
Kreatywność w sztukach
Muzyk Tran Hong i wielu autorów, artystów tuong i opery ludowej bai choi z regionu południowo-centralnego od wielu lat pieczołowicie nagrywają melodie zawarte w sztukach tuong lub opery ludowej bai choi.
Na przykład utwór „Ly thuong nhau” powstał na podstawie ludowej pieśni i sztuki „Thoai Khanh - Chau Tuan” autora Nguyena Tuong Nhana, zaśpiewanej przez artystę Van Phuoc Khoi i nagranej przez muzyka Trana Honga.
Wśród nich znajdują się dwie pary po sześć-osiem wersów przepełnionych smutkiem i bólem, będące pełnym łez wykonaniem pożegnalnym Thoai Khanha i Chau Tuana: „ Kochajcie się na zawsze/Sok z granatu pozostaje w sercu niczym igły/Igły wbijają się w serce, to boli/Tysiąc mil od siebie, tęskniąc za sobą każdego dnia ”.
Można tu usłyszeć typowe melodie regionu Quang, takie jak „Ly tang tit” w wykonaniu kołysanki artysty z Tuong, Ngo Thi Lieu, grającego rolę pani Ngo, która udaje się na stację, aby pracować jako mamka dla zachodniej matki, która wykonuje misję wojskową.
Śpiewała, nosząc swoje dziecko na posterunku obserwacyjnym, i improwizowała tę piosenkę, aby ukołysać je do snu. Dlatego też nazywa się ją również „Kołysanką” lub „Ly tang tit”, od sztuki „Chi Ngo” autorstwa Nguyen Lai.
Melodię tę zaśpiewał artysta Tuong Ngo Thi Lieu, a nagrał ją muzyk Tran Hong: „ Ru oi ru oi... oi la ru/ słuchaj i słuchaj, ru ma qua śpiewa w kółko, w kółko i w kółko wokół wartowni i obserwuj dla zabawy/ tang tit tang non nang tit tang tang/ tang tit tang non nang tit tang tang tit/ ba lit tit tang non nang tit tang tang ”.
Z dramatu „Chi Ngo” narodziła się również melodia „Ly Dong Nai ”. W tym dramacie jest scena, w której dwaj aktorzy grają dwóch strażników, którzy zazwyczaj pilnują domu mandaryna lub wspólnie strzegą bramy granicznej – jeden z Dang Trong, drugi z Dang Ngoai. Rozmawiając i pytając się nawzajem o swoje rodzinne miasto, widzimy, że mają bardzo sprytny sposób na zabawę słowami. To rodzaj odwracania słów… dość często stosowanego w poezji ludowej.
Melodię tę śpiewał artysta Van Phuoc Khoi, a nagrał ją muzyk Tran Hong: „ Ryż z Północy kosztuje siedem monet za miskę/Ryż z Południa kosztuje siedem monet za miskę/Jeśli nie wierzysz, wróć do Dong Nai i zobacz/Są tam ćwiczące wojska, są chaty strzeleckie ”.
Podobnie, taniec „Ly di cho” został stworzony przez dziewczęta odgrywające role w sztuce „Hai Duong Thach Truc” i przedstawiał codzienne życie mieszkańców regionu Quang, mieszkających nad rzeką i jej estuarium.
Tę melodię zaśpiewał artysta z Tuong, Ngo Thi Lieu, a nagrał ją muzyk Tran Hong: „ Chodźmy razem na targ nad rzeką Han/ Zanim zaczniemy sprzedawać, czas kupić jedzenie/ Jeśli pogoda dopisze, cała ulica będzie pełna towarów/ Krewetki, kraby, dynia i luffa – wszystkie są dostępne/ Ludzie przychodzą i odchodzą razem/ Jeśli będziemy dobrze kupować i dobrze sprzedawać, będziemy szczęśliwi ”.
Filozofia w każdej melodii
Podobnie jest z melodią „Ly ban quan”, która powstała na podstawie sztuki „Ngu ho” autorstwa Nguyen Dieu. W sztuce znajduje się opis małego sklepiku sprzedającego wszelkiego rodzaju towary, ale pan Son, obdarzony bujną wyobraźnią, wciela się w rolę właściciela sklepu, który przybywa ze wsi do miasteczka Vinh Dien i zauważa towary sprzedawane w małych sklepikach, po czym modyfikuje melodię, śpiewając piosenkę „Ly ban quan”. Zakończeniem jest obwinianie złych nawyków aroganckiej osoby, która objada się i ucieka.
Melodię tę śpiewał artysta Van Phuoc Khoi, a nagrał ją muzyk Tran Hong: „ Sprzedaję sklep na środku ulicy/ Ludzie przechodzą obok, ludzie przychodzą i odchodzą/ Mężczyźni, kobiety/ Starsze kobiety, dzieci/ Kilku żołnierzy, kilku młodych mężczyzn/ Kilku handlarzy, kilku sprzedawców/ Wszyscy często przychodzą i odchodzą/ Mój sklep sprzedaje wszystko/ Wieprzowinę, psie mięso, kurczaki/ Ryż, zupę, herbatę, wino/ Suche ciastka, prażone ciastka/ Ryżowe ciastka, miodowe ciastka, cukrowe ciastka/ Herbatę Lam, suszony kao/ Słodkie ziemniaki, orzeszki ziemne/ Betel, tytoń, papier…/ Pomyśl o tym, niczego nie brakuje/ Jesz, odchodzisz, odchodzisz/ Prosisz o pieniądze, nie płacisz/ Chcę trzymać, chcę ciągnąć/ Gadasz bzdury, gadasz bzdury/ Chcesz uderzyć, chcesz kopnąć/ Chcesz zniszczyć mój sklep/ Myślisz, że jesteś zbyt uparty? ”
Do melodii „Ly Thuong”, zaczerpniętej z prostej wypowiedzi autora Dao Tana ze sztuki „Ho Sanh Dan”, aktorki grające role dziewcząt etnicznych wyobraziły sobie i zwizualizowały tekst piosenki, tworząc w ten sposób piosenkę „Ly Thuong” (znaną również jako „Ly Thien Thai”).
Melodię tę zaśpiewał artysta Le Thi, a nagrał muzyk Tran Hong: „ Patrzę w górę Thien Thai/Widzę parę skowronków jedzących dojrzałe mango/Chcąc przejść przez most z desek/Trudno przejść przez chwiejny bambusowy most ”.
I tak nowe melodie pojawiały się jedna po drugiej, dopasowane do kontekstu sztuki. W tym okresie muzycy Phan Huynh Dieu, Le Cuong i Tran Hong zebrali, nagrali i przepisali prawie sto melodii, które zostały wydrukowane i szeroko rozpowszechnione zarówno wśród profesjonalistów, jak i amatorów.
Melodie pochodzące ze sztuk scenicznych „tuong” i „bai choi” do dziś rozbrzmiewają obok melodii mających źródło w muzyce ludowej.
Source: https://baoquangnam.vn/nhung-dieu-ly-hinh-thanh-tu-tuong-va-ca-kich-bai-choi-3141943.html






Komentarz (0)