O nome Quang Nam surgiu em 1471. O nome administrativo atual e a grafia padrão são "Quang Nam". No entanto, além disso, ainda existe a leitura popular "Quang Nom". Então, qual leitura "Quang Nom" ou "Quang Nam" surgiu primeiro?
Sul, sul e sul
As duas palavras "Quang" e "Nam" no nome Quang Nam são escritas em caracteres chineses, diferente da palavra "Hue", que deve ser escrita em dois caracteres chineses "Thuan Hoa", ou diferente do nome " Da Nang ", que deve ser transcrito em dois caracteres chineses "Da" e "Nang/Nang".
Assim, desde 1471, o nome Quang Nam é escrito em caracteres chineses 廣南 em muitos documentos vietnamitas e chineses. Até mesmo documentos chineses dos séculos XVI e XVII contêm as três palavras "país de Quang Nam".
As duas palavras "Quang Nam" em caracteres latinos surgiram em conexão com a formação da escrita nacional vietnamita. Na primeira metade do século XVII, "Quang Nam" foi transcrito como "Quinan", o que não correspondia aos caracteres latinos completos atuais.
É possível que as duas palavras “Quang Nam” em caracteres latinos tenham aparecido pela primeira vez por escrito no “Latin Annam Dictionary” de Pierre Pigneaux de Behaine (Bá Đa Lộc Bí Nhu; 1772-1773) e mais tarde no “Dictionnaire Annamite-Francais” de JFM Genibrel (Saigon 1898).
A palavra "Nam" é muito importante, expressando a consciência nacional vietnamita — a consciência de resistência à China. É graças a essa consciência de resistência que, ao longo dos mil anos de dominação chinesa, não fomos assimilados ou anexados ao território chinês como outros pequenos países da época.
Consideramos a China como o país do Norte, então somos o país do Sul. O país do Norte tem o Imperador do Norte, então o país do Sul tem o Imperador do Sul (Nam quoc son ha nam de cu - séculos X e XI). Consideramos os caracteres chineses como caracteres do Norte, então temos os caracteres do Sul (escrita Nom). A China tem a medicina do Norte, nós temos a medicina do Sul (Nam duoc than hieu - século XIV). Por causa disso, Nguyen Trai concluiu que "os costumes do Norte e do Sul também são diferentes".
Nom é a escrita do povo do Sul. Por que se chama Nom e não Nam? Isso ocorre porque Nom é usado para escrever a língua nacional. A língua nacional inclui sons pré-sino-vietnamitas, sons sino-vietnamitas, sons pós-sino-vietnamitas e sons que não são sino-vietnamitas. Por ser uma língua nacional, é chamada de "Nom" e não de "Nam" — de acordo com a pronúncia sino-vietnamita.
O vento sul que sopra para o norte é dividido em dois tipos: vento sul (nam phong) e vento sudeste (dong nam phong). No entanto, o vento sul também é frequentemente entendido como vento sul. A canção folclórica diz: "Rezo a Deus por um vento sul rápido/ Para que o barco do Senhor Nguyen navegue suavemente."
Segundo "Hoang Le Nhat Thong Chi", o exército Nguyen (Anh) anualmente saía para lutar (Tay Son) com grande prestígio. Cada vez que o vento sul soprava, os habitantes das cidades diziam uns aos outros: "O velho Senhor está chegando!". Na revista Van Uyen, Nam Phong, edição 2, volume 1, havia uma canção "Cantando para celebrar o vento sul", de Dam Xuyen Nguyen Phan Lang.
"As motos Quang Nom vão embora"
A fonética muda com o tempo. Por exemplo, o som "money" na palavra "hét tiền" muda para "hét xiên" e, recentemente, é pronunciado pelos jovens como "hét xêng". Essa mudança fonética tem suas próprias regras. Aqui está a relação entre "t" e "s/x" (tinh - sao, tiền –> xiên), o fenômeno da omissão do "i" em "-ie" (liên - sen, Biển - bà, xiến -> xên). As mudanças fonéticas geralmente começam em locais centrais onde há troca e entre os jovens.
Se prestarmos atenção, veremos que o povo de Quang Nam diz "do período Tam Doi", mas raramente/não diz "do período Tam Dai". Ou os idosos em Dai An e Dai Cuong (Dai Loc) dizem "Quang Doi", mas raramente/não dizem "Quang Dai". "Quang Nam" é pronunciado como "Quang Nom", "lam" é pronunciado como "lom", "dap" é pronunciado como "dop". Por que existe esse fenômeno de "a" ser pronunciado como "o" e "o"?
A transcrição fonética do século XVII (escrita em latim) da língua Quang Nam por missionários ocidentais mostra que, ao pronunciar a língua Quang Nam com o som "a", o som "o" é adicionado.
O padre Cristoforo Borri, quando estava em Dang Trong por volta de 1621, ouviu as pessoas dizerem "lam" e escreveu a palavra latina "laom", e em "holandês" ele a escreveu como "Hoa Loam". Isso é evidência de que a palavra "lam" no início do século XVII era pronunciada como "lom". No entanto, Alexandre de Rhodes a escreveu como "lam" no "Dicionário Vietnamita - Português - Latim" (1651).
Os caracteres chineses são um tipo de escrita em que um caractere pode ser lido de várias maneiras. Há muitas maneiras de ler na China. Há muitas maneiras de ler em cada país dentro da área cultural chinesa. Por exemplo, a mesma palavra "cultura" com dois caracteres chineses 文化 é lida como "wenhua" pelos chineses, "benka" pelos japoneses, "munhwa" pelos coreanos e "van hoa" pelos vietnamitas.
Além disso, um caractere chinês no Vietnã tem de 1 a 2 formas de leitura, incluindo a leitura sino-vietnamita e a leitura não sino-vietnamita. A leitura não sino-vietnamita é dividida em leitura pré-sino-vietnamita e leitura pós-sino-vietnamita. A pronúncia sino-vietnamita foi formada durante a Dinastia Tang, tendo o século VIII como referência, criada por chineses que vieram a Giao Chau para ensinar caracteres chineses usando a fonética Truong An.
Assim, o caractere chinês 南“nam” tem 2 leituras, a leitura “Nom” é a leitura pré-sino-vietnamita, a leitura “Nam” é a leitura sino-vietnamita. Da mesma forma, a leitura “đốp” é pré-sino-vietnamita, “đạp” é sino-vietnamita. O caso de “lồm” é mais complicado. A leitura sino-vietnamita de “làm” é “lùng”. O som com a rima “ung” veio depois de “uông”: tương -> chung, giông/trông -> chung. Os sons “ô”, “e” pertencentes à pronúncia pré-sino-vietnamita transformaram-se em “a” da pronúncia sino-vietnamita. Portanto, o padrão de rima “-ôm”, “-ốp” não pertence ao sistema de padrões de pronúncia sino-vietnamita e o som “ô” vem antes do som “a”.
Durante o domínio do Norte, a China governou e ensinou caracteres chineses principalmente no Delta do Rio Vermelho, não alcançando a região de Quang Nam. Portanto, os povos indígenas de Quang Nam não foram fortemente influenciados pelos sons sino-vietnamitas, preservando ainda muitos sons antigos anteriores aos sino-vietnamitas ou sons sino-vietnamitas "mais antigos" (lendo-se o sobrenome "vo" em vez de "vu"). Essa também é a razão pela qual vemos a palavra "Champa" transcrita por missionários ocidentais no século XVII como "Ciam" (leia-se "Chiem").
A piada "o povo de Quang Nam vai de bicicleta para o trabalho" é mais antiga do que "o povo de Quang Nam vai de bicicleta para o trabalho".
[anúncio_2]
Fonte
Comentário (0)