Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Ekscytująca podróż pisma wietnamskiego

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế20/10/2024


Pisząc książkę o historii kształtowania się języka narodowego, dr Pham Thi Kieu Ly i artystka Ta Huy Long chciały przekazać czytelnikom, zwłaszcza dzieciom, miłość do wietnamskiego – pięknego języka, który posiadamy.
Hành trình ly kỳ của chữ Quốc ngữ
Ekscytująca podróż pisma wietnamskiego

Według książki, historia powstania pisma Quoc Ngu to historia rozwoju i popularności łacińskiego pisma języka wietnamskiego. Początkowo pismo to służyło jako narzędzie ułatwiające komunikację z Wietnamczykami, ułatwiając tym samym prowadzenie działalności misyjnej; później służyło jako kod między misjonarzami a przedstawicielami czterech religii i było nauczane wyłącznie w seminariach.

Po wstrząsach politycznych i edukacyjnych pismo Quoc Ngu stopniowo zastąpiło znaki chińskie w dokumentach administracyjnych kraju, odegrało rolę w oświeceniu ludzi i stało się pismem oficjalnym.

Co jest szczególne, książka została napisana półfikcyjnym językiem komicznym, a narrację w niej przedstawił Alexandre de Rhodes – ksiądz, członek Watykanu, który przybył do Wietnamu w XVII wieku i odegrał wielką rolę w wydrukowaniu pierwszego wietnamskiego słownika (słownik wietnamsko-portugalsko-łaciński) w 1651 roku.

Dr Pham Thi Kieu Ly wybrała Alexandre'a de Rhodesa na narratora, ponieważ był on kapłanem, który mieszkał zarówno w Dang Trong, jak i Dang Ngoai i rozumiał obyczaje i praktyki obu regionów. Pozostawił po sobie wiele dzieł, które dostarczyły danych do zbudowania fabuły tej książki. Oprócz dodania dialogów, które odzwierciedlały emocje głównego bohatera, autorka uszanowała główne kamienie milowe i wydarzenia historyczne, które ukształtowały pismo Quoc Ngu.

Dr Pham Thi Kieu Ly powiedziała, że ​​treść tej książki opiera się na jej rozprawie doktorskiej na temat historii gramatyki wietnamskiej i pisma łacińskiego, a także na dokumentach z archiwów europejskich i książkach o podróżach misyjnych. Z rozprawy liczącej zaledwie 640 stron, autorka skróciła ją do zwięzłej i barwnie ilustrowanej książki liczącej 126 stron.

Mówiąc o książce, autor stwierdził: „Alexandre de Rhodes nie był pierwszym, który pisał po wietnamsku alfabetem łacińskim. Przed nim istniał Francisco de Pina – Portugalczyk – który opracował niewielki słownik, ale zaginął. Ksiądz António de Fontes był pierwszym, który użył dwóch liter „ơ” i „ư”, znajdując tony do zapisu w raporcie w 1631 roku. Sporządził również słownik wietnamsko-portugalski dla siebie i innych księży, aby mogli uczyć się wietnamskiego”.

Jednakże w trakcie tamtego procesu twórczego, Alexandre de Rhodes był tym, który zebrał prace swoich poprzedników i połączył je ze swoją wiedzą na temat Annamu, aby wydrukować wietnamsko-portugalsko-łaciński słownik w Rzymie w 1651 roku.

W ten sposób „Podróż po powstaniu języka narodowego” łączy wiedzę historyczną i naukową z wyobraźnią autora, aby wyjaśnić narodziny obecnego wietnamskiego systemu pisma. Grupa autorów przygotowała również specjalny wywiad z trzema wybitnymi postaciami zaangażowanymi w proces tworzenia systemu języka narodowego: Alexandre’em de Rhodesem, Francisco de Piną i Gasparem do Amaralem, omawiającymi proces powstawania łacińskiego alfabetu języka wietnamskiego.

Książka zawiera wiele zabawnych szczegółów, jak na przykład ta, że ​​gdy Alexandre De Rhodes po raz pierwszy przybył do Wietnamu, przez pomyłkę kupił ca jako ca; nie znając monosylabicznego języka wietnamskiego, kapłani często pisali te słowa posklejane ze sobą...

Oprócz opisu pracy Alexandre’a De Rhodesa nad badaniem i tworzeniem pisma języka narodowego, autor dodał rozdział zatytułowany Kroniki pisma języka narodowego, w którym odnotowuje ważne kamienie milowe w rozwoju pisma języka narodowego od XVII wieku, a także wkład wietnamskich księży, takich jak Filippe Binh, nauczyciel Pao, nauczyciel Ngan, nauczyciel Lien i inni.

Podróż ta była kontynuowana dzięki wkładowi wielu innych osób, które przyczyniły się do popularyzacji języka narodowego na Południu, a wówczas w całym kraju.

Dzięki książce czytelnicy dowiedzą się więcej o tym, jak pismo języka narodowego było modyfikowane, popularyzowane i akceptowane na przestrzeni lat, jak przyczyniło się do wyeliminowania analfabetyzmu wśród naszego społeczeństwa w okresie kolonialnym Francji i jak zostało uznane przez prezydenta Ho Chi Minha za oficjalne pismo Wietnamu od 1945 roku.



Źródło: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html

Komentarz (0)

No data
No data

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Y Ty zachwyca złotym kolorem dojrzałego ryżu
Ulica Hang Ma „zmienia szaty”, by powitać Święto Środka Jesieni
Suoi Bon, fioletowe wzgórze Sim, kwitnie wśród unoszącego się morza chmur w Son La
Turyści przybywają tłumnie do Y Ty, zanurzeni w najpiękniejszych tarasowych polach na Północnym Zachodzie

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

No videos available

Aktualności

System polityczny

Lokalny

Produkt