Conectando almas
Os convidados que participam do programa de intercâmbio literário Vietnã-Coreia deste ano são os poetas Khanh Chi e Le Thieu Nhon; da Coreia, o poeta Ra Heeduk, autor de diversas coletâneas de poesia, como: Lembranças daquelas luzes, Poesia e matéria, Aquele lugar não está longe, A pessoa seguindo a possibilidade, Um prato de poesia, Aquelas palavras tingem as folhas...
Esta é a quarta vez que a poetisa Ra Heeduk visita o Vietnã e a segunda vez a Cidade de Ho Chi Minh. A última vez foi em junho deste ano, quando participou de um programa de intercâmbio com estudantes em um evento literário realizado em Da Nang .
De acordo com a poetisa Ra Heeduk, participar do terceiro programa de intercâmbio literário Vietnã-Coreia é uma oportunidade valiosa para conhecer colegas vietnamitas e colegas de todo o mundo em geral, ajudando assim os escritores a se entenderem melhor.
“Sinto uma coisa muito claramente: a posição e o prestígio dos poetas, independentemente do país, estão diminuindo gradualmente. No entanto, por meio de intercâmbios como este, poetas como nós encontraram uma voz comum, criando um laço de amizade que transcende fronteiras e idiomas”, expressou a poeta Ra Heeduk.

Anteriormente, a Associação de Escritores da Cidade de Ho Chi Minh também organizou um programa de intercâmbio entre autores da Cidade de Ho Chi Minh e o escritor Dong Tay, um proeminente autor contemporâneo da literatura chinesa. No programa, ao compartilharem reflexões sobre a conexão através da literatura, o escritor Dong Tay afirmou que cada escritor deve escrever histórias sobre os lugares onde vive, com um forte caráter local. Assim como ele e outros escritores de Guangxi (China), eles frequentemente escrevem sobre essa região.
“A província de Guangxi também tem costumes e práticas bastante semelhantes aos do Vietnã, então as histórias que escrevemos recebem facilmente a simpatia dos leitores vietnamitas”, compartilhou o escritor Dong Tay.
A chave é a tradução.
Na história relacionada ao intercâmbio e à promoção de obras no exterior, uma das questões-chave é a tradução. Segundo o tradutor Hien Nguyen, presidente do Conselho de Tradução Literária da Associação de Escritores da Cidade de Ho Chi Minh, traduzir também é um processo criativo, uma forma de tocar o coração dos leitores, para que compreendam e se identifiquem com a obra. Fazer um bom trabalho de tradução não é simplesmente traduzir uma obra, mas também construir uma ponte que conecta culturas e, mais ainda, conectar as almas dos leitores.
“Portanto, sob certo aspecto, pode-se dizer que a literatura é uma porta diplomática , ajudando as nações a se aproximarem”, disse o tradutor Hien Nguyen.
Durante muito tempo, o intercâmbio poético entre o Vietnã e a Coreia ocorreu em nível diplomático, principalmente em antologias conjuntas, com cada país contribuindo com um ou dois poemas. Segundo o poeta Le Thieu Nhon, chefe do Comitê de Jovens Escritores da Associação de Escritores da Cidade de Ho Chi Minh, isso é apenas um gesto simbólico, sem que seja possível uma compreensão mútua profunda em uma antologia conjunta. Ele defende que, em vez de fragmentação e subutilização da literatura, deveríamos escolher um autor representativo e publicar sua obra em uma antologia, permitindo que o público compreenda melhor o estilo, os pensamentos, a voz e a essência desse autor.
Segundo o poeta Le Thieu Nhon, traduzir do vietnamita para o coreano ainda é um pouco difícil, então a Coreia pode começar por aí. A cada ano, são apresentados diversos autores, cada um com um livro publicado, para que os leitores vietnamitas possam entender como os coreanos pensam.
“Acredito que os leitores vietnamitas podem aceitar facilmente uma Coreia contemporânea. Isso porque o Vietnã e a Coreia têm muitas semelhanças culturais, especialmente no que diz respeito à preocupação dos poetas com a dignidade humana nesta época”, compartilhou o poeta Le Thieu Nhon.
“Recentemente, com muitos prêmios importantes, a literatura coreana se posicionou de certa forma no mapa literário mundial. Para isso, o papel da tradução é extremamente importante. A apreciação literária não conhece barreiras e a tradução será uma ponte essencial para levar os valores literários de um país para o mundo”, compartilhou o poeta Ra Heeduk.
Fonte: https://www.sggp.org.vn/canh-cua-ngoai-giao-tu-van-hoc-post805893.html










Comentário (0)