Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Procurando por algumas palavras 'misteriosas' em vietnamita

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/02/2025

[anúncio_1]

Durante esse tempo, as outras crianças correram para se esconder, escondendo-se o máximo possível. Quando chegaram ao número 100, as crianças abriram os olhos e começaram a procurar seus amigos. Quem fosse descoberto primeiro, perdia. Contar os números dessa forma levava muito tempo. Algumas crianças espertas encurtaram o número para que, quando abrissem os olhos, seus amigos ainda não tivessem tido tempo de se esconder. A frase era a seguinte: "Um par, duas vezes, três vezes, nove vezes, até dez vezes" .

Tìm về vài từ 'bí hiểm' trong tiếng Việt- Ảnh 1.

Jogo popular de passar a bola

Foto: Nguyen Van Canh

Quando eu era criança, eu brincava de esconde-esconde, e meus filhos e as crianças dos vizinhos também. Anos se passaram, e mais de 60 anos depois, graças à leitura da obra póstuma de Phan Khoi — um manuscrito incompleto (Tri Thuc Publishing House - 2021) compilado pelos filhos do pai de Tinh Gia —, aprendi este detalhe: "Nossas crianças brincam de esconde-esconde. Usar varas de bambu para brincar de esconde-esconde é brincar de esconde-esconde; usar pedrinhas para brincar de esconde-esconde é brincar de esconde-esconde. Isso não diz como brincar, mas apenas que, quando a brincadeira termina, contando as varas de bambu ou pedrinhas capturadas para determinar o vencedor ou o perdedor, as crianças da região Central e do Norte contam de forma diferente, mas são semelhantes de uma forma muito estranha. As crianças da região Central contam: "Um par, duas vezes, três vezes, nove cobertores, até dez" . As crianças do Norte contam: "Uma criança, duas vezes, três vezes, nove cabanas, até dez" (pp. 216-217).

Este jogo é chamado de "chắt/đánh chắt" porque "chắt/hon chắt" em si significa "pedra pequena como uma bala" ( Dai Nam Quoc Am Tu Vi , 1895), "Um jogo infantil, pegar, jogar e pegar com uma mão" ( Dicionário Vietnamita , 1931); atualmente o nome popular é "passar a carta", em alguns lugares também é chamado de "đánh nhe".

Obviamente, as abreviações usadas na brincadeira de esconde-esconde existem há muito tempo, pelo menos antes de 1958, ano em que Phan Khoi escreveu este artigo. Aqui, ao considerar o significado das palavras, o que vemos? Para ver qualquer coisa, precisamos primeiro entender o significado dessas palavras.

"Um casal" é fácil de entender, não há necessidade de entrar em mais detalhes. "Dois pensamentos", então o que é "pensamento"? Esta palavra em si não tem significado, deve ser usada com outra palavra, por exemplo, o Conto de Kieu tem o verso: "Pensando e pesando beleza e talento/Forçando a cítara a tocar a lua, testando o leque e a poesia". A maneira de "comprar pessoas" no passado também era estranha: não só ela tinha que ser bonita, mas também tinha que saber "tocar cítara, jogar xadrez, escrever poesia e cantar e recitar canções ", então o preço seria mais alto.

E quanto a "três finos"? "Fino" é uma antiga palavra vietnamita que significa "reparar, advertir, manter". De acordo com o Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895), por exemplo, Thien Nam Ngu Luc tem a frase: "Fino acumula virtude e cultiva virtude/Buda e o céu já sabem, fantasmas e deuses já sabem" . Em relação à psicologia humana, não apenas agora, mas há centenas de anos, Nguyen Trai viu:

O som da flauta ressoa em meus ouvidos,
O coração da primavera é paciente e certamente será sábio.
A primavera não é fácil de voltar duas vezes,
Vendo a cena, sinto ainda mais pena do jovem.

"Nhan" significa vir, até que venha. É tão verdade que, às vezes, ao ouvir o som da flauta, o som da cítara (Guan Huyen) no espaço, na cena que você ama, é difícil evitar que seu coração se comova, se emocione e sinta arrependimento pela primavera passada. O tempo da juventude se foi. Resta apenas um sentimento de tristeza. Pensar de repente: "O som da flauta é fraco no coração/Ó tristeza! Distante, imensa é a tristeza" por Thế Lữ também foi ao ouvir o som da flauta Thien Thai, então "O coração da primavera é paciente, certamente será lento" é assim.

Então, o que significa "nove cobertores"?

Vamos supor que "um par" seja 2, "duas vezes" seja 4 e, em seguida, "três vezes" seja 6. Então, "nove cobertores" também está incluído neste cálculo? Não, "nove cobertores" neste contexto é par/nove par. Devido à pronúncia rápida, o til é omitido para se tornar "cobertor". Par significa completo, suficiente, não ímpar, nem muito, nem pouco, pares suficientes, não escalonados. Há também o ditado "even hut", "even bon". "Nove cobertores" é determinado, determinado exatamente como sendo 9. Essa inferência é razoável porque o final desta frase é "even ten", que significa 10. De acordo com o linguista Le Ngoc Tru, "ten" é uma palavra vietnamita convertida do sino-vietnamita: "Dez: o número de dez objetos, ou mais (dependendo da região) thốc (reunião, um arbusto - sotaque cantonês: ten )". A canção folclórica tem um ditado:

Sete mais três, ele disse um dez
Três, quatro, seis, eu calculo a multiplicação

Sete mais três é exatamente 10, que é uma dúzia. O termo "dúzia par" ainda é popular hoje em dia, também chamado de dezenas suaves, dezenas pares. Mesmo sabendo disso com certeza, qual a certeza de que as dezenas são 10?

Podemos verificar isso tanto na vida cotidiana quanto em obras literárias. Por exemplo, ao escrever "Sete Dias em Dong Thap Muoi" , o escritor Nguyen Hien Le relatou que, ao chegar a "Tan An, uma cidade nos arredores de Dong Thap", para tomar café da manhã: "O Sr. Binh definitivamente escolheu uma loja perto do mercado porque gostava da agitação, gostava de ver as pessoas andando, comprando e vendendo. Ele comprou uma melancia e uma dúzia de tangerinas e ficou surpreso quando o vendedor contou doze para ele. Ele segurou as duas e as devolveu: "- Você me deu demais. Eu só comprei uma dúzia." O vendedor ouviu sua voz estranha, sorriu e empurrou as duas tangerinas em sua direção: "- Se você comprar uma dúzia, eu conto uma dúzia." O Sr. Binh não entendeu nada, então tive que explicar: "- Nesta região, frutas como tangerinas e ameixas são doze frutas em uma dúzia. Algumas províncias têm quatorze ou dezesseis." "- Estranho! Uma dúzia são dezesseis frutas. Então só um santo entenderá."

Esse detalhe reflete o caráter generoso e de mente aberta do povo do Sul. O Sr. Binh ficou surpreso porque ele vinha do Norte e não morava lá.

Com a análise e as evidências acima, em suma, ainda não compreendemos claramente o significado das palavras relacionadas à contagem nas brincadeiras infantis do passado. Além disso, também hesitamos com esta cantiga infantil: "O primeiro dia do mês é uma lâmina de chapéu/O segundo dia é uma folha de arroz/O terceiro dia é uma foice/O quarto dia é uma foice/O quinto dia é uma foice/O sexto dia é uma lua real/O décimo quinto dia é uma lua escondida/O décimo sexto dia é uma lua pendurada/O décimo sétimo dia é uma cama e um tapete/O décimo oitavo dia é uma casca de arroz/O décimo nono dia é uma pilha de arroz/O vigésimo dia é uma boa noite de sono/O vigésimo primeiro dia é meia-noite..." . Com a frase "O décimo nono dia é uma pilha de arroz" , há uma cópia de "a pilha de arroz". Esta cantiga infantil descreve o formato da lua ao longo dos dias. Aproximadamente, na 17ª noite, a lua nasce quando as pessoas "arrumam suas camas" e se preparam para dormir. Na 18ª noite, a lua nasce quando o fogo na cozinha está "dourado com palha"... Então, como entendemos a 19ª noite "dún ìn/dún ìn"?

Urso.

Esta palavra "sofrer", repetimos novamente quando ouvimos a palavra "di din". No livro "Vietnamese People Speak Vietnamese" (Ho Chi Minh City TH Publishing House - 2023), o pesquisador Nguyen Quang Tho descreveu o contexto do surgimento desta palavra: "A história conta que havia uma esposa extremamente desajeitada. Um dia, o marido pegou uma tartaruga-mole, deu-a para a esposa cozinhar e, em seguida, foi trabalhar no campo, pensando que à tarde, ao chegar em casa, teria uma refeição deliciosa e convidaria os amigos para beberem algumas xícaras de vinho de arroz. A esposa colocou a tartaruga-mole na panela, adicionou algumas folhas de espinafre malabar e, em seguida, colocou-a no fogão a lenha para cozinhar. Enquanto lavava o arroz, a tartaruga-mole viu a água esquentar, então rastejou para fora da panela e desapareceu. A esposa desajeitada terminou de lavar o arroz, abriu a tampa da panela de sopa para verificar. Ela usou os hashis para mexer e percebeu que o espinafre malabar ainda não estava cozido, mas a tartaruga-mole não estava em lugar nenhum. Ela continuou pensando distraidamente por um longo tempo, então chegou à conclusão: "O espinafre malabar ainda não estava cozido, mas o espinafre malabar já tinha acabado."

Ouso dizer que ninguém consegue explicar o significado das palavras que acabamos de mencionar. Quanto à maneira de falar sobre números no jogo de cartas, ainda nos perguntamos por que, na região Central, de "3/três finos" salta para "9/nove cobertores", assim como no Norte, de "3/três cabanas" salta para "9/nove donos"?

Essa maneira de falar não é aleatória, mas foi aplicada e popularizada em provérbios e canções populares, por exemplo: "Thang Bom tem um leque de folhas de palmeira/O homem rico pediu para trocá-lo por três vacas e nove búfalos" , "Três mares e nove continentes", "Três bich nove quai 12 con mat"... O Sr. Phan Khoi admitiu: "Pensei nisso por muito tempo, mas ainda não entendi". Então, ele expressou sua opinião: "Ou talvez o ditado que as crianças dizem tenha alguma razão profunda sobre números ou matemática que não conhecemos. Quanto a dizer que as crianças dizem isso aleatoriamente, por que se preocupar em estudá-lo e cansar sua mente, eu não ouso" (SDD, p. 217).

Você também acha?

Sim, eu também acho. E considerando que neste dia de primavera, não é inútil discutirmos algumas palavras "misteriosas" quando voltarmos à língua vietnamita.


[anúncio_2]
Fonte: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm

Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Jovens vão ao Noroeste para fazer check-in durante a mais bela temporada de arroz do ano
Na época de "caça" ao junco em Binh Lieu
No meio da floresta de mangue de Can Gio
Pescadores de Quang Ngai embolsam milhões de dongs todos os dias após ganharem na loteria com camarão

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Com lang Vong - o sabor do outono em Hanói

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto