Kilka szyldów reklamowych na ulicy Vinh Son, gmina Hoang Hoa (zdjęcie poglądowe).
Zgodnie z artykułem 18 Ustawy o reklamie z 2012 roku, szyldy reklamowe muszą zawierać treść w języku wietnamskim, z wyjątkiem znaków towarowych, haseł, marek, nazw własnych w językach obcych lub słów zinternacjonalizowanych, których nie można zastąpić językiem wietnamskim. W przypadku, gdy na tym samym materiale reklamowym używane są zarówno język wietnamski, jak i języki obce, rozmiar tekstu w języku obcym nie może przekraczać 3/4 rozmiaru tekstu w języku wietnamskim i musi być umieszczony poniżej tekstu w języku wietnamskim.
To jest reguła, ale w rzeczywistości od dawna sytuacja, w której szyldy reklamowe naruszają przepisy dotyczące umieszczania napisów na szyldach, jest powszechna. Nawet ignorując przepisy, wiele osób nadal nadużywa języków obcych na szyldach reklamowych.
Wystarczy przespacerować się po ruchliwych ulicach handlowych, takich jak Le Hoan, Tran Phu, Cao Thang, Truong Thi (dzielnica Hac Thanh), a bez trudu dostrzeże się obrazy szyldów reklamowych wszelkich rozmiarów, dużych i małych, z wyraźnymi linijkami tekstu w językach obcych. Mentalność „obcego” sprawia, że szyldy są tak popularne, choć w obu językach, język wietnamski jest często przytłoczony rozmiarem, kolorem i czcionką, a wiele szyldów zawiera nawet 100% tekstu w obcym języku.
Pani Le Thi Ha, mieszkanka ulicy Truong Thi, powiedziała: „Chociaż mieszkam w tej okolicy od wielu lat, są tu billboardy w całości w obcych językach, przez co trudno mi w pełni zrozumieć znaczenie napisów na nich umieszczonych”.
Na obszarach wiejskich coraz częściej pojawiają się również napisy w językach obcych. W ostatnich latach przy ulicy Vinh Son (gmina Hoang Hoa) powstało wiele firm z branży gastronomicznej, odzieżowej i kosmetycznej. Warto zauważyć, że większość szyldów reklamowych jest tu w językach obcych, z których najpopularniejszy jest angielski. Według wyjaśnień wielu właścicieli firm, takie napisy mają na celu wyeksponowanie marki, zrobienie wrażenia i wzbudzenie ciekawości klientów, zwłaszcza jeśli ich docelowymi klientami są młodzi ludzie znający język angielski…
Sytuacja masowego stosowania obcojęzycznych szyldów reklamowych, naruszających przepisy Ustawy o Reklamie, nie jest nowa, ale istnieje od dawna. Należy podkreślić, że równoległe używanie dwóch języków na szyldach stwarza korzystne warunki dla obcokrajowców, a jednocześnie ułatwia firmom dotarcie do tej grupy klientów. Jeśli jednak sklepy nadużywają obcojęzycznych szyldów, powodując „przytłoczenie” wietnamskich, prowadzi to do zamieszania językowego, utraty estetyki i wpływa na zachowanie tożsamości i czystości języka wietnamskiego.
Znak na ulicy Truong Thi, Hac Thanh Ward.
Prawnik Vu Van Tra (Son Tra Law Company Limited, podlegająca Izbie Adwokackiej Prowincji Thanh Hoa ) powiedział: Od 2012 roku obowiązują przepisy dotyczące działalności reklamowej, które wyraźnie stanowią, że treść szyldów reklamowych musi być jasno sformułowana w języku wietnamskim. Artykuł 34 Ustawy o reklamie z 2012 roku stanowi, że szyldy organizacji i osób fizycznych prowadzących działalność produkcyjną i gospodarczą muszą zawierać następujące informacje: nazwę bezpośredniego organu zarządzającego (jeśli istnieje), nazwę zakładu produkcyjnego i gospodarczego zgodnie z certyfikatem rejestracji działalności gospodarczej, adres i numer telefonu. Sposób wyświetlania napisów na szyldach musi być zgodny z postanowieniami artykułu 18 tej ustawy. Rozmiar szyldów jest szczegółowo określony: w przypadku szyldów poziomych maksymalna wysokość wynosi 2 m, a długość nie może przekraczać szerokości elewacji budynku; w przypadku szyldów pionowych maksymalna szerokość wynosi 1 m, a maksymalna wysokość 4 m, ale nie może przekraczać wysokości podłogi, na której znajduje się szyld. Szyldy nie mogą blokować wyjść ewakuacyjnych ani ewakuacyjnych; nie mogą wkraczać na chodniki ani drogi ani utrudniać ruchu publicznego. Umiejscowienie szyldów musi być zgodne z przepisami Ustawy o Reklamie oraz normami technicznymi wydanymi przez właściwe organy. 16 czerwca 2025 r. Zgromadzenie Narodowe uchwaliło ustawę zmieniającą i uzupełniającą szereg artykułów Ustawy o Reklamie. Przepisy dotyczące języka reklamy zewnętrznej pozostają jednak niezmienione.
W odniesieniu do sankcji, artykuł 48 Dekretu Rządu 38/2021/ND-CP z dnia 29 marca 2021 r. regulującego sankcje za naruszenia administracyjne w dziedzinie kultury i reklamy stanowi również o następujących czynach: Nieprawidłowe lub niepełne napisanie nazwy w języku wietnamskim na szyldzie; nienapisanie na szyldzie po wietnamsku, a jedynie w językach obcych; wyświetlanie nazwy własnej, skrótu, nazwy transakcji międzynarodowej w językach obcych nad nazwą wietnamską na szyldzie; wyświetlanie nazwy, skrótu, nazwy transakcji międzynarodowej w językach obcych czcionką o rozmiarze przekraczającym 3/4 rozmiaru czcionki wietnamskiej na szyldzie... podlega karze grzywny w wysokości od 10 do 15 milionów VND. Powyższa grzywna jest stosowana wobec osób fizycznych, w przypadku organizacji jest ona dwukrotnie wyższa niż grzywna dla osób fizycznych, a ponadto grozi za to usunięcie szyldu za naruszenia.
Sankcje w dziedzinie reklamy są dość jasne, warto jednak zauważyć, że sposób postępowania z takimi zachowaniami najwyraźniej nie spotkał się jeszcze z odpowiednią uwagą ani ze ścisłą i drastyczną kontrolą ze strony władz, co doprowadziło do sytuacji, w której „każdy robi swoje”, prześcigając się w wyświetlaniu „obcych” znaków.
Nadszedł czas na wprowadzenie zmian i dokładniejszy nadzór, aby szyldy reklamowe spełniały wymogi Ustawy o reklamie oraz innych stosownych przepisów, współgrały z przestrzenią, architekturą i krajobrazem ulic, a tym samym ukierunkowały środowisko reklamy zewnętrznej tak, aby stało się bardziej cywilizowane i bogate w tożsamość kulturową.
Artykuł i zdjęcia: Viet Huong
Source: https://baothanhhoa.vn/bien-hieu-quang-cao-bang-tieng-nuoc-ngoai-nbsp-giam-sat-de-thuc-hien-dung-luat-253873.htm






Komentarz (0)