«‘Hustaket’ refererer ofte til konas rolle i familien. Vet du hvordan man uttrykker dette på engelsk?»
Engelsk har mange idiomer knyttet til klær eller motetilbehør .
I et romantisk forhold er det den som har mest beslutningsmakt som «har på seg buksene» (for å bruke et amerikansk uttrykk).
Denne frasen er spesielt vanlig hvis personen er en kvinne: Det er veldig tydelig hvem som har på seg buksene i familien hans (It's obvious who's the boss in his family). Britene bruker en lignende frase: «wear the trousers» (bruke buksene).
«At the drop of a hat» kan brukes når noen gjør noe umiddelbart uten mye tanke: He jump at the job offer at the drop of a hat (He accepted the job offer on a flash).
«Hatten av for noen» er et vanlig uttrykk som brukes for å vise respekt eller beundring for noe noen har gjort: Hats off to our champion this year for setting another record (Jeg tar av meg hatten for our champion this year for å ha satt en ny rekord). Denne frasen kan også forstås som en gratulasjonsmelding.
Når noen trenger å forberede seg på hardt arbeid, kan de bruke uttrykket «brette opp ermene»: Brett opp ermene, folkens, det er mye arbeid som må gjøres.
Hvis noen opplever økonomiske vanskeligheter og må stramme inn livreima, bruker vi uttrykket «stramme inn»: Den økonomiske krisen har tvunget mange til å stramme inn.
Et vanlig uttrykk for å beskrive noen som føler seg sint er «het under kragen»: Å høre folks kommentarer om arbeidet hans gjør ham noen ganger varm under kragen.
Når vi snakker om et klesplagg som passer perfekt, bruker vi «fit like a hanske»: Den nye skjorten passer som en hanske. Den føles så komfortabel! (Den nye skjorten passer perfekt. Den føles så komfortabel!)
«En fjær i hatten» betyr en prestasjon: Å spille på landslaget er en slik fjær i hatten vår (Å spille på landslaget er en slik prestasjon for oss).
Velg riktig svar for å fullføre følgende setninger:
Khanh Linh
[annonse_2]
Kildekobling






Kommentar (0)