Tworząc tę książkę o historii powstawania wietnamskiego pisma Quốc ngữ, dr Phạm Thị Kiều Ly i artysta Tạ Huy Long mają nadzieję zaszczepić w czytelnikach, zwłaszcza małych dzieciach, miłość do języka wietnamskiego – pięknego języka, który posiadamy.
| Fascynująca podróż wietnamskim pismem Quốc ngữ. |
Według książki, twórcza droga wietnamskiego pisma Quốc ngữ to historia rozwoju i popularyzacji opartego na łacinie systemu pisma wietnamskiego. Początkowo pismo to służyło jako narzędzie ułatwiające komunikację z Wietnamczykami, ułatwiając tym samym prowadzenie działalności misyjnej; później służyło jako kod między misjonarzami a przedstawicielami czterech religii i było nauczane wyłącznie w seminariach.
W następstwie politycznych i edukacyjnych wstrząsów wietnamskie pismo Quốc ngữ stopniowo zastąpiło znaki chińskie w dokumentach administracyjnych kraju, odgrywając rolę w oświeceniu ludzi i stając się oficjalnym systemem pisma.
Wyjątkowość tej książki polega na tym, że została napisana językiem półfikcyjnym, komiksowym, a jej fabuła przedstawiona jest poprzez historię Alexandre’a de Rhodesa – księdza z Watykanu, który przybył do Wietnamu w XVII wieku i znacząco przyczynił się do wydrukowania pierwszego wietnamskiego słownika (słownika wietnamsko-portugalsko-łacińskiego) w 1651 roku.
Dr Pham Thi Kieu Ly wybrała Alexandre'a de Rhodesa na narratora, ponieważ był on księdzem mieszkającym zarówno na północy, jak i południu Wietnamu, znającym obyczaje i tradycje obu regionów. Pozostawił po sobie wiele dzieł, dostarczając danych niezbędnych do skonstruowania fabuły tej książki. Oprócz wplecenia dialogów z emocjami głównego bohatera, autorka szanuje kluczowe kamienie milowe i wydarzenia historyczne, które doprowadziły do powstania wietnamskiego pisma Quốc ngữ.
Dr Pham Thi Kieu Ly stwierdziła, że treść tej książki opiera się na jej rozprawie doktorskiej na temat historii gramatyki wietnamskiej i pisma łacińskiego, a także na materiałach archiwalnych z Europy oraz książkach o podróżach misyjnych misjonarzy. Z 640-stronicowej rozprawy autorka skondensowała ją w zwięzłą i barwnie ilustrowaną książkę liczącą 126 stron.
Odnosząc się do książki, autor stwierdza: „Alexandre de Rhodes nie był pierwszym, który pisał po wietnamsku, używając znaków łacińskich. Przed Alexandre de Rhodesem istniał Francisco de Pina, portugalski ksiądz, który opracował niewielki słownik, ale później zaginął. Ojciec António de Fontes jako pierwszy użył dwóch liter „ơ” i „ư”, odkrywając dźwięki, które zapisał w raporcie w 1631 roku. Sporządził również słownik wietnamsko-portugalski dla siebie i innych księży, aby mogli uczyć się wietnamskiego”.
Jednakże w trakcie procesu twórczego to Alexandre de Rhodes zebrał prace swoich poprzedników, łącząc je ze swoją wiedzą na temat Annamu, aby wydrukować słownik wietnamsko-portugalsko-łaciński w Rzymie w 1651 roku.
Książka „The Journey of Creating the Vietnamese National Script” łączy wiedzę historyczną i naukową z wyobraźnią autora, aby wyjaśnić pochodzenie obecnego wietnamskiego systemu pisma. Autorzy przeprowadzili również specjalny wywiad z trzema wybitnymi postaciami zaangażowanymi w tworzenie wietnamskiego pisma narodowego: Alexandre’em de Rhodesem, Francisco de Piną i Gasparem do Amaralem, omawiając proces tworzenia łacińskiego alfabetu języka wietnamskiego.
Książka zawiera wiele zabawnych szczegółów, jak na przykład ta, że gdy Alexandre De Rhodes po raz pierwszy przybył do Wietnamu, przez pomyłkę kupił rybę zamiast bakłażana z powodu pomyłki w wymowie; a ponieważ kapłani nie znali wietnamskiego, języka jednosylabowego, często pisali słowa razem...
Oprócz opisu podróży Alexandre’a De Rhodesa, która poświęcił badaniu i tworzeniu wietnamskiego pisma Quốc ngữ, autor zawarł także rozdział poświęcony kronikom pisma Quốc ngữ, odnotowując ważne kamienie milowe jego rozwoju od XVII wieku aż po wkład wietnamskich księży, takich jak Filippe Bỉnh, ojciec Pao, ojciec Ngần, ojciec Liễn i inni.
Podróż ta trwała nadal dzięki wkładowi wielu innych osób, które przyczyniły się do popularyzacji wietnamskiego pisma Quốc ngữ w południowym Wietnamie, a później w całym kraju.
Dzięki tej książce czytelnicy lepiej zrozumieją, w jaki sposób wietnamskie pismo Quốc ngữ było adaptowane, popularyzowane i akceptowane na przestrzeni lat, jak przyczyniło się do wyeliminowania analfabetyzmu w okresie kolonialnym Francji i jak zostało uznane przez prezydenta Ho Chi Minha za oficjalne pismo Wietnamu od 1945 roku.
Źródło: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html






Komentarz (0)