Durante esse tempo, as outras crianças fugiram para se esconder, escondendo-se o máximo possível. Quando chegaram ao número 100, as crianças abriram os olhos e começaram a procurar seus amigos. Quem fosse descoberto primeiro perdia. Contar os números dessa forma levava muito tempo. Algumas crianças espertas encurtaram a contagem para que, quando abrissem os olhos, seus amigos ainda não tivessem tido tempo de se esconder. A frase era a seguinte: "Um par, duas vezes, três vezes, nove vezes, até dez vezes" .
Jogo folclórico de passar a bola
Foto: Nguyen Van Canh
Quando eu era criança, brincava de esconde-esconde, assim como meus filhos e os filhos dos vizinhos. Anos se passaram e, mais de 60 anos depois, graças à leitura da obra póstuma de Phan Khoi – um manuscrito incompleto (Editora Tri Thuc – 2021) compilado pelos filhos do pai de Tinh Gia – descobri este detalhe: "Nossas crianças brincam de esconde-esconde. Brincar de esconde-esconde com varas de bambu é brincar de esconde-esconde; brincar de esconde-esconde com pedrinhas também é brincar de esconde-esconde. Isso não diz como se brinca, mas apenas que, ao final da brincadeira, as crianças contam as varas de bambu ou as pedrinhas capturadas para determinar o vencedor ou o perdedor. As crianças do Centro e do Norte contam de maneiras diferentes, mas com semelhanças muito curiosas. As crianças da região Central contam: 'Um par, duas vezes, três vezes, nove varas, até dez' . As crianças do Norte contam: 'Uma criança, duas vezes, três vezes, nove varas, até dez' (pp. 216-217).
Este jogo é chamado de "chắt/đánh chắt" porque "chắt/hon chắt" significa "pequena pedra como uma bala" ( Dai Nam Quoc Am Tu Vi , 1895), "Um jogo infantil, de pegar, jogar e apanhar com uma mão" ( Dicionário Vietnamita , 1931); atualmente o nome popular é "passar a carta", em alguns lugares também é chamado de "đánh nhe".
Obviamente, as abreviações usadas no jogo de esconde-esconde existem há muito tempo, pelo menos antes de 1958, ano em que Phan Khoi escreveu este artigo. Aqui, ao considerarmos o significado das palavras, o que vemos? Para ver qualquer coisa, primeiro precisamos entender o significado dessas palavras.
"Um casal" é fácil de entender, não há necessidade de entrar em mais detalhes. "Dois pensamentos" então, o que é "pensamento"? Essa palavra em si não tem significado, ela precisa ser usada com outra palavra, por exemplo, o Conto de Kieu tem o verso: "Pensando e ponderando beleza e talento/Forçando a cítara a tocar a lua, testando o leque e a poesia". A maneira de "comprar pessoas" no passado também era estranha, não bastava ser bonita, ela também tinha que saber "tocar cítara, jogar xadrez, escrever poesia e cantar e recitar canções ", e então o preço seria mais alto.
E quanto a "três finos"? "Fino" é uma antiga palavra vietnamita que significa "reparar, avisar, guardar", de acordo com Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895). Por exemplo, Thien Nam Ngu Luc contém a frase: "O fino acumula virtude e cultiva a virtude/Buda e o céu já sabem, fantasmas e deuses já sabem" . Em relação à psicologia humana, não apenas agora, mas há centenas de anos, Nguyen Trai observou:
O som da flauta ressoa em meus ouvidos,
O coração da primavera é paciente e certamente será sábio.
Não é fácil que a primavera volte duas vezes.
Ao ver a cena, sinto ainda mais pena do jovem.
"Nhan" significa vir, até vir. É tão verdade, às vezes, ao ouvir o som da flauta, o som da cítara (Guan Huyen) no espaço, na cena que você ama, é difícil não se comover, não se emocionar e, então, sentir saudade da primavera passada. O tempo da juventude se foi. Resta apenas um sentimento de tristeza. De repente, penso: "O som da flauta é fraco no coração/Oh, tristeza! Distante, imensa é a tristeza", de Thế Lữ, também ao ouvir o som da flauta Thien Thai, então "O coração da primavera é paciente, certamente será lento" é assim.
Então, o que significa "nove cobertores"?
Vamos supor que "um par" seja 2, "duas vezes" seja 4, então "três vezes" seja 6, então "nove cobertores" também está incluído neste cálculo? Não, "nove cobertores" neste contexto é par/nove pares, devido à pronúncia rápida, o til é omitido para ficar "cobertor". Par significa completo, suficiente, não ímpar, não muito, não pouco, pares suficientes, não escalonado, há também o ditado "pares", "pares". "Nove cobertores" é determinado, determinado exatamente como 9. Esta inferência é razoável porque o final desta frase é "dezenas pares", que significa 10. De acordo com o linguista Le Ngoc Tru, "dezenas" é uma palavra vietnamita convertida do sino-vietnamita: "Dez: o número de dez objetos, ou mais (dependendo da região) thốc (reunião, um arbusto - sotaque cantonês: dez )". A canção folclórica tem um ditado:
Sete mais três, disse ele, dez.
Três, quatro, seis, eu calculo a multiplicação.
Sete mais três é exatamente 10, que é uma dúzia. O termo "dúzia par" ainda é popular hoje em dia, também chamado de dezenas suaves ou dezenas pares. Mesmo sabendo com certeza, quão certos podemos ser de que as dezenas são 10?
Podemos verificar isso tanto na vida cotidiana quanto em obras literárias. Por exemplo, ao escrever "Sete Dias em Dong Thap Muoi" , o escritor Nguyen Hien Le relatou que, ao chegar em "Tan An, uma cidade nos arredores de Dong Thap", a caminho do café da manhã: "O Sr. Binh escolheu uma loja perto do mercado porque gostava da agitação, gostava de ver as pessoas caminhando, comprando e vendendo. Comprou uma melancia e uma dúzia de tangerinas e ficou surpreso quando o vendedor contou doze para ele. Pegou as duas e as devolveu: 'O senhor me deu demais. Eu só comprei uma dúzia.' O vendedor, ao ouvir sua voz estranha, sorriu e empurrou as duas tangerinas de volta para ele: 'Se o senhor comprar uma dúzia, eu conto uma dúzia.' O Sr. Binh não entendeu nada, então tive que explicar: 'Nesta região, frutas como tangerinas e ameixas vêm em dúzias de doze. Algumas províncias têm quatorze ou dezesseis.' 'Que estranho! Uma dúzia tem dezesseis frutas. Só um santo entenderia.'"
Esse detalhe reflete o caráter aberto e generoso do povo do Sul. O Sr. Binh ficou surpreso porque vinha do Norte e não morava lá.
Com a análise e as evidências acima, em resumo, ainda não compreendemos claramente o significado das palavras relacionadas à contagem nas brincadeiras infantis do passado. Além disso, também temos dúvidas quanto a esta cantiga infantil: "O primeiro dia do mês é uma lâmina de chapéu/O segundo dia é uma folha de arroz/O terceiro dia é uma foice/O quarto dia é uma foice/O quinto dia é uma foice/O sexto dia é uma lua verdadeira/O décimo quinto dia é uma lua escondida/O décimo sexto dia é uma lua suspensa/O décimo sétimo dia é uma cama e um tapete/O décimo oitavo dia é uma casca de arroz/O décimo nono dia é uma pilha de arroz/O vigésimo dia é uma boa noite de sono/O vigésimo primeiro dia é meia-noite…" . Na frase "O décimo nono dia é uma pilha de arroz" , há uma repetição de "a pilha de arroz". Esta cantiga infantil descreve a forma da lua ao longo dos dias. Grosso modo, na décima sétima noite, a lua nasce quando as pessoas "arrumam suas camas" e se preparam para dormir. Na 18ª noite, a lua nasce quando o fogo na cozinha está "dourado com palha"... Então, como entendemos a 19ª noite "dún ìn/dún ìn"?
Urso.
Esta palavra "sofrer", repetimos novamente ao ouvir a palavra "di din". No livro "Vietnamese People Speak Vietnamese" (Ho Chi Minh City TH Publishing House - 2023), o pesquisador Nguyen Quang Tho descreveu o contexto do surgimento dessa palavra: "Conta-se que havia uma esposa extremamente desastrada. Certo dia, o marido pegou uma tartaruga-de-casco-mole, deu-a para a esposa cozinhar e foi trabalhar no campo, pensando que à tarde, ao voltar para casa, teria uma refeição deliciosa e convidaria os amigos para beber alguns copos de vinho de arroz. A esposa colocou a tartaruga-de-casco-mole na panela, acrescentou algumas folhas de espinafre-malabar e a levou para cozinhar no fogão a lenha. Enquanto lavava o arroz, a tartaruga-de-casco-mole viu a água esquentar, saiu da panela e desapareceu. A esposa desastrada terminou de lavar o arroz, abriu a tampa da panela para verificar. Usou pauzinhos para mexer e percebeu que o espinafre-malabar ainda não estava cozido, mas a tartaruga-de-casco-mole havia sumido. Ela continuou pensando..." Distraidamente por um longo tempo, chegou à conclusão: "O espinafre-de-malabar ainda não estava cozido, mas já tinha acabado."
Atrevo-me a dizer que ninguém consegue explicar o significado das palavras mencionadas. Quanto à forma de falar sobre números no jogo de cartas, ainda nos perguntamos por que na região Central, de "3/três finos" salta para "9/nove cobertores", assim como no Norte, de "3/três cabanas" salta para "9/nove donos"?
Essa forma de falar não é de todo aleatória, mas foi aplicada e popularizada em provérbios e canções folclóricas, por exemplo: "Thang Bom tem um leque de folha de palmeira/O homem rico pediu para trocá-lo por três vacas e nove búfalos" , "Três mares e nove continentes", "Três bich nine quai 12 con mat"... O Sr. Phan Khoi admitiu: "Pensei nisso por muito tempo, mas ainda não entendi". Então, expressou sua opinião: "Ou talvez o ditado que as crianças dizem tenha algum motivo profundo sobre números ou matemática que desconhecemos. Quanto a dizer que as crianças o dizem aleatoriamente, por que se dar ao trabalho de estudá-lo e cansar a mente, não me atrevo" (SDD, p. 217).
Você também acha isso?
Sim, eu também acho. E considerando que neste dia de primavera, não é inútil discutirmos algumas palavras "misteriosas" quando voltarmos à língua vietnamita.
Fonte: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm






Comentário (0)