Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Músicas derivadas, criativas ou destrutivas?(*): É difícil evitar...

Người Lao ĐộngNgười Lao Động15/04/2024


Por um tempo, a versão coral da canção "Pequeno Sapo", do compositor Phan Nhân, interpretada pela cantora mirim Hương Trà no programa Zecchino d'Oro, tanto em italiano quanto em vietnamita, causou sensação na internet.

Respeite os direitos autorais.

O Zecchino d'Oro é um festival internacional de música realizado anualmente na Itália desde 1959, idealizado por Cino Tortorella, um apresentador de televisão italiano. Desde 1976, o festival expandiu-se para âmbito internacional. O prêmio é concedido ao autor da canção, não ao cantor que a interpreta.

A cantora Hong Nhung recebeu críticas muito positivas por seu álbum infantil "Minha Infância". O álbum é composto por 10 canções, todas melodias familiares e queridas por gerações de crianças vietnamitas, como "O Grão de Arroz da Nossa Aldeia", "Para o Meu Filho", "Indo para a Escola", "O Sapinho", "Eu Caminho em Meio ao Mar Dourado" e "Pó de Giz". Essas canções ganharam novos arranjos do compositor Hong Kien para se adequarem às tendências musicais modernas e refletirem a vida contemporânea.

A cantora Hong Nhung acredita que o público-alvo de seu álbum "Minha Infância" não são apenas crianças, mas também adultos – aqueles que sempre anseiam por retornar à infância. Portanto, o álbum é como um "bilhete" para que os ouvintes revisitem suas memórias infantis. A cantora Hien Thuc também interpreta frequentemente canções infantis com um estilo vocal mais maduro.

Ca khúc phái sinh, sáng tạo hay phá nát?(*): Khó tránh chuyện biến thể, phái sinh- Ảnh 1.

A música "Diễm xưa" (Trịnh Công Sơn) tem a linha original "Nhỡ mai trong cơn đau lều" (E se amanhã, no meio de uma dor avassaladora), que muitas vezes é cantada incorretamente como "Nhớ mãi trong cơn đau lều" (Lembrando para sempre no meio de uma dor avassaladora); da mesma forma, em "Thành phố buồn" (Lam Phương), "trốn phong ba" (escapando da tempestade) é frequentemente pronunciado incorretamente como "chốn phong ba" (local da tempestade).

Segundo especialistas, na música, a variação é uma forma criativa de compor a partir de um tema de uma obra existente, criando uma nova obra. O criador da variação deve respeitar os direitos autorais, indicando claramente qual tema, obra e compositor serviram de base para a variação. No caso de compositores que são os autores da obra original, os músicos que desejam criar uma peça derivada devem entrar em contato diretamente com eles para obter sua permissão antes de prosseguir.

Especialistas acreditam que adaptar qualquer música ou obra musical pode ser visto como uma forma de os jovens criarem arte, e o respeito aos direitos autorais é algo que precisa ser levado em consideração. "Independentemente de um produto derivado ter fins lucrativos ou não, a disseminação dessas obras ainda exige um comportamento civilizado, especificamente o respeito aos direitos autorais", afirmou o músico Nguyen Ngoc Thien.

Cantar a letra errada - um problema crônico.

Durante uma apresentação recente na versão vietnamita do programa "Beautiful Women Riding the Waves 2024", a cantora My Linh, juntamente com as integrantes Thu Phuong, Uyen Linh, Ninh Duong Lan Ngoc, Trang Phap, Huyen Baby e Lynk Lee, apresentou um mashup de duas músicas, "Diem Xua" e "Dai Minh Tinh". As "belas damas" exibiram um carisma cativante, mas o público notou uma pequena imprecisão na letra de "Diem Xua".

Na versão original da música "Diem Xua", fornecida pela família do compositor Trinh Cong Son, a letra inclui os versos: "Ainda está chovendo esta tarde, por que você não volta?/ E se amanhã, em meio a uma dor avassaladora/ Como poderemos ficar juntos? A dor está gravada em meu coração/ Por favor, volte logo." No entanto, a versão de "Diem Xua" apresentada no palco do programa "Beautiful Sisters Riding the Wind and Breaking the Waves" foi cantada pelo grupo de My Linh com os seguintes versos: "Lembrando para sempre em meio a uma dor avassaladora"...

Após a exibição do programa, os organizadores pediram desculpas à família do músico Trịnh Công Sơn e explicaram o motivo da situação: "'Diễm xưa' é uma canção clássica, historicamente significativa e amplamente divulgada, portanto, a letra possui muitas versões diferentes. Consequentemente, durante a produção da música, involuntariamente fizemos referência e utilizamos uma versão imprecisa."

O cantor vietnamita My Linh já foi criticado pelo público por cantar letras erradas durante um show. My Linh até cometeu dois erros em duas músicas de Trinh Cong Son. Ela cantou inocentemente "Trời sao im vắng" (originalmente "Đời sao im vắng") na música "Ru ta ngậm ngùi". Na música "Để gió cuốn đi", My Linh cantou "Một sáng mai chim bay đi bình yên" em vez da letra original que deveria ser "Một sáng mai chim bay đi triền miên".

Não é só My Linh; vários cantores profissionais que têm estado intimamente ligados à música de Trinh Cong Son há muitos anos por vezes cantam-na incorretamente. Ao interpretar a canção "There's a River That Has Died", My Tam cantou "Ten Years When in the City, When in the Hills" como "Ten Years When in the City, When with a Smile". Além disso, na canção "Night, I See Myself as a Waterfall", ela alterou a letra de "My life no longer brings novelty. I have lived very indifferently" para "Your life no longer brings novelty. I have lived very indifferently". Esta alteração de pronomes por parte da "rouxinol de cabelos castanhos" alterou involuntariamente o significado da letra de Trinh Cong Son.

Além disso, muitas das canções de Trinh Cong Son são frequentemente cantadas com letras incorretas, como em "Walking Alone Through the Streets in the Afternoon" - "sometimes the late night sun hasn't risen" é frequentemente cantado como "sometimes the rain hasn't risen"; "Glassy Sunlight" - "pale hands" é cantado como "stirring hands"; "A Realm to Return To" - "loving spirit" é cantado como "loving heart"; ou o verso "blowing through springtime" é cantado como "blowing through the biting springtime".

Na canção "De Onde Viemos?" de Trinh Cong Son, muitos cantores interpretam "Eu atravesso a balsa, vejo um búfalo dormindo", enquanto a letra correta é "Eu atravesso a balsa, vejo a lua dormindo". Cantar a letra errada, neste caso, destrói completamente o valor artístico da obra. Da mesma forma, na canção "Cidade Triste" de Lam Phuong, os cantores frequentemente interpretam o verso "Então, de lá, escapando das tempestades..." incorretamente como "Então, de lá, no lugar tempestuoso…".

A música "Xóm đêm" do compositor Phạm Đình Chương tem a frase: "através da cerca frágil, há duas cabeças…", possivelmente devido a um mal-entendido da letra, o cantor cantou incorretamente como "chênh vênh". "Về quê ngoại", uma das famosas canções do compositor Hàn Châu, também teve sua letra pronunciada incorretamente por um cantor. "Anh xin mời em xuôi về miền Trung xa lắc lơ" foi alterado para "Anh xin mời em đi về miền quê xa lắc lơ".

Recentemente, durante uma coletiva de imprensa para seu concerto, o compositor Nguyen Vu, autor da canção "Hino Triste", expressou seu descontentamento ao ouvir membros da plateia, e até mesmo cantores, cantarem a letra incorretamente, o que impede a transmissão da mensagem pretendida. Nguyen Vu apontou os erros na letra da seguinte forma: "O verso que escrevi foi 'As estrelas brilhantes tornam seus olhos e lábios ainda mais bonitos', mas os cantores frequentemente cantam 'As estrelas brilhantes tornam seus olhos ainda mais bonitos'. Outro verso, que escrevi, é 'Oh, sua voz é tão melancólica', mas alguns cantam 'melancólica'. O verso 'Então, numa tarde, seu vestido branco muda de cor, você atravessa a ponte com fogos de artifício atrás' é alterado pelos cantores para 'Então, numa tarde, seu vestido branco desbota, você atravessa a ponte com fogos de artifício voando atrás'."

Durante o recente evento "Tran Tien - Meio Século de Andarilhas", a cantora Uyen Linh cantou a música "O Sonho de Chapi" e foi criticada por um erro na letra: "Naquele lugar... Existem duas estações, mas apenas uma estação é para amar um ao outro." "Se eles não se amam na outra estação, o que fazem?", perguntou um usuário a Uyen Linh. A letra da música de Tran Tien é: "Naquele lugar, eu vi no alto da montanha/Havia duas pessoas, apenas duas pessoas apaixonadas/Elas viviam sem inverno, sem sol ou chuva/Havia uma estação, apenas uma estação para amar um ao outro."

Segundo fontes internas, a questão das letras incorretas em obras musicais é um problema antigo. Muitas obras de gerações de compositores foram cantadas com letras incorretas, tornando-se comuns e disseminadas ao longo do tempo. Enquanto isso, as letras originais são frequentemente esquecidas.

Cantar letras erradas também é uma questão preocupante. Os compositores ficam praticamente impotentes, pois até cantores profissionais cantam letras erradas, não apenas cantores de karaokê e aqueles que publicam vídeos musicais nas redes sociais. Cantar letras erradas geralmente diminui o valor da obra, mas também há muitos casos em que letras incorretas tornam o significado mais lógico, aumentando assim o valor da música original. Às vezes, cantar letras erradas é necessário, por exemplo, em algumas músicas compostas antes de 1975 no Vietnã do Sul – agora permitidas para uso – algumas palavras precisam ser alteradas para que possam ser divulgadas ao público.

H. do que

( Continua)

(*) Ver jornal Nguoi Lao Dong, edição de 15 de abril.



Fonte: https://nld.com.vn/ca-khuc-phai-sinh-sang-tao-hay-pha-nat-kho-tranh-chuyen-bien-the-phai-sinh-196240415205940874.htm

Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
A essência do artesanato

A essência do artesanato

A cidade de Dong Nai passa por transformações.

A cidade de Dong Nai passa por transformações.

Beijo doce

Beijo doce