Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Francuskojęzyczni spedytorzy”: Życie daje nadzieję.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên10/10/2023

[reklama_1]
Shipper nói tiếng Pháp: Sống có hy vọng - Ảnh 1.

Huynh Huu Phuoc każdego dnia ciężko pracuje.

Dziś po południu, 10 października, tłumacz Huynh Huu Phuoc – „francuskojęzyczny dostawca” – był jednym z gości internetowego talk-show „ Studenci żyją pełnią życia, promieniując pewnością siebie ”, prowadzonego przez gazetę Thanh Nien .

Phuoc, „francuskojęzyczny dostawca” z ulicy Książek Nguyen Van Binh w Ho Chi Minh, dzięki wsparciu społeczności powrócił na uniwersytet. Dorabia również, tłumacząc książki.

Zapytany przez prowadzącego, jak udaje mu się zrównoważyć swoje życie, Phuoc szczerze odpowiedział: „Jeszcze nie udało mi się tego osiągnąć, ale wciąż staram się jak mogę. Życie toczy się z dnia na dzień, każdy zmaga się z presją zarabiania na życie. Jestem teraz spokojniejszy niż wcześniej, ale nadal leczę się z zaburzeń lękowych i staram się kontrolować swoje zmartwienia. Ale sytuacja stopniowo się poprawia”.

„Wcześniej myślałam, że życie to dar od Boga. Niezaakceptowanie go dawało mi poczucie winy, ale akceptacja oznaczała, że ​​nie wiedziałam, jak żyć. Ale teraz nauczyłam się nim cieszyć – cieszyć się stresem i trudami studiów i pracy, a także cieszyć się spokojem i radością, które mam. Jeśli czuję presję, to jest to presja. Jeśli czuję spokój, to jest to spokój. To, jakie jest życie, zależy od tego, jak je postrzegam” – zwierzyła się tłumaczka książki „ Córki ” francuskiej pisarki Camille Laurens.

Shipper nói tiếng Pháp: Sống có hy vọng - Ảnh 2.

Tłumacz i dostawca, mówiący po francusku (drugi od lewej), z gośćmi dzisiejszego popołudnia programu typu talk show „Studenci żyją pełnią życia, błyszcząc pewnie”.

Kiedy prowadzący program niespodziewanie zapytał: „Według ciebie, co to znaczy żyć sensownym życiem?”, Huynh Huu Phuoc odpowiedział: „Dla mnie życie sensowne oznacza życie z nadzieją. Jak przeczytałem w książce Lu Xuna: »Jeśli to się nazywa nadzieja, to nie da się powiedzieć, co jest rzeczywiste, a co iluzoryczne. To jak z drogami na ziemi; w rzeczywistości na ziemi ich w ogóle nie ma. Ludzie chodzą po nich wielokrotnie, a potem stają się drogami«”.

Tymczasem student języka francuskiego na Uniwersytecie Edukacyjnym w Ho Chi Minh stwierdził, że nie jest dla niego ważne, czy błyszczy, czy nie, ale jak żyje.

„Każde pokolenie, czy to Z, czy X, ma w sobie różnorodność ludzi, z których niektórzy mają jeden styl życia, inni inny. Uważam po prostu, że ludzie nie powinni czuć się pod presją, widząc tylko sukcesy i chwałę innych. Za każdym sukcesem i chwałą kryje się pot, łzy i niewiarygodnie trudne poświęcenia, których mało kto dostrzega. Dlatego wybieram życie w taki sposób, że zanim będę sobą, muszę zrozumieć siebie, zidentyfikować swoje mocne strony i zrozumieć swoje wrodzone cechy. Nie patrz tylko na sukcesy innych; staraj się być każdego dnia lepszym niż byłeś wczoraj” – wyraził się francuskojęzyczny dostawca.

Shipper nói tiếng Pháp: Sống có hy vọng - Ảnh 3.

Francuskojęzyczny dostawca podzielił się swoimi spostrzeżeniami: „Życie pełne sensu to życie z nadzieją”.

Talk show „Studenci żyją pełnią życia, promieniejąc pewnością siebie” odbędzie się dziś po południu , 10 października, w ramach programu „Otwarcie drzwi do życia dla studentów”, organizowanego przez gazetę Thanh Nien przy wsparciu Acecook Vietnam. Oprócz „francuskojęzycznej prezenterki” – tłumaczki Huynh Huu Phuoc – w programie wystąpią również komik Minh Du i królowa piękności Tuyet Nhi.

Celem programu jest zachęcenie uczniów do rozwijania umiejętności życiowych, zdobywania wiedzy na temat żywienia w połączeniu z aktywnością fizyczną oraz poprawy stanu zdrowia, aby przygotować ich do przyszłych studiów.

Nawet jeśli jesteś bardzo zajęty, nadal musisz gotować.

Huynh Huu Phuoc powiedział, że jego matka pochodzi z delty Mekongu i świetnie gotuje. Często powtarzała synowi, żeby nauczył się gotować, żeby kiedy ona nie będzie mogła się nim opiekować, on mógł sam o siebie zadbać. Teraz, z dala od rodziców i mieszkając samotnie w wynajętym pokoju wypełnionym książkami, Phuoc nadal gotuje dla siebie.

Tłumacz – „francuskojęzyczny kierowca dostawczy” – gotuje dania przywołujące wspomnienia z dzieciństwa, takie jak duszona ryba z delikatnymi przyprawami, by przypomnieć sobie matkę i babcię. A czasem ma ochotę na kleisty placek ryżowy zawinięty w liście bananowca z delty Mekongu, potrawę, której nie jadł od ponad dekady, potrawę z jego ojczyzny i niezapomniane wspomnienia z bliskimi…

Shipper nói tiếng Pháp: Sống có hy vọng - Ảnh 5.


Link źródłowy

Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tym samym temacie

W tej samej kategorii

Miejsce rozrywki bożonarodzeniowej wzbudza poruszenie wśród młodych ludzi w Ho Chi Minh City dzięki 7-metrowej sośnie
Co takiego dzieje się w 100-metrowej alejce, że wzbudza poruszenie w okresie Bożego Narodzenia?
Zachwycony wspaniałym weselem, które odbyło się przez 7 dni i nocy w Phu Quoc
Parada starożytnych kostiumów: Sto kwiatów radości

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Biznes

Don Den – nowy „balkon nieba” Thai Nguyena przyciąga młodych łowców chmur

Aktualne wydarzenia

System polityczny

Lokalny

Produkt