Choć tłumaczenie zagranicznych piosenek na wietnamski stało się popularne, tłumaczenie wietnamskich piosenek na rosyjski jest stosunkowo nową dziedziną. Być może pionierem, a zarazem najbardziej oddanym tej pracy, jest nauczyciel, poeta i tłumacz Le Duc Man.
Mając ponad 80 lat, nadal niestrudzenie zajmuje się badaniem i tłumaczeniem tekstów piosenek wietnamskich na język rosyjski.
„Mam pewne zrozumienie i miłość do edukacji , kultury w ogóle, zwłaszcza poezji, języków, zarówno wietnamskiego, jak i rosyjskiego, a także uwielbiam śpiewać i grać na instrumentach muzycznych. Przez całe życie byłem związany wyłącznie z nauczaniem, pisaniem poezji, tłumaczeniem książek i interakcją z kolegami i studentami.
W ostatnich latach poświęciłem wiele wysiłku tłumaczeniu wietnamskich tekstów piosenek na rosyjski. Myślę, że przetłumaczyliśmy setki, tysiące zagranicznych piosenek na wietnamski, aby zintegrować i przyswoić kwintesencję muzyki świata, ale w drugą stronę jest bardzo mało… ”, powiedział tłumacz Le Duc Man.

Program „Piosenki wietnamskie z rosyjskimi tekstami” odbędzie się 10 maja 2025 r. w Hali A1 Uniwersytetu w Hanoi .
Przez ostatnie 30 lat tłumacz Le Duc Man przełożył na język rosyjski ponad 60 wietnamskich piosenek, a liczba ta z pewnością będzie nadal rosła.
Wśród piosenek, które wybrał do tłumaczenia, znajduje się wiele słynnych dzieł wietnamskich muzyków, z melodiami znanymi wielu pokoleniom odbiorców, od przedwojennych, rewolucyjnych, lirycznych piosenek po piosenki uwielbiane przez dzisiejszą młodzież, takie jak: Pieśń Ho Chi Minha, Wczoraj w nocy śniło mi się, że spotkałem wujka Ho, Pieśń nadziei, Marsz do Hanoi, Armia Obrony Narodowej, Dziewczyna z sąsiedztwa, Pieśń miłosna, Pieśń miłosna z północnego zachodu, Łódź i morze, Czy nadal pamiętasz, czy już zapomniałeś, Jesienny Hanoi, Kredowy pył, Każdego dnia wybieram radość, Pierwsza wiosna, Złączenie rąk, Ta ziemia jest nasza, Witaj Wietnamie, Jedno okrążenie Wietnamu, Odrodzenie...
Program pieśni wietnamskich z rosyjskimi tekstami odbywa się z okazji 75. rocznicy nawiązania stosunków dyplomatycznych między Wietnamem a Rosją (30 stycznia 1950 r. - 30 stycznia 2025 r.), rocznicy zwycięstwa pod Dien Bien Phu 7 maja i zwycięstwa nad faszyzmem 9 maja.
Wydarzenie to jest wspólnie opracowywane i realizowane przez grupę absolwentów Wydziału Rosyjskiego we współpracy z jednostkami HANU. Program odbędzie się 10 maja w Hali A1 Uniwersytetu w Hanoi.
Zasłużony nauczyciel i tłumacz Le Duc Man urodził się w 1941 roku w Duy Tien w prowincji Ha Nam. Słynął z pracowitości. Jego ojciec uczył go chińskich znaków od najmłodszych lat, a następnie studiował francuski w Hanoi. W 1960 roku studiował rosyjski na Wydziale Języków Obcych Uniwersytetu Pedagogicznego w Hanoi. Po ukończeniu studiów wykładał na Uniwersytecie Języków Obcych w Hanoi (obecnie HANU) od 1966 roku do przejścia na emeryturę w 2002 roku.
Z głęboką miłością do języka rosyjskiego i wietnamskiego, tłumacz Le Duc Man zawsze dokłada wszelkich starań i dba o każdy szczegół w procesie tłumaczenia. Uważa, że dobry tłumacz musi posiadać cztery cechy: biegłą znajomość języków obcych, rozumienie języka ojczystego, głębokie doświadczenie kulturowe oraz umiejętności tłumaczeniowe.
W trakcie swojej kariery tłumacz Le Duc Man przełożył na język wietnamski ponad 40 rosyjskich dzieł literackich, w tym wiele klasyków, takich jak poemat epicki „Diabeł” Michaiła Lermontowa, dzieła Dostojewskiego , „Annę Kareninę” Tołstoja , „A tu cicho jest świt” Borysa Wasiljewa i wiele innych.
W 2017 roku miał zaszczyt odebrać największą nagrodę za tłumaczenie od Wietnamskiego Stowarzyszenia Pisarzy za sztukę poetycką „Cierpienie za mądrość” rosyjskiego pisarza Aleksandra Gribojedowa.
Dla wielu pokoleń studentów Wydziału Rosyjskiego Uniwersytetu w Hanoi, znakomity wykładowca Le Duc Man jest nie tylko nauczycielem, ale i wielką inspiracją. Z ponad 35-letnim doświadczeniem w nauczaniu, przekazał wiedzę i miłość do języka rosyjskiego niezliczonej liczbie studentów.
Badacz i wykładowca dziennikarstwa i komunikacji Nguyen Minh Tuan skomentował: „Jego zrozumienie kultury, wrażliwa i romantyczna dusza poetycka oraz niestrudzona etyka pracy stworzyły postać Le Duc Mana, który zawsze szanuje piękno i ceni język wietnamski. W nim harmonijnie łączą się trzy utalentowane osoby – nauczyciel, poeta i tłumacz…”.
Ten program wietnamskich piosenek z rosyjskimi tekstami to wyjątkowy dar wdzięczności, jaki pokolenia uczniów składają swoim ukochanym nauczycielom, a jednocześnie obietnica stworzenia wyjątkowego wydarzenia kulturalnego dla mieszkańców stolicy.
Source: https://vtcnews.vn/chuong-trinh-ca-khuc-viet-loi-nga-tri-an-nha-giao-uu-tu-dich-gia-le-duc-man-ar938102.html
Komentarz (0)