Nylig ble den første vietnamesisk-kinesiske og kinesisk-vietnamesiske litteraturoversettelseskonkurransen offisielt lansert for å feire 75-årsjubileet for etableringen av diplomatiske forbindelser mellom Vietnam og Kina, og Vietnam-Kina humanistiske år, samtidig som den skapte en akademisk lekeplass for studenter, internasjonale studenter og fellesskapet av litteratur- og språkelskere.
Konkurransen arrangeres av Kinas generalkonsulat i Ho Chi Minh- byen, Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) i samarbeid med Ho Chi Minh-byens universitet for fremmedspråk og informasjonsteknologi (HUFLIT), Beijings universitet for utenlandske studier (senter for vietnamesiske studier), Ho Chi Minh-byens forfatterforening, den kinesiske forfatterforeningen og den kinesiske litteraturleseklubben i Vietnam.
Dette er startskuddet for arrangementsserien «Den første Vietnam-Kina, Kina-Vietnam litteraturutveksling», for å feire 75-årsjubileet for etableringen av diplomatiske forbindelser mellom Vietnam og Kina og Vietnam-Kina humanistiske år, samtidig som det skapes en akademisk lekeplass for studenter, internasjonale studenter og lokalsamfunnet som elsker litteratur og språk. Dette er også en mulighet til å forbedre ferdighetene sine innen litterær oversettelse, pleie kjærligheten til litteratur og bidra til å fremme bildet av de to landenes litteratur til et stort antall lesere i inn- og utland.
Konkurransen er åpen for studenter med kinesisk som hovedfag i Vietnam og som kan oversette vietnamesisk-kinesisk, kinesiske studenter med vietnamesisk som hovedfag, vietnamesiske studenter som studerer i Kina og frilansoversettere som kan oversette vietnamesisk-kinesisk (under 3 års oversettelseserfaring, HSK 4 eller høyere, eller som bare har oversatt én bok).
Kandidatene velger å oversette typiske samtidsvietnamesiske og kinesiske dikt eller noveller (ikke mer enn 1000 ord) fra listen over verk levert av organiseringskomiteen. Bidragene vil bli vurdert basert på kriteriene: nøyaktighet - sammenheng - litterær rikdom. Fremragende verk vil bli publisert i mediekanalene til universitetet, organiseringsenheten, Vietnam Writers Association og Chinese Writers Association.
Listen over bidrag til den vietnamesisk-kinesiske oversettelseskonkurransen (for kinesiske deltakere) inkluderer kjente verk fra vietnamesisk litteratur som «Grønn bambus» (forfatter Nguyen Duy), «Bølger» (forfatter Xuan Quynh), «Liten kilde» (forfatter Thanh Hai), diktet «Å gå i trikken, parfymen» (forfatter Hoai Vu), «Det første bladet» (forfatter Hoang Nhuan Cam), «Urbaniseringsdagbok» (forfatter Mai Van Phan), «Å krysse bekken med onkel Ho», «Grønn lotus» (forfatter Son Tung), «Tidens melodi» (forfatter Trinh Bich Ngan)...
Bidragene til den kinesisk-vietnamesiske oversettelseskonkurransen (for vietnamesiske deltakere) inneholder mange dikt og essays av kjente, samtidige kinesiske poeter og forfattere.
Konkurransen samler prestisjetunge forfattere og oversettere fra Vietnam og Kina, sammen med professorer og leger som underviser i språkfag som dommere.
Premiestruktur:
2 førstepremier: 6 millioner/premie (hver kategori: vietnamesisk–kinesisk, kinesisk–vietnamesisk oversettelse).
4 andrepremier:
Vietnamesisk-kinesisk oversettelse:
▪️ Kinesiske studenter med hovedfag i vietnamesisk: 2 premier (4 millioner VND/premie)
Kinesisk-vietnamesisk oversettelse:
▪️ Vietnamesiske studenter med kinesisk som hovedfag: 1 premie på 4 millioner VND
▪️ Vietnamesiske elever på videregående skole med kinesisk som hovedfag: 1 premie på 3 millioner VND
4 tredjepremier:
Vietnamesisk-kinesisk oversettelse:
▪️ Kinesiske studenter med hovedfag i vietnamesisk: 2 premier (2 millioner VND/premie)
Kinesisk-vietnamesisk oversettelse:
▪️ Vietnamesiske studenter med kinesisk som hovedfag: 1 premie på 2 millioner VND
▪️ Vietnamesiske elever på videregående skole med kinesisk som hovedfag: 1 premie på 1 million VND
10 trøstepremier:
Vietnamesisk-kinesisk oversettelse: 5 premier - 500 000 VND/premie (kinesiske studenter med hovedfag i vietnamesisk)
Kinesisk-vietnamesisk oversettelse: 5 premier - 500 000 VND/premie (vietnamesiske studenter med kinesisk som hovedfag)
Forventet tid for å motta bidrag er fra 22. september til 10. november 2025, og tid for vurdering er fra 10. til 20. november 2025. Prisutdelingen er forventet å finne sted 21. november ved HUFLIT og Beijing Foreign Studies University (på nett og personlig).

I den senere tid har det vært mange forbindelser, utvekslinger og promoteringer mellom de to litteraturene i Vietnam og Kina. På slutten av 2024 ble to bøker fra Vietnamese Culture Bookcase, kinesisk utgave: «Vat qua nhung ngan may» (forfatter Do Quang Tuan Hoang, oversetter Chu Duong) og «Nguoi Hanoi, historier om spising og drikking i fortiden» (forfatter Vu The Long, oversetter Thanh Doa) lansert og introdusert for leserne av Chibooks og Guangxi Science and Technology Publishing House, med deltakelse av forfatter Do Quang Tuan Hoang. Dette er også første gang en vietnamesisk forfatter har kommet for å utveksle og introdusere bøker i Kina.
I juli 2025 ble oversetter Nguyen Le Chi og 14 litterære oversettere fra ulike litterære bakgrunner tildelt tittelen «Venn av kinesisk litteratur». Tidligere deltok forfatter Do Quang Tuan Hoang og oversetter Nguyen Le Chi i en rekke utvekslingsaktiviteter og promoterte vietnamesisk litteratur i byer i Guangxi og Guangdong i Kina fra 23. til 30. mai.
Konkurransen lover å bli en bro som forbinder vietnamesisk og kinesisk litteratur, og samtidig en mulighet for den unge generasjonen til å bekrefte sine oversettelsesevner og utforske kulturell dybde gjennom språket.
Kilde: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html
Kommentar (0)