Kolendra wietnamska, karambola i szpinak wodny mają nazwy angielskie, ale w większości przypadków nie trzeba ich pamiętać.
Poniżej znajduje się wypowiedź pana Quanga Nguyena, eksperta w nauczaniu wymowy języka angielskiego:
W języku angielskim wietnamska kolendra nazywana jest „Rau răm”, głóg indyjski to „Indian jujube”, melon dracontomelon to „sấu”, a „water szpinak” odnosi się do powojnika wodnego.
To słowa, które Wietnamczycy znają bardzo dobrze, ale obcokrajowcy prawie ich nie znają. Czy więc trzeba je zapamiętywać, ucząc się angielskiego? W większości przypadków odpowiedź brzmi: nie.
Język jest narzędziem komunikacji i przekazywania idei. Mówiąc, ludzie Zachodu często nie mają pojęcia o konkretnych owocach i warzywach z regionów tropikalnych.
Nie jedzą zapłodnionych jaj kaczych („balut”), więc nie wiedzą, co oznacza „rau răm” po angielsku.
Zamiast więc „nadziewać” je zupełnie nową nazwą, spróbuj innego podejścia, na przykład: „OK, pokażę ci, jak jeść balut. To zioło, które jemy z balutem, nazywamy je rau ram . Teraz powtórz za mną: rau ram”. (OK, pokażę ci, jak jeść balut. To zioło, które ludzie jadają z balutem, nazywamy je „rau ram”. Teraz powtórz za mną: „rau ram”).
Moim zdaniem ta metoda będzie dla nich o wiele bardziej użyteczna i przyjemniejsza niż zapamiętywanie długiej nazwy: kolendra wietnamska.
Szpinak wodny. Zdjęcie: Bui Thuy
Podobnie „szpinak wodny” jest bardzo popularny w USA pod nazwami „szpinak wodny” lub „pora wodna”.
Jeśli jesteś na azjatyckim targu za granicą, możesz zapytać: „Czy macie szpinak wodny/porę wodną?”. Ale na wietnamskim targu możesz po prostu zapytać: „Czy sprzedajecie tu szpinak wodny ?”.
Mój znajomy z Kanady powiedział, że tam, gdzie „owoc sấu” nazywany jest „owocem krokodyla”. Wiele osób uważa, że bardziej adekwatna jest nazwa „dracontomelon”, ale ani Wietnamczycy, ani Kanadyjczycy nie znają tej nazwy.
Krótko mówiąc, język służy do użytku. Jeśli nowe słowo jest znane zarówno Tobie, jak i słuchaczowi, na przykład „bắp cải” (kapusta), i musisz go użyć, powinieneś się go nauczyć. Jednak w przypadku słów odnoszących się do określonych „konkretnych” przedmiotów lub potraw, znanych tylko Wietnamczykom, nie jest konieczna nauka ich naukowych nazw; możesz zachować elastyczność w ich użyciu.
Quang Nguyen ( Moon ESL )
Link źródłowy






Komentarz (0)