Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

A porta da diplomacia a partir da literatura

Após duas edições, recentemente, a Associação de Escritores da Cidade de Ho Chi Minh continuou a se coordenar com a Universidade Van Lang para organizar o terceiro programa de Intercâmbio Literário Vietnã-Coreia, com o tema "Encontro entre Poesia Vietnamita e Coreana". Espera-se que esta atividade abra portas para que as pessoas se conectem e se entendam melhor.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng28/07/2025

Conectando almas

Os convidados que participam do programa de intercâmbio literário Vietnã-Coreia deste ano são dois poetas Khanh Chi e Le Thieu Nhon; da Coreia está o poeta Ra Heeduk, autor de várias coletâneas de poesia, como: Lembrando aquelas luzes, Poesia e material, Aquele lugar não está longe, A pessoa seguindo a possibilidade, Um prato de poesia, Aquelas palavras tingem as folhas...

Esta é a quarta vez que a poetisa Ra Heeduk vem ao Vietnã e a segunda à Cidade de Ho Chi Minh. A última vez, em junho deste ano, ela participou de um programa de intercâmbio com estudantes em um evento literário realizado em Da Nang .

De acordo com o poeta Ra Heeduk, participar do terceiro programa de intercâmbio literário Vietnã-Coreia é uma oportunidade valiosa para conhecer colegas vietnamitas e colegas de todo o mundo em geral, ajudando assim os escritores a se entenderem melhor.

“Sinto uma coisa muito claramente: a posição e o prestígio dos poetas, independentemente do país, estão gradualmente se estreitando. No entanto, por meio de trocas como esta, poetas como nós encontramos uma voz comum, criando um laço de amizade que transcende fronteiras e idiomas”, expressou o poeta Ra Heeduk.

%6a.jpg
Da direita para a esquerda: os poetas Le Thieu Nhon, Khanh Chi, Ra Heeduk e o tradutor Hien Nguyen no programa de intercâmbio literário Vietnã-Coreia em 2025

Anteriormente, a Associação de Escritores da Cidade de Ho Chi Minh também organizou um programa de intercâmbio entre autores da Cidade de Ho Chi Minh e o escritor Dong Tay, um proeminente autor contemporâneo da literatura chinesa. No programa, ao falar sobre a conexão através da literatura, o escritor Dong Tay afirmou que cada escritor deve escrever histórias nos lugares onde vive, com fortes características locais. Assim como ele e outros escritores de Guangxi (China), eles frequentemente escrevem sobre esta terra.

“A província de Guangxi também tem costumes e práticas bastante semelhantes aos do Vietnã, então as histórias que escrevemos facilmente recebem simpatia dos leitores vietnamitas”, compartilhou o escritor Dong Tay.

A chave é a tradução.

Na história relacionada ao intercâmbio e à promoção de obras para o exterior, uma das questões-chave é a tradução. Segundo o tradutor Hien Nguyen, presidente do Conselho de Tradução Literária da Associação de Escritores da Cidade de Ho Chi Minh, a tradução também é um processo criativo, uma forma de tocar o coração dos destinatários, para que compreendam e simpatizem com a obra. Fazer um bom trabalho de tradução não é simplesmente traduzir uma obra, mas também criar uma ponte para conectar culturas e, ainda mais, conectar as almas dos leitores.

“Portanto, em certo aspecto, pode-se dizer que a literatura é uma porta diplomática , ajudando as nações a se aproximarem”, disse o tradutor Hien Nguyen.

Por muito tempo, o intercâmbio poético entre o Vietnã e a Coreia se deu em nível diplomático, principalmente em antologias conjuntas, com cada pessoa participando de um ou dois poemas. Segundo o poeta Le Thieu Nhon, chefe do Comitê de Jovens Escritores da Associação de Escritores da Cidade de Ho Chi Minh, isso é apenas um aperto de mão, e não é possível nos entendermos em uma antologia conjunta. A partir daí, ele acredita que, em vez de sermos fragmentados e pequenos, devemos escolher um autor típico e traduzi-lo em uma antologia, ajudando o público a compreender melhor o estilo, os pensamentos, a voz e a alma dessa pessoa.

Segundo o poeta Le Thieu Nhon, traduzir do vietnamita para o coreano ainda é um pouco difícil, então a Coreia pode começar. A cada ano, apresente vários autores, um volume por pessoa, para que os leitores vietnamitas possam entender o pensamento dos coreanos.

“Acredito que os leitores vietnamitas podem aceitar facilmente a Coreia contemporânea. Porque o Vietnã e a Coreia têm muitas semelhanças culturais, especialmente as preocupações dos poetas com a dignidade humana nesta época”, compartilhou o poeta Le Thieu Nhon.

“Recentemente, com muitos prêmios importantes, a literatura coreana se posicionou de certa forma no mapa literário mundial. Para isso, o papel da tradução é extremamente importante. A apreciação literária não tem barreiras e a tradução será uma ponte essencial para levar os valores literários de um país ao mundo”, compartilhou o poeta Ra Heeduk.

Fonte: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Caças Su 30-MK2 lançam projéteis de interferência, helicópteros hasteiam bandeiras no céu da capital
Deleite-se com o jato de caça Su-30MK2 lançando uma armadilha de calor brilhante no céu da capital
(Ao vivo) Ensaio geral da celebração, desfile e marcha em comemoração ao Dia Nacional 2 de setembro
Duong Hoang Yen canta a cappella "Fatherland in the Sunlight" causando fortes emoções

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

No videos available

Notícias

Sistema político

Local

Produto