Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Nowe angielskie słowa, których nie musisz zapamiętywać.

VnExpressVnExpress01/04/2024

[reklama_1]

Kolendra wietnamska, karambola i szpinak wodny mają nazwy angielskie, ale w większości przypadków nie trzeba ich pamiętać.

Poniżej znajduje się wypowiedź pana Quanga Nguyena, eksperta w nauczaniu wymowy języka angielskiego:

W języku angielskim wietnamska kolendra nazywana jest „Rau răm”, głóg indyjski to „Indian jujube”, melon dracontomelon to „sấu”, a „water szpinak” odnosi się do powojnika wodnego.

To słowa, które Wietnamczycy znają bardzo dobrze, ale obcokrajowcy prawie ich nie znają. Czy więc trzeba je zapamiętywać, ucząc się angielskiego? W większości przypadków odpowiedź brzmi: nie.

Język jest narzędziem komunikacji i przekazywania idei. Mówiąc, ludzie Zachodu często nie mają pojęcia o konkretnych owocach i warzywach z regionów tropikalnych.

Nie jedzą zapłodnionych jaj kaczych („balut”), więc nie wiedzą, co oznacza „rau răm” po angielsku.

Zamiast więc „nadziewać” je zupełnie nową nazwą, spróbuj innego podejścia, na przykład: „OK, pokażę ci, jak jeść balut. To zioło, które jemy z balutem, nazywamy je rau ram . Teraz powtórz za mną: rau ram”. (OK, pokażę ci, jak jeść balut. To zioło, które ludzie jadają z balutem, nazywamy je „rau ram”. Teraz powtórz za mną: „rau ram”).

Moim zdaniem ta metoda będzie dla nich o wiele bardziej użyteczna i przyjemniejsza niż zapamiętywanie długiej nazwy: kolendra wietnamska.

Szpinak wodny. Zdjęcie: Bui Thuy

Szpinak wodny. Zdjęcie: Bui Thuy

Podobnie „szpinak wodny” jest bardzo popularny w USA pod nazwami „szpinak wodny” lub „pora wodna”.

Jeśli jesteś na azjatyckim targu za granicą, możesz zapytać: „Czy macie szpinak wodny/porę wodną?”. Ale na wietnamskim targu możesz po prostu zapytać: „Czy sprzedajecie tu szpinak wodny ?”.

Mój znajomy z Kanady powiedział, że tam, gdzie „owoc sấu” nazywany jest „owocem krokodyla”. Wiele osób uważa, że ​​bardziej adekwatna jest nazwa „dracontomelon”, ale ani Wietnamczycy, ani Kanadyjczycy nie znają tej nazwy.

Krótko mówiąc, język służy do użytku. Jeśli nowe słowo jest znane zarówno Tobie, jak i słuchaczowi, na przykład „bắp cải” (kapusta), i musisz go użyć, powinieneś się go nauczyć. Jednak w przypadku słów odnoszących się do określonych „konkretnych” przedmiotów lub potraw, znanych tylko Wietnamczykom, nie jest konieczna nauka ich naukowych nazw; możesz zachować elastyczność w ich użyciu.

Quang Nguyen ( Moon ESL )



Link źródłowy

Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
Turystyka doświadczalna w Wietnamie

Turystyka doświadczalna w Wietnamie

Góra Ngu Binh

Góra Ngu Binh

Radość dziecka

Radość dziecka