Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Nowe angielskie słowa, których nie musisz pamiętać

VnExpressVnExpress01/04/2024

[reklama_1]

Rau ram, qua sau i rau muong mają angielskie nazwy, ale w większości przypadków nie trzeba ich pamiętać.

Poniżej zamieszczamy wypowiedź pana Quanga Nguyena, eksperta w dziedzinie wymowy angielskiej:

Kolendra wietnamska to kolendra wietnamska, głożyna indyjska to głożyna indyjska, dracontomelon to wietnamski dracontomelon, a szpinak wodny to szpinak wietnamski.

To słowa, które Wietnamczycy znają bardzo dobrze, ale obcokrajowcy prawie ich nie znają. Czy więc warto je zapamiętać, ucząc się angielskiego? W większości przypadków odpowiedź brzmi: nie.

Język jest narzędziem komunikacji i przekazywania idei. Rozmawiając, mieszkańcy Zachodu często nie mają pojęcia o typowych owocach i warzywach tropikalnych.

Nie jedzą balutu, więc nie wiedzą, co znaczy „rau ram” po angielsku.

Zamiast więc „wypychać” je zupełnie nową nazwą, spróbuj czegoś innego, na przykład: „OK, pokażę ci, jak jeść balut. To zioło, które jemy z balutem, nazywamy je rau răm . A teraz powtórz za mną: rau răm .

Moim zdaniem ten sposób będzie dla nich o wiele bardziej przydatny i ciekawy, niż zapamiętywanie długiej nazwy: kolendra wietnamska.

Szpinak wodny. Zdjęcie: Bui Thuy

Szpinak wodny. Zdjęcie: Bui Thuy

Podobnie „szpinak wodny” jest popularny w Ameryce pod nazwą „szpinak wodny” lub „pora wodna”.

Jeśli wybierzesz się na azjatycki targ za granicą, możesz zapytać: „Czy macie tu szpinak wodny/powój?”. Na wietnamskim targu możesz po prostu zapytać: „Czy sprzedajecie tu szpinak wodny ?”.

Mój znajomy z Kanady powiedział, że tam, gdzie mieszka, „dracontomelon” nazywa się „krokodylim owocem”. Wiele osób uważa, że ​​„dracontomelon” to bardziej adekwatna nazwa, ale jest ona nieznana ani Wietnamczykom, ani Kanadyjczykom.

Krótko mówiąc, język służy do użytku. Jeśli nowe słowo jest znane zarówno Tobie, jak i Twojemu słuchaczowi, na przykład „kapusta” to „kapusta”, i musisz go używać, powinieneś się go nauczyć. Jeśli chodzi o słowa odnoszące się do „specjalnych” przedmiotów lub potraw, znanych tylko Wietnamczykom, nie musisz uczyć się ich naukowych nazw, ale możesz być elastyczny w sposobie ich używania.

Quang Nguyen ( Moon ESL )



Link źródłowy

Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Katedra Notre Dame w Ho Chi Minh City rozświetlona z okazji Bożego Narodzenia 2025
Dziewczyny z Hanoi „pięknie się ubierają” na okres Bożego Narodzenia
Rozjaśniona po burzy i powodzi wioska chryzantem Tet w Gia Lai ma nadzieję, że nie będzie przerw w dostawie prądu, które mogłyby uratować rośliny.
Stolica żółtej moreli w regionie centralnym poniosła duże straty po dwóch klęskach żywiołowych

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Liczba klientów kawiarni Dalat wzrosła o 300%, ponieważ właściciel odgrywa rolę w „filmie o sztukach walki”

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt