15 października w Hanoi Wietnamskie Stowarzyszenie Pisarzy zorganizowało ceremonię podpisania memorandum o porozumieniu w sprawie współpracy między Stowarzyszeniem a Pakistańskim Instytutem Literatury.
Przedstawiciele Stowarzyszenia Pisarzy Wietnamskich i Pakistańskiego Instytutu Literatury podpisali memorandum o porozumieniu w sprawie współpracy. (Zdjęcie: NN) |
W uroczystości podpisania umowy wzięli udział ambasadorowie następujących krajów w Wietnamie: Państwa Palestyna, Islamskiej Republiki Pakistanu, Republiki Azerbejdżanu, Republiki Kazachstanu, Republiki Turcji i Republiki Południowej Afryki, co jest dowodem na zainteresowanie wielu krajów współpracą literacką z Wietnamem.
W kierownictwie Stowarzyszenia Pisarzy Wietnamskich zasiadali poeta Nguyen Quang Thieu – przewodniczący stowarzyszenia, pisarze i poeci z Komitetu Wykonawczego oraz przedstawiciele rad zawodowych stowarzyszenia.
Wzmacnianie relacji z tradycyjnymi partnerskimi organizacjami literackimi i rozwijanie współpracy oraz przyjaźni z nowymi partnerami to konsekwentna polityka od początku kadencji Komitetu Wykonawczego X Wietnamskiego Stowarzyszenia Pisarzy.
Współpraca między Stowarzyszeniem a organizacjami literackimi na całym świecie ma charakter dwustronny i opiera się na równorzędnych relacjach, obejmujących: organizowanie wymian, poznawanie przyrody, ziemi i ludzi w każdym kraju; organizowanie seminariów, wymian zawodowych, szkoleń zawodowych między pisarzami z różnych krajów; organizowanie tłumaczeń, prezentowanie dzieł literackich z różnych krajów; promowanie kultury wietnamskiej na świecie i dzielenie się z Wietnamem jej esencją. Strony pragną, poprzez tę współpracę, promować przyjaźń i współpracę, zrozumienie i życzliwość między mieszkańcami Wietnamu i innych krajów.
Przemawiając na uroczystości, poeta Nguyen Quang Thieu – przewodniczący Stowarzyszenia Pisarzy Wietnamskich – podkreślił, że 22 września w Nowym Jorku sekretarz generalny i prezydent To Lam osobiście wręczyli Medal Przyjaźni dwóm amerykańskim poetom-weteranom, którzy wnieśli istotny wkład w tłumaczenie i upowszechnianie literatury wietnamskiej wśród amerykańskich czytelników, odkąd stosunki dwustronne były jeszcze chłodne i wrogie.
To pokazuje perspektywę i wizję głowy kraju w kwestii misji literatury w szczególności i kultury w ogóle, dla przetrwania i rozwoju narodu, a także rozpraszania ciemności i rozświetlania światła w życiu ludzkim na tym świecie, świecie pełnym podejrzeń, nienawiści, łez i rozlewu krwi, czego jesteśmy świadkami.
Delegaci uczestniczący w wydarzeniu. (Zdjęcie: NN) |
„Literatura jest najważniejszym i najbardziej wiarygodnym zapisem piękna sumienia i prawdziwych aspiracji narodu. Uroczystość podpisania umowy o współpracy między Stowarzyszeniem Pisarzy Wietnamskich a Pakistańskim Instytutem Literatury ma na celu pogłębienie zrozumienia piękna sumienia i wielkich aspiracji każdego narodu: Wietnamu i Pakistanu, w obecności przedstawiciela Państwa Palestyna oraz ambasadorów reprezentujących swoje państwa.
Mówiąc dokładniej, jesteście przedstawicielami długoletniej i wspaniałej kultury naszego narodu. Wszyscy tu obecni reprezentujecie piękno sumienia i wielkie aspiracje ludzi na tym świecie” – powiedział poeta Nguyen Quang Thieu.
Potwierdzając chęć Wietnamskiego Stowarzyszenia Pisarzy do współpracy ze stowarzyszeniami pisarzy i organizacjami literackimi innych krajów na rzecz pokoju i wspólnego rozwoju każdego narodu, przewodniczący Wietnamskiego Stowarzyszenia Pisarzy powiedział, że w najbliższym czasie Pakistański Instytut Literacki przetłumaczy na język urdu dzieła Opowieść o Kieu autorstwa wielkiego poety Nguyen Du i Dziennik więzienny prezydenta Ho Chi Minha.
W międzyczasie Stowarzyszenie przetłumaczy, opublikuje i zaprezentuje wietnamskim pisarzom i czytelnikom zbiór 100 wierszy poetów pakistańskich. Po ceremonii podpisania, obie strony zorganizują wymianę, warsztaty i tłumaczenia.
Ambasador Islamskiej Republiki Pakistanu Kohdayar Marri szczerze opowiedział swoją historię. Jego imię oznacza „górski wędrowiec”. Marri to nazwa jego plemienia i rodziny.
„Nie byłoby mnie tutaj bez nauk mojego dziadka, dziadka i ojca, które czasami były zbyt surowe, czasami zbyt bolesne. Nie byłoby mnie tutaj bez łagodności mojej babci i nieustannych modlitw mojej matki. Mój ojciec często wyjeżdżał w dzieciństwie na szkolenia do palestyńskich przyjaciół” – mówił z emocjami ambasador.
Ambasador Kohdayar Marri podkreślił, że jego obecność na uroczystości ma nadzieję przyczynić się do zniesienia dystansu między ludźmi, nie tylko zbliżając do siebie kraje, ale także budując i wzmacniając więź między duszami. „To dopiero początek naszej podróży i historyczny moment dla mnie. To także trwająca całe życie współpraca w dziedzinie literatury, dramatu i poezji” – powiedział dyplomata.
Podczas uroczystości podpisania umowy przewodniczący Stowarzyszenia Pisarzy Wietnamskich wręczył Ambasadzie Pakistanu i Pakistańskiemu Instytutowi Literatury dwa dzieła : „Góry i rzeki na ramionach” oraz „Dążenie do pokoju” , antologię poetów wietnamskich w języku angielskim.
Ambasador Kohdayar Marri wręczył Stowarzyszeniu Pisarzy Wietnamskich dwa dzieła: „Wiersze z Iqbala” oraz „Kultura i tożsamość ” pisarza Faiza. To wybitne nazwiska literatury pakistańskiej.
W najbliższym czasie Wietnamskie Stowarzyszenie Pisarzy będzie kontynuować podpisywanie memorandów o porozumieniu w sprawie współpracy w dziedzinie literatury z innymi organizacjami literackimi na całym świecie.
Wśród pakistańskich dzieł literackich, które ambasador Kohdayar Marri chciałby przetłumaczyć na język wietnamski, znajdują się dzieła poetów i pisarzy: Faiza Ahmada Faiza, Manto, Athera Shada z Beludżystanu i Allamy Iqbala. Wietnamskie dzieła literackie, do których Pakistańczycy chcieliby mieć dostęp, to arcydzieło „Opowieść o Kieu” wielkiego poety Nguyen Du, „Dziennik więzienny ” prezydenta Ho Chi Minha oraz antologia „Góry i rzeki na ramionach” wietnamskich poetów piszących o wojnie. |
Source: https://baoquocte.vn/hop-tac-van-hoc-viet-nam-pakistan-ket-noi-ve-dep-luong-tri-khat-vong-lon-lao-cua-moi-dan-toc-290245.html
Komentarz (0)