Pisząc książkę o historii kształtowania się języka narodowego, dr Pham Thi Kieu Ly i artystka Ta Huy Long chciały przekazać czytelnikom, zwłaszcza dzieciom, miłość do wietnamskiego – pięknego języka, który posiadamy.
Ekscytująca podróż pisma wietnamskiego |
Według książki, historia powstania pisma Quoc Ngu to historia rozwoju i popularności łacińskiego pisma języka wietnamskiego. Początkowo pismo to służyło jako narzędzie ułatwiające komunikację z Wietnamczykami, ułatwiając tym samym prowadzenie działalności misyjnej; później służyło jako kod między misjonarzami a przedstawicielami czterech religii i było nauczane wyłącznie w seminariach.
Po wstrząsach politycznych i edukacyjnych pismo Quoc Ngu stopniowo zastąpiło znaki chińskie w dokumentach administracyjnych kraju, odegrało rolę w oświeceniu ludzi i stało się pismem oficjalnym.
Co jest szczególne, książka została napisana półfikcyjnym językiem komicznym, a narrację w niej przedstawił Alexandre de Rhodes – ksiądz, członek Watykanu, który przybył do Wietnamu w XVII wieku i odegrał wielką rolę w wydrukowaniu pierwszego wietnamskiego słownika (słownik wietnamsko-portugalsko-łaciński) w 1651 roku.
Dr Pham Thi Kieu Ly wybrała Alexandre'a de Rhodesa na narratora, ponieważ był on kapłanem, który mieszkał zarówno w Dang Trong, jak i Dang Ngoai i rozumiał obyczaje i praktyki obu regionów. Pozostawił po sobie wiele dzieł, które dostarczyły danych do zbudowania fabuły tej książki. Oprócz dodania dialogów, które odzwierciedlały emocje głównego bohatera, autorka uszanowała główne kamienie milowe i wydarzenia historyczne, które ukształtowały pismo Quoc Ngu.
Dr Pham Thi Kieu Ly powiedziała, że treść tej książki opiera się na jej rozprawie doktorskiej na temat historii gramatyki wietnamskiej i pisma łacińskiego, a także na dokumentach z archiwów europejskich i książkach o podróżach misyjnych. Z rozprawy liczącej zaledwie 640 stron, autorka skróciła ją do zwięzłej i barwnie ilustrowanej książki liczącej 126 stron.
Mówiąc o książce, autor stwierdził: „Alexandre de Rhodes nie był pierwszym, który pisał po wietnamsku alfabetem łacińskim. Przed nim istniał Francisco de Pina – Portugalczyk – który opracował niewielki słownik, ale zaginął. Ksiądz António de Fontes był pierwszym, który użył dwóch liter „ơ” i „ư”, znajdując tony do zapisu w raporcie w 1631 roku. Sporządził również słownik wietnamsko-portugalski dla siebie i innych księży, aby mogli uczyć się wietnamskiego”.
Jednakże w trakcie tamtego procesu twórczego, Alexandre de Rhodes był tym, który zebrał prace swoich poprzedników i połączył je ze swoją wiedzą na temat Annamu, aby wydrukować wietnamsko-portugalsko-łaciński słownik w Rzymie w 1651 roku.
W ten sposób „Podróż po powstaniu języka narodowego” łączy wiedzę historyczną i naukową z wyobraźnią autora, aby wyjaśnić narodziny obecnego wietnamskiego systemu pisma. Grupa autorów przygotowała również specjalny wywiad z trzema wybitnymi postaciami zaangażowanymi w proces tworzenia systemu języka narodowego: Alexandre’em de Rhodesem, Francisco de Piną i Gasparem do Amaralem, omawiającymi proces powstawania łacińskiego alfabetu języka wietnamskiego.
Książka zawiera wiele zabawnych szczegółów, jak na przykład ta, że gdy Alexandre De Rhodes po raz pierwszy przybył do Wietnamu, przez pomyłkę kupił ca jako ca; nie znając monosylabicznego języka wietnamskiego, kapłani często pisali te słowa posklejane ze sobą...
Oprócz opisu pracy Alexandre’a De Rhodesa nad badaniem i tworzeniem pisma języka narodowego, autor dodał rozdział zatytułowany Kroniki pisma języka narodowego, w którym odnotowuje ważne kamienie milowe w rozwoju pisma języka narodowego od XVII wieku, a także wkład wietnamskich księży, takich jak Filippe Binh, nauczyciel Pao, nauczyciel Ngan, nauczyciel Lien i inni.
Podróż ta była kontynuowana dzięki wkładowi wielu innych osób, które przyczyniły się do popularyzacji języka narodowego na Południu, a wówczas w całym kraju.
Dzięki książce czytelnicy dowiedzą się więcej o tym, jak pismo języka narodowego było modyfikowane, popularyzowane i akceptowane na przestrzeni lat, jak przyczyniło się do wyeliminowania analfabetyzmu wśród naszego społeczeństwa w okresie kolonialnym Francji i jak zostało uznane przez prezydenta Ho Chi Minha za oficjalne pismo Wietnamu od 1945 roku.
Źródło: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html
Komentarz (0)