» eller «å hoppe over en hest for å se blomster» begge idiomer som brukes for å beskrive å gjøre ting grovt, uten å gå i detaljer (ting som bør gjøres mer nøye og grundig). Disse to idiomene regnes som synonyme med to andre kinesiske idiomer, som er:

- Phù quang luốc ảnh (浮光掠影): lys på vannoverflaten er som en skygge som passerer, forsvinner umiddelbart og ikke etterlater noe spor. Dette idiomet refererer til alt i verden som flyktig og vanskelig å forstå; eller refererer til en skissert artikkel som mangler praktisk kunnskap. Phù quang luốc ảnh stammer fra diktet Lâm cao Đài (高台) av Trư Lượng, i bind 32 av Toàn Đường thi (全唐诗) fra Tang-dynastiet.

- Jingting diem thuy (蜻蜓点水) er når en øyenstikker berører vannoverflaten lett, og refererer til en overfladisk, flyktig handling. Dette idiomet brukes også for å beskrive et forsiktig kyss. Jingting diem thuy kommer fra Du Fus dikt Khuc giang (曲江): «Sommerfugler gjemt dypt inne i blomstene dukker opp, øyenstikkere flyr sakte, og berører av og til vannet».


[annonse_2]
Kildekobling

Kommentar (0)

No data
No data

I samme kategori

Unge mennesker drar til nordvest for å sjekke inn i årets vakreste rissesong.
I sesongen med «jakt» etter sivgress i Binh Lieu
Midt i Can Gio mangroveskog
Fiskere fra Quang Ngai tjente millioner av dong hver dag etter å ha vunnet jackpotten med reker.

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Com lang Vong – smaken av høst i Hanoi

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt