Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Utvidelse av samarbeidet og fremme av litteratur mellom Vietnam og Kina

De siste årene har det vært flere og flere aktiviteter som forbinder, utveksler og promoterer litteratur mellom Vietnam og Kina.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân02/10/2025

Utvidelse av samarbeidet og fremme av litteratur mellom Vietnam og Kina

Nylig ble den første vietnamesisk-kinesiske og kinesisk-vietnamesiske litterære oversettelseskonkurransen offisielt lansert, som markerer 75-årsjubileet for etableringen av diplomatiske forbindelser mellom Vietnam og Kina, og feirer det humanistiske året mellom Vietnam og Kina, samtidig som den skaper en akademisk plattform for studenter, internasjonale studenter og lokalsamfunnet som elsker litteratur og språk.

Konkurransen ble organisert i fellesskap av Kinas generalkonsulat i Ho Chi Minh- byen, Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), i samarbeid med Ho Chi Minh-byens universitet for fremmedspråk og informasjonsteknologi (HUFLIT), Beijing Foreign Language University (Vietnam Research Center), Ho Chi Minh-byens forfatterforening, den kinesiske forfatterforeningen og den kinesiske litteraturleseklubben i Vietnam.

Dette arrangementet markerer starten på en serie arrangementer kalt «Den første litterære utvekslingen mellom Vietnam og Kina», som markerer 75-årsjubileet for diplomatiske forbindelser mellom Vietnam og Kina, og feirer det humanistiske året mellom Vietnam og Kina. Det har også som mål å skape en akademisk plattform for studenter, internasjonale studenter og det litterære og språklige miljøet. Videre gir det en mulighet til å forbedre litterære oversettelsesferdigheter, fremme en kjærlighet til litteratur og fremme det litterære bildet av begge land til et bredere publikum både nasjonalt og internasjonalt.

Konkurransen er åpen for vietnamesiske studenter med hovedfag i kinesisk språk og evne til å oversette mellom vietnamesisk og kinesisk, kinesiske studenter med hovedfag i vietnamesisk, vietnamesiske studenter som studerer i Kina, og frilansoversettere som er i stand til å oversette mellom vietnamesisk og kinesisk (med mindre enn 3 års oversettelseserfaring, HSK-nivå 4 eller høyere, eller som bare har oversatt én bok).

Deltakerne vil velge å oversette representative samtidsdikt eller noveller fra Vietnam og Kina (maks. 1000 ord) fra en liste over verk levert av organiseringskomiteen. Bidragene vil bli bedømt basert på kriteriene nøyaktighet, sammenheng og litterær kvalitet. Fremragende verk vil bli publisert på mediekanalene til universitetet, organiseringsenheten, Vietnam Writers Association og China Writers Association.

Listen over vietnamesisk-kinesiske oversettelsesbidrag (for kinesiske deltakere) inkluderer kjente verk fra vietnamesisk litteratur som «Grønn bambus» (Nguyen Duy), «Bølger» (Xuan Quynh), «En liten vår» (Thanh Hai), diktet «Vandring i Melaleuca-skogen» (Hoai Vu), «Det første bladet» (Hoang Nhuan Cam), «Urbaniseringsdagbok» (Mai Van Phan), «Å krysse bekken med onkel Ho», «Grønn lotusknopp» (Son Tung), «Tidens melodi» (Trinh Bich Ngan)...

Når det gjelder de kinesisk-vietnamesiske oversettelsesbidragene (for vietnamesiske deltakere), inneholder de mange dikt og litterære utdrag fra kjente, samtidige kinesiske poeter og forfattere.

Konkurransen samler anerkjente forfattere og oversettere fra Vietnam og Kina, sammen med professorer og leger som spesialiserer seg i lingvistikk, som dommerpanel.

Premiestruktur:

2 førstepremier: 6 millioner VND hver (for hver kategori: vietnamesisk-kinesisk og kinesisk-vietnamesisk oversettelse).

4 andrepremier:

Vietnamesisk-kinesisk oversettelse:

▪️ Kinesiske studenter med hovedfag i vietnamesisk: 2 premier (4 millioner VND/premie)

Kinesisk-vietnamesisk oversettelse:

▪️ Vietnamesiske studenter med kinesisk som hovedfag: 1 premie på 4 millioner VND

▪️ Vietnamesiske elever på videregående skole med kinesisk som hovedfag: 1 premie på 3 millioner VND

4 tredjepremier:

Vietnamesisk-kinesisk oversettelse:

▪️ Kinesiske studenter med hovedfag i vietnamesisk: 2 premier (2 millioner VND/premie)

Kinesisk-vietnamesisk oversettelse:

▪️ Vietnamesiske studenter med kinesisk som hovedfag: 1 premie på 2 millioner VND

▪️ Vietnamesiske elever på videregående skole med kinesisk som hovedfag: 1 premie på 1 million VND

10 trøstepremier:

Vietnamesisk-kinesisk oversettelse: 5 premier - 500 000 VND/premie (For kinesiske studenter med hovedfag i vietnamesisk)

Kinesisk-vietnamesisk oversettelse: 5 premier - 500 000 VND/premie (vietnamesiske studenter med kinesisk som hovedfag)

Innsendingsperioden for bidrag er forventet å være fra 22. september til 10. november 2025, og bedømmelsesperioden vil være fra 10. til 20. november 2025. Prisutdelingen er foreløpig planlagt til 21. november ved HUFLIT og Beijing Foreign Studies University (en hybrid av nettbaserte og fysiske formater).

dichgia.jpg
Oversetter Nguyen Le Chi (Chibooks) og forfatter Do Quang Tuan Hoang. (Foto: Chibooks)

I løpet av den siste perioden har det vært mye forbindelse, utveksling og markedsføring mellom vietnamesisk og kinesisk litteratur. På slutten av 2024 ble to bøker fra Vietnamese Culture Book Series, i kinesiske utgaver: «Crossing the Thousand Clouds» (forfatter Do Quang Tuan Hoang, oversetter Chu Duong) og «Hanoi People, Stories of Eating and Drinking in a Bygone Era» (forfatter Vu The Long, oversetter Thanh Doa), lansert og introdusert for leserne av Chibooks og Guangxi Science and Technology Publishing House, med deltakelse av forfatter Do Quang Tuan Hoang. Dette markerte også første gang en vietnamesisk forfatter reiste til Kina for å utveksle ideer og introdusere bøkene sine.

I juli 2025 ble oversetter Nguyen Le Chi og 14 andre litterære oversettere fra ulike litterære bakgrunner tildelt tittelen «Venn av kinesisk litteratur». Før det deltok forfatter Do Quang Tuan Hoang og oversetter Nguyen Le Chi i en rekke aktiviteter for å fremme vietnamesisk litteratur i byer i Guangxi og Guangdong i Kina, fra 23. til 30. mai.

Konkurransen lover å bli en bro som forbinder vietnamesisk og kinesisk litteratur, samtidig som den gir den yngre generasjonen en mulighet til å bekrefte sine oversettelsesevner og utforske kulturens dybde gjennom språket.

Kilde: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html


Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme kategori

Juleunderholdningssted som skaper oppstyr blant unge i Ho Chi Minh-byen med en 7 meter lang furu
Hva er det i 100-metersgaten som skaper oppstyr i julen?
Overveldet av det fantastiske bryllupet som ble holdt i 7 dager og netter på Phu Quoc
Parade med antikke kostymer: Hundre blomsterglede

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Don Den – Thai Nguyens nye «himmelbalkong» tiltrekker seg unge skyjegere

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt