Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ekscytująca podróż pisma wietnamskiego

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế20/10/2024


Pisząc książkę o historii kształtowania się języka narodowego, dr Pham Thi Kieu Ly i artystka Ta Huy Long chciały przekazać czytelnikom, zwłaszcza dzieciom, miłość do wietnamskiego – pięknego języka, który posiadamy.
Hành trình ly kỳ của chữ Quốc ngữ
Ekscytująca podróż pisma wietnamskiego

Według książki, historia powstania pisma Quoc Ngu to historia rozwoju i popularności łacińskiego pisma języka wietnamskiego. Początkowo pismo to służyło jako narzędzie ułatwiające komunikację z Wietnamczykami, ułatwiając tym samym prowadzenie działalności misyjnej; później służyło jako kod między misjonarzami a przedstawicielami czterech religii i było nauczane wyłącznie w seminariach.

Po wstrząsach politycznych i edukacyjnych pismo Quoc Ngu stopniowo zastąpiło znaki chińskie w dokumentach administracyjnych kraju, pełniąc funkcję oświecającą ludzi i stając się oficjalnym pismem.

Co jest szczególne, książka została napisana półfikcyjnym językiem komicznym, a narrację w niej przedstawił Alexandre de Rhodes – ksiądz, członek Watykanu, który przybył do Wietnamu w XVII wieku i odegrał wielką rolę w wydrukowaniu pierwszego wietnamskiego słownika (słownik wietnamsko-portugalsko-łaciński) w 1651 roku.

Dr Pham Thi Kieu Ly wybrała Alexandre'a de Rhodesa na narratora, ponieważ ten kapłan mieszkał zarówno w Dang Trong, jak i Dang Ngoai, znając obyczaje i zwyczaje obu regionów. Pozostawił po sobie wiele dzieł, dzięki którym można było zbudować fabułę tej książki. Oprócz dialogów z emocjami głównego bohatera, autorka uszanowała główne kamienie milowe i wydarzenia historyczne, które ukształtowały pismo Quoc Ngu.

Dr Pham Thi Kieu Ly powiedziała, że ​​treść tej książki opiera się na jej rozprawie doktorskiej na temat historii gramatyki i pisma łacińskiego języka wietnamskiego, a także na dokumentach z archiwów europejskich i książkach o podróżach misyjnych. Z rozprawy liczącej 640 stron, autorka skróciła ją do krótkiej, zwięzłej książki z barwnymi ilustracjami, liczącej 126 stron.

Mówiąc o książce, autor stwierdził: „Alexandre de Rhodes nie był pierwszym, który pisał po wietnamsku alfabetem łacińskim. Przed nim istniał również Francisco de Pina – Portugalczyk – który opracował niewielki słownik, ale zaginął. Ksiądz António de Fontes był pierwszym, który użył dwóch liter „ơ” i „ư” i znalazł tony do zapisu w raporcie w 1631 roku. Sporządził również słownik wietnamsko-portugalski dla siebie i innych księży, aby mogli uczyć się wietnamskiego”.

Jednakże w trakcie tamtego procesu twórczego, Alexandre de Rhodes był tym, który zebrał prace swoich poprzedników i połączył je ze swoją wiedzą na temat Annamu, aby wydrukować wietnamsko-portugalsko-łaciński słownik w Rzymie w 1651 roku.

W ten sposób „Podróż po powstaniu języka narodowego” łączy wiedzę historyczną i naukową z wyobraźnią autora, aby wyjaśnić narodziny obecnego wietnamskiego systemu pisma. Grupa autorów przygotowała również specjalny wywiad z trzema wybitnymi postaciami zaangażowanymi w proces tworzenia systemu języka narodowego: Alexandre’em de Rhodesem, Francisco de Piną i Gasparem do Amaralem, omawiającymi proces powstawania łacińskiego alfabetu języka wietnamskiego.

Książka zawiera wiele zabawnych szczegółów, jak na przykład ta, że ​​gdy Alexandre De Rhodes po raz pierwszy przybył do Wietnamu, przez pomyłkę kupił ca (ryba) jako ca (ca); nie znając monosylabicznego języka wietnamskiego, kapłani często pisali te słowa posklejane ze sobą...

Oprócz opisu pracy Alexandre’a De Rhodesa nad badaniem i tworzeniem pisma języka narodowego, autor dodał rozdział zatytułowany Kroniki języka narodowego, w którym odnotowano ważne kamienie milowe w rozwoju pisma języka narodowego od XVII wieku, aż po wkład wietnamskich księży, takich jak Filippe Binh, pan Pao, pan Ngan, pan Lien i inni.

Podróż ta trwała nadal, a wkład w nią brało wiele innych osób, które przyczyniły się do popularyzacji języka narodowego na Południu, a wówczas w całym kraju.

Dzięki książce czytelnicy dowiedzą się więcej o tym, jak pismo Quoc Ngu było modyfikowane, popularyzowane i akceptowane na przestrzeni lat, jak przyczyniło się do wyeliminowania analfabetyzmu wśród naszego społeczeństwa w okresie kolonialnym Francji i jak zostało uznane przez prezydenta Ho Chi Minha za oficjalne pismo Wietnamu od 1945 roku.



Źródło: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html

Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Płaskowyż Dong Van Stone – rzadkie na świecie „żywe muzeum geologiczne”
Zobacz, jak nadmorskie miasto Wietnamu znajdzie się na liście najpopularniejszych destynacji turystycznych na świecie w 2026 roku
Podziwiaj „Zatokę Ha Long z lądu” – właśnie trafiła na listę najpopularniejszych miejsc na świecie
Kwiaty lotosu „barwione” na różowo przez Ninh Binh z góry

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Wysokie budynki w Ho Chi Minh City są spowite mgłą.

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt