Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Om ordtaket «En bolle med ris er verdt en bambuspinne»

(Baothanhhoa.vn) – I forrige utgave av spalten «Snakking om ord» hadde vi en artikkel med titlen «Nuoc lat va khot lat», som tydelig pekte på forskjellen mellom «nut» og «nuoc». Mer spesifikt er «nut» stedet der de to endene av tauet er bundet sammen, og «nuoc» er tauløkken som fører til «nut», ikke den «sørlige dialekten» som kaller «nut» for «nuoc».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa08/09/2025

Om ordtaket «En bolle med ris er verdt en bambuspinne»

I denne spalten «Snakking om ord» vil vi gjerne diskutere et idiom relatert til ordet «nuoc», som betyr «En bolle med ris er verdt en bolle med ris».

«En bolle med ris med en bambuspinne» (variantversjon: «En bolle med ris med en bambuspinne») tolkes av Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) som «Dyrt arbeidskraft» (dyr arbeidskraft - HTC); og Dictionary of Vietnamese Idioms and Proverbs (Vu Dung Group) som «Det er kostbart å ansette arbeidere; den som legger ned innsatsen får betalt, rettferdig, ingen kan gjøre krav på æren for noen andre».

Hvorfor finnes det noe slikt som «dyr» eller «kostbar» arbeidskraft her?

Før i tiden var husene tekket med bambus og strå, så med noen års mellomrom måtte de legges på nytt tak. Når jordbruket var nede, utførte huseieren arbeidet. Folk fra landsbyen, grenden og grenden samlet seg for å hjelpe til. Kvinner vasket, lagde mat og la opp taket; menn gikk opp på taket. Antallet mennesker som kom for å «bidra» var nesten ubegrenset. Først var det bare noen få, men senere satt de på rekke og rad og dekket hele taket. Latteren og praten var yrende, ropene «Ke dy,...! Me dy...!» var yrende. Folk tekket strå i all hast og lagde gjerder... Trege og klønete mennesker ville ikke kunne holde tritt med dyktige og smidige mennesker. Derfor hadde noen bare tid til å tre bambusen gjennom sperrene og deretter gjennom palmebladene for å lage en «nuoc», men hadde ennå ikke strammet den for å vri «nuoc», men måtte raskt forlate den og legge det neste taket for å holde tritt med personen ved siden av seg. Når taktekkingen var ferdig, sto de nedenfor og så opp, og oppdaget løse tak. Noen ganger rakte de ned for å dra dem ned, og så skled de av.

Alle som deltok i taktekkingsfesten var innleide hjelpere som jobbet gratis. Men etter at jobben var gjort, satte alle seg ned for å spise ris, selv de som kom sent, noen ganger bare knyttet noen få bambusstrimler før jobben var ferdig. Så: «Én bambusstripe, én bolle med ris»! Senere ble denne frasen forstått til å bety at arbeidskraft var dyrt, «det var kostbart å ansette arbeidere».

Man Nong (bidragsyter)

Referanse: Varianten «Nuoc lat bat com» er forklart i ordboken for vietnamesiske idiomer, ordtak og folkesanger (Viet Chuong): «Å knyte en enkelt snor er en veldig enkel og rask oppgave, hvem som helst kan gjøre det. En enkelt snor kan ikke bygge et hus, men det betyr ikke å gjøre jobben uforsiktig.»

Den figurative betydningen av denne setningen er at når vi gjør noe, uansett hvor lite eller uviktig det er, må vi gjøre det grundig og nøye. Først da kan arbeidet fullføres godt og vare lenge.

Kilde: https://baothanhhoa.vn/ve-cau-thanh-ngu-nbsp-mot-nuoc-lat-mot-bat-com-260920.htm


Kommentar (0)

Legg igjen en kommentar for å dele følelsene dine!

I samme emne

I samme kategori

Overveldet av det fantastiske bryllupet som ble holdt i 7 dager og netter på Phu Quoc
Parade med antikke kostymer: Hundre blomsterglede
Bui Cong Nam og Lam Bao Ngoc konkurrerer med høye stemmer
Vietnam er verdens ledende kulturarvdestinasjon i 2025

Av samme forfatter

Arv

Figur

Forretninger

Bank på døren til eventyrlandet Thai Nguyen

Aktuelle hendelser

Det politiske systemet

Lokalt

Produkt

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC