Com profundo amor pelo Vietnã e seu povo, o Professor Ahn Kyong Hwan (Cidadão Honorário de Hanói ), um acadêmico sul-coreano, escolheu uma jornada especial: aproximar os mais nobres valores da nação vietnamita do povo da Coreia do Sul. Dos versos imortais do "Diário do Prisioneiro" do Presidente Ho Chi Minh à bela linguagem de "O Conto de Kieu", de Nguyen Du, e às comoventes memórias do General Vo Nguyen Giap, o Professor Ahn Kyong Hwan traduziu diligentemente cada palavra com o máximo respeito e compreensão.
Ao mencionar o Presidente Ho Chi Minh, o grande líder da nação vietnamita, os olhos do professor brilharam com profunda admiração. Ele não conseguiu esconder a emoção ao falar dos elevados ideais humanistas do Presidente e de seu estilo de vida simples, porém grandioso. Para ele, o Presidente Ho Chi Minh não era apenas um símbolo da independência do Vietnã, mas também um exemplo luminoso de sabedoria, compaixão e anseio pela paz — valores que transcendem as fronteiras nacionais.
Especialmente ao traduzir "Diário do Prisioneiro", ele passou a compreender e apreciar profundamente os grandes ideais e o caráter do Presidente Ho Chi Minh . Em muitas conversas e palestras com estudantes do Vietnã e da Coreia do Sul, ao compartilhar informações sobre a coletânea de poemas, ele não conseguiu esconder a honra e o orgulho que sentia ao expressar seus sentimentos pelo Tio Ho.
“Para mim, o Presidente Ho Chi Minh foi o grande líder da nação vietnamita, um dos revolucionários mais notáveis do mundo. Eu o admiro e respeito profundamente. Mesmo agora, quando penso no Presidente Ho Chi Minh, sempre me lembro de suas palavras: ‘Nada é mais precioso do que a independência e a liberdade.’”
O professor Ahn Kyong Hwan é apaixonado por divulgar a literatura vietnamita aos leitores coreanos.
Durante mais de um ano na prisão, o Presidente Ho Chi Minh não só foi privado da sua liberdade, como também suportou o frio cortante e a fome agonizante. No entanto, foi nessa adversidade que escreveu o "Diário do Prisioneiro", repleto de determinação inabalável, profundo afeto e espírito revolucionário. Cultivou também um juramento sagrado: que, após a sua libertação, conduziria a sua nação à independência, à liberdade e à felicidade. Em 1943, o Presidente Ho Chi Minh foi libertado. E apenas dois anos depois, a 2 de setembro de 1945, na histórica Praça Ba Dinh, o Presidente Ho Chi Minh leu a Declaração da Independência, dando origem à República Democrática do Vietname”, afirmou o Professor Ahn Kyong Hwan.
Ao falar sobre as dificuldades na tradução da coletânea de poemas "Diário da Prisão", o professor Ahn Kyong Hwan sorriu, com os olhos cheios de nostalgia: "Eu já havia estudado caracteres chineses, então não encontrei muitas dificuldades na tradução, pois a obra original foi escrita em chinês. Comparei as versões em chinês e vietnamita para formar a base da tradução para o coreano. Estou confiante de que minha tradução para o coreano é a mais completa entre todas as traduções existentes no mundo."


O Professor Ahn Kyong Hwan, Cidadão Honorário de Hanói, teve a honra de receber o Prêmio Especial no concurso "Hanói no Meu Coração".
No entanto, o mais difícil na tradução de obras literárias é compreender o estado psicológico do autor: por que ele enxerga as coisas e os fenômenos dessa perspectiva. Somente quando isso é compreendido é que a tradução adquire alma e autenticidade. O Professor Han teve muitas experiências memoráveis nesse sentido em seu trabalho de tradução. Ele se lembra dos momentos comoventes que vivenciou ao se deparar com a imagem de um prisioneiro, acorrentado, mas com um espírito livre, e das viagens de trem que fez a Lang Sen, cidade natal do Presidente Ho Chi Minh.
“Em 2002, quando comecei a traduzir ‘Diário do Prisioneiro’, fui sozinho ao distrito de Nam Dan, província de Nghe An, local de nascimento do Presidente Ho Chi Minh. Por quê? Para entender ‘Diário do Prisioneiro’, eu precisava compreender a mentalidade, as circunstâncias e as origens do autor. Pensei: ‘Preciso ver em primeira mão onde o Tio Ho nasceu para realmente me identificar com sua alma através de cada verso.’ Então, silenciosamente, embarquei em um trem em Hanói, viajando por sete horas e meia até a estação de Vinh. Depois, peguei um mototáxi por mais 20 quilômetros até Lang Sen, o local de nascimento do Tio Ho. Até hoje, visitei o local de nascimento do Presidente Ho Chi Minh oito vezes”, confidenciou o Professor Ahn.
Em particular, após concluir a tradução em 2003, o Professor Ahn a apresentou a uma editora. No entanto, foi rejeitada, pois a editora acreditava que o livro não venderia e que teriam prejuízo. Posteriormente, o Professor Ahn financiou pessoalmente a impressão de 1.000 exemplares de "Diário da Prisão" em coreano, distribuindo-os a amigos por todo o país. Ele esperava que seus amigos na Coreia pudessem compreender quem era o Presidente Ho Chi Minh, que tipo de pessoa ele era e se inspirar nos ideais e histórias do Presidente Ho Chi Minh.
“Agora a editora concordou em publicá-lo porque muitas pessoas estão comprando. Não me lembro quantas vezes a versão coreana de ‘Diário da Prisão’ foi reimpressa, nem o Conto de Kieu, do grande poeta Nguyen Du…”, disse o professor Ahn, feliz.
Compreendendo profundamente o valor da coletânea de poemas do Presidente Ho Chi Minh, "Diário na Prisão", o Professor Ahn acredita que os valores e a influência da obra se difundirão ainda mais, e que precisamos incentivar a geração mais jovem a viver e trabalhar seguindo o exemplo do grande Presidente Ho Chi Minh, cultivando "Humanidade, Sabedoria e Coragem em sua plenitude". Ele sempre espera contribuir com uma pequena parte de sua capacidade intelectual para tais atividades.
A presidente da Assembleia Nacional, Nguyen Kim Thi Ngan, recebe e entrega a Ordem da Amizade ao professor Ahn Kyong Hwan em 2018. Foto: Trong Duc/VNA.
Em 2005, o Professor Ahn mobilizou 25 renomados calígrafos coreanos para criar obras a partir da coletânea de poemas "Diário na Prisão" e doou a coleção ao Museu Ho Chi Minh, onde foi exibida com orgulho para comemorar o 105º aniversário do nascimento do Presidente Ho Chi Minh. Ele também organizou cinco exposições dessas obras caligráficas ao longo de 11 meses em cinco das principais cidades coreanas: Seul, Busan, Daegu, Mokpo e Gwangju. Em 2010, organizou a "Noite da Amizade Coreano-Vietnamita" para celebrar o milésimo aniversário do Thang Long - patrimônio cultural de Hanói - na Assembleia Nacional da Coreia.
"Através de apenas um livro, os coreanos podem não compreender muito sobre o Presidente Ho Chi Minh ou a cultura vietnamita. Portanto, organizei diversas conferências e palestras sobre o Presidente Ho Chi Minh. Também organizei um evento de caligrafia, uma oficina sobre a cultura vietnamita e um seminário sobre o Presidente Ho Chi Minh. Como resultado, muitos coreanos passaram a amar ainda mais o Vietnã e o Presidente Ho Chi Minh. Posteriormente, muitos coreanos também criaram obras de arte e pinturas sobre o Presidente Ho Chi Minh."
Durante a pandemia de COVID-19, diante das dificuldades em organizar seminários presenciais, organizei um seminário online sobre o Presidente Ho Chi Minh. Posteriormente, imprimi o material em um livro e o enviei para 100 parlamentares sul-coreanos para que os políticos pudessem aprender sobre o Presidente Ho Chi Minh…”, compartilhou o Professor Ahn Kyong Hwan.
As incansáveis contribuições do Professor Ahn Kyong Hwan ao longo dos anos não só ajudaram a difundir os valores da ideologia de Ho Chi Minh entre amigos internacionais, como também construíram uma ponte de amizade entre os povos vietnamita e coreano. Em pleno mês de maio, repleto de memórias e gratidão, a partilha do Professor Ahn Kyong Hwan serve como um lembrete suave, mas profundo: os grandes valores do Presidente Ho Chi Minh continuam a difundir-se silenciosamente, a inspirar e a conectar pessoas em todo o mundo.
Hong Phuong/ Jornal de Notícias e Grupos Étnicos
Fonte: https://baotintuc.vn/van-hoa/an-tuong-cua-giao-su-ahn-kyong-hwan-ve-chu-tich-ho-chi-minh-20250518213837683.htm






Comentário (0)