Durante esse tempo, as outras crianças correram para se esconder, escondendo-se o máximo possível. Quando chegaram ao número 100, abriram os olhos e começaram a procurar seus amigos. Quem fosse descoberto primeiro, perdia. Contar os números dessa forma levava muito tempo. Algumas crianças espertas encurtaram o número para que, quando abrissem os olhos, seus amigos ainda não tivessem tido tempo de se esconder. A frase era a seguinte: "Um par, dois pares, três pares finos, nove cobertores, até dez" .
Jogo popular de passar a bola
Foto: Nguyen Van Canh
Quando eu era criança, eu brincava de esconde-esconde, e agora meus filhos e os filhos dos vizinhos também brincam. Anos se passaram, e mais de 60 anos depois, graças à leitura da obra póstuma de Phan Khoi — um manuscrito incompleto (Tri Thuc Publishing House - 2021) compilado pelos filhos do pai de Tinh Gia —, aprendi este detalhe: "Nossos filhos brincam de esconde-esconde. Usar varas de bambu para brincar é brincar de esconde-esconde; usar pedrinhas para brincar é brincar de esconde-esconde. Isso não diz como jogar, mas apenas que, quando a brincadeira termina, contando as varas de bambu ou pedrinhas capturadas para determinar o vencedor, as crianças da região Central e do Norte contam de forma diferente, mas são semelhantes de uma forma muito estranha. As crianças da região Central contam: "Um par, dois dinh, três thin, nove chan, até dez" . As crianças da região Norte contam: "Um neto, dois choi, três choi, nove chu, até dez" (pp. 216-217).
Este jogo é chamado de "chắt/đánh chắt" porque "chắt/hon chắt" em si significa "pedra pequena como uma bala" ( Dai Nam quoc am tu vi , 1895), "Um jogo infantil, de pegar, jogar e pegar com uma mão" ( dicionário vietnamita , 1931); atualmente o nome popular é "chuyen the", em alguns lugares também é chamado de "đánh nhe".
Obviamente, as abreviações usadas no jogo de esconde-esconde existem há muito tempo, pelo menos antes de 1958, ano em que Phan Khoi escreveu este artigo. Aqui, quando consideramos o significado das palavras, o que vemos? Para ver qualquer coisa, precisamos primeiro entender o significado dessas palavras.
"Um casal" é fácil de entender, não há necessidade de entrar em mais detalhes. "Dois pensamentos", então o que é "pensamento"? Esta palavra em si não tem significado, deve ser usada com outra palavra, por exemplo, no Conto de Kieu , a frase: "Pesando beleza e talento/Forçando a cítara a tocar a cítara, testando o leque de poemas" . A maneira de "comprar pessoas" no passado também era estranha: não só ela tinha que ser bonita, mas também tinha que saber "música, xadrez, poesia, pintura, canto e recitação", então o preço seria mais alto.
E quanto aos "três finos"? "Fino" é uma antiga palavra vietnamita que significa "reparar, advertir, manter". De acordo com o Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895), por exemplo, Thien Nam Ngu Luc tem a frase: "Fino acumula virtude e cultiva virtude / Buda e o céu já sabem, fantasmas e deuses já sabem" . Em relação à psicologia humana, não agora, mas centenas de anos atrás, Nguyen Trai viu:
O som da flauta ressoa em meus ouvidos,
O coração da primavera é paciente e será sábio.
A primavera não é fácil de voltar duas vezes,
Ao ver a cena, sinto ainda mais pena do jovem.
"Nhẫn" significa vir, até. É tão verdade que, às vezes, ao ouvir o som da flauta, o som da cítara (ou cítara) no espaço, na cena que você ama, é difícil evitar que seu coração se comova, se emocione e, em seguida, sinta arrependimento pela primavera passada. O tempo da juventude se foi. Apenas um sentimento de tristeza permanece. De repente, pensar: "O som fraco da flauta no coração/ Oh tristeza! Distante, imensa é a tristeza" por Thế Lữ também é ao ouvir o som da flauta Thien Thai, então isso faz "O coração da primavera é paciente, certamente será lento".
Então, o que significa "nove cobertores"?
Vamos supor que "um par" seja 2, "duas vezes" seja 4 e, em seguida, "três vezes" seja 6. Então, "nove cobertores" também está incluído neste cálculo? Não, "nove cobertores" neste contexto é par/nove par. Devido à pronúncia rápida, o til é omitido para se tornar "cobertor". Par significa completo, suficiente, não ímpar, não extra, não faltante, pares suficientes, não escalonados. Há também o ditado "even hut", "even bon". "Nove cobertores" é determinado, determinado exatamente 9. Essa inferência é razoável porque o final desta frase é "even ten", que significa 10. De acordo com o linguista Le Ngoc Tru, "tens" é uma palavra vietnamita convertida do sino-vietnamita: "Dez: o número de dez itens, ou mais (dependendo da região) thốc (reunião, um arbusto - sotaque cantonês: ten )". Há uma canção folclórica:
Sete mais três, você diz uma dúzia
Três, quatro, seis, eu calculo a multiplicação
Sete mais três é exatamente 10, que é uma dúzia. O termo "dezenas pares" ainda é popular hoje em dia, também chamado de dezenas suaves, dezenas pares. Mesmo sabendo disso com certeza, como podemos ter certeza de que as dezenas são 10?
Podemos verificar isso tanto na vida cotidiana quanto em obras literárias. Por exemplo, ao escrever "Sete Dias em Dong Thap Muoi" , o escritor Nguyen Hien Le disse que, ao chegar a "Tan An, uma cidade nos arredores de Dong Thap", quando foi tomar café da manhã: "O Sr. Binh definitivamente escolheu uma loja perto do mercado porque gostava da agitação, gostava de ver as pessoas andando, comprando e vendendo. Ele comprou uma melancia e uma dúzia de tangerinas e ficou surpreso quando o vendedor contou doze tangerinas para ele. Ele segurou as duas e as devolveu: "- Você me deu demais. Eu só comprei uma dúzia". O vendedor ouviu sua voz estranha, sorriu e empurrou as duas tangerinas em sua direção: "- Se você comprar uma dúzia, eu contarei uma dúzia". O Sr. Binh não entendeu nada, então ele teve que explicar: "- Nesta região, frutas como tangerinas e ameixas são doze frutas em uma dúzia. Algumas províncias têm quatorze ou dezesseis em uma dúzia". "- Estranho! Uma dúzia são dezesseis frutas. Então há um santo que entende".
Esse detalhe reflete a natureza generosa do povo do Sul. O Sr. Binh ficou surpreso porque ele vinha do Norte e não morava lá.
Com a análise e as evidências acima, em suma, ainda não compreendemos claramente o significado das palavras relacionadas à contagem nas brincadeiras infantis do passado. Além disso, também hesitamos com esta cantiga infantil: "O primeiro dia do mês lunar, o topo da cabeça de um bambu/O segundo dia da folha de arroz/O terceiro dia da foice/O quarto dia da foice/O quinto dia do puxão da foice/O sexto dia da lua real/O décimo quinto dia da lua escondida/O décimo sexto dia da lua pendurada/O décimo sétimo dia da cama quebrada/O décimo oitavo dia da casca de arroz/O décimo nono dia da pilha de arroz/O vigésimo dia do bom sono/O vigésimo primeiro dia da meia-noite..." . Com a frase "O décimo nono dia da pilha de arroz" , há uma versão que registra "a pilha de arroz". Esta cantiga infantil descreve a forma da lua ao longo dos dias. Em termos gerais, na 17ª noite, a lua nasce quando as pessoas "arrumam suas camas" e se preparam para dormir. Na 18ª noite, a lua nasce quando o fogo na cozinha está "dourado com palha"... Então, como entendemos a 19ª noite "dùn ìn/dùn ìn"?
Urso.
Esta palavra "sofrer", repetimos mais uma vez quando ouvimos a palavra "morrer". No livro "Vietnamita Falando Vietnamita" (Editora HCMC TH - 2023), o pesquisador Nguyen Quang Tho descreveu o contexto do surgimento desta palavra: "Conta-se que havia uma esposa extremamente desajeitada. Um dia, o marido pegou uma tartaruga-mole, deu-a para a esposa cozinhar e, em seguida, foi trabalhar no campo, pensando que à tarde, ao chegar em casa, teria uma refeição deliciosa e convidaria os amigos para beberem algumas xícaras de vinho de arroz. A esposa colocou a tartaruga-mole na panela, adicionou alguns brotos de espinafre malabar e, em seguida, colocou-a no fogão para cozinhar. Enquanto lavava o arroz, a tartaruga-mole viu a água esquentar, então rastejou para fora da panela e desapareceu. A esposa desajeitada terminou de lavar o arroz, abriu a tampa da panela de sopa para dar uma olhada. Ela usou os hashis para mexer, percebendo que o espinafre malabar ainda não estava cozido, mas a tartaruga-mole não estava em lugar nenhum. Ela continuou pensando distraidamente por um tempo. muito tempo, então cheguei à conclusão: "O espinafre malabar ainda não estava cozido, mas o espinafre malabar já tinha acabado".
Ouso dizer que ninguém consegue explicar o significado das palavras que acabamos de mencionar. Quanto à maneira de falar sobre a contagem no jogo de "tre chet", ainda nos perguntamos por que na região Central, de "3/três finos" salta para "9/nove cobertores", e no Norte, de "3/três cabanas" salta para "9/nove donos"?
Essa maneira de falar não é aleatória, mas tem sido usada e popularizada em provérbios e canções populares, por exemplo: "Thang Bom tem um leque de folhas de palmeira/O homem rico pediu para trocá-lo por três vacas e nove búfalos" , "Três mares e nove continentes", "Três bich chin quai tet tet con mat"... O Sr. Phan Khoi admitiu: "Pensei nisso por muito tempo, mas ainda não consegui entender". Então, ele deu sua opinião: "Ou talvez o ditado que as crianças dizem tenha alguma razão profunda sobre aritmética ou matemática que desconhecemos. Quanto a dizer que as crianças dizem isso aleatoriamente, por que se preocupar em tentar entendê-lo e cansar a mente, eu não ouso" (SDD, p. 217).
Você também acha?
Sim, eu também acho. E considerando que num dia de primavera, no feriado do Tet, discutimos algumas palavras "misteriosas", não é inútil relembrar o vietnamita.
Fonte: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm
Comentário (0)