Durante esse tempo, as outras crianças correram para se esconder, escondendo-se o máximo possível. Quando chegaram ao número 100, as crianças abriram os olhos e começaram a procurar seus amigos. Quem fosse descoberto primeiro, perdia. Contar os números dessa forma levava muito tempo. Algumas crianças espertas encurtaram o número para que, quando abrissem os olhos, seus amigos ainda não tivessem tido tempo de se esconder. A frase era a seguinte: "Um par, duas vezes, três vezes, nove vezes, até dez vezes" .
Jogo popular de passar a bola
Foto: Nguyen Van Canh
Quando eu era criança, eu brincava de esconde-esconde, e meus filhos e as crianças dos vizinhos também. Anos se passaram, e mais de 60 anos depois, graças à leitura da obra póstuma de Phan Khoi — um manuscrito incompleto (Tri Thuc Publishing House - 2021) compilado pelos filhos do pai de Tinh Gia —, aprendi este detalhe: "Nossas crianças brincam de esconde-esconde. Usar varas de bambu para brincar de esconde-esconde é brincar de esconde-esconde; usar pedrinhas para brincar de esconde-esconde é brincar de esconde-esconde. Isso não diz como brincar, mas apenas que, quando a brincadeira termina, contando as varas de bambu ou pedrinhas capturadas para determinar o vencedor ou o perdedor, as crianças da região Central e do Norte contam de forma diferente, mas são semelhantes de uma forma muito estranha. As crianças da região Central contam: "Um par, duas vezes, três vezes, nove cobertores, até dez" . As crianças do Norte contam: "Uma criança, duas vezes, três vezes, nove cabanas, até dez" (pp. 216-217).
Este jogo é chamado de "chắt/đánh chắt" porque "chắt/hon chắt" em si significa "pedra pequena como uma bala" ( Dai Nam Quoc Am Tu Vi , 1895), "Um jogo infantil, pegar, jogar e pegar com uma mão" ( Dicionário Vietnamita , 1931); atualmente o nome popular é "passar a carta", em alguns lugares também é chamado de "đánh nhe".
Obviamente, as abreviações usadas na brincadeira de esconde-esconde existem há muito tempo, pelo menos antes de 1958, ano em que Phan Khoi escreveu este artigo. Aqui, ao considerar o significado das palavras, o que vemos? Para ver qualquer coisa, precisamos primeiro entender o significado dessas palavras.
"Um casal" é fácil de entender, não há necessidade de entrar em mais detalhes. "Dois pensamentos", então o que é "pensamento"? Esta palavra em si não tem significado, deve ser usada com outra palavra, por exemplo, o Conto de Kieu tem o verso: "Pensando e pesando beleza e talento/Forçando a cítara a tocar a lua, testando o leque e a poesia". A maneira de "comprar pessoas" no passado também era estranha: não só ela tinha que ser bonita, mas também tinha que saber "tocar cítara, jogar xadrez, escrever poesia e cantar e recitar canções ", então o preço seria mais alto.
E quanto a "três finos"? "Fino" é uma antiga palavra vietnamita que significa "reparar, advertir, manter". De acordo com o Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895), por exemplo, Thien Nam Ngu Luc tem a frase: "Fino acumula virtude e cultiva virtude/Buda e o céu já sabem, fantasmas e deuses já sabem" . Em relação à psicologia humana, não apenas agora, mas há centenas de anos, Nguyen Trai viu:
O som da flauta ressoa em meus ouvidos,
O coração da primavera é paciente e certamente será sábio.
A primavera não é fácil de voltar duas vezes,
Vendo a cena, sinto ainda mais pena do jovem.
"Nhan" significa vir, até que venha. É tão verdade que, às vezes, ao ouvir o som da flauta, o som da cítara (Guan Huyen) no espaço, na cena que você ama, é difícil evitar que seu coração se comova, se emocione e sinta arrependimento pela primavera passada. O tempo da juventude se foi. Resta apenas um sentimento de tristeza. Pensar de repente: "O som da flauta é fraco no coração/Ó tristeza! Distante, imensa é a tristeza" por Thế Lữ também foi ao ouvir o som da flauta Thien Thai, então "O coração da primavera é paciente, certamente será lento" é assim.
Então, o que significa "nove cobertores"?
Vamos supor que "um par" seja 2, "duas vezes" seja 4 e, em seguida, "três vezes" seja 6. Então, "nove cobertores" também está incluído neste cálculo? Não, "nove cobertores" neste contexto é par/nove par. Devido à pronúncia rápida, o til é omitido para se tornar "cobertor". Par significa completo, suficiente, não ímpar, nem muito, nem pouco, pares suficientes, não escalonados. Há também o ditado "even hut", "even bon". "Nove cobertores" é determinado, determinado exatamente como sendo 9. Essa inferência é razoável porque o final desta frase é "even ten", que significa 10. De acordo com o linguista Le Ngoc Tru, "ten" é uma palavra vietnamita convertida do sino-vietnamita: "Dez: o número de dez objetos, ou mais (dependendo da região) thốc (reunião, um arbusto - sotaque cantonês: ten )". A canção folclórica tem um ditado:
Sete mais três, ele disse um dez
Três, quatro, seis, eu calculo a multiplicação
Sete mais três é exatamente 10, que é uma dúzia. O termo "dúzia par" ainda é popular hoje em dia, também chamado de dezenas suaves, dezenas pares. Mesmo sabendo disso com certeza, qual a certeza de que as dezenas são 10?
Podemos verificar isso tanto na vida cotidiana quanto em obras literárias. Por exemplo, ao escrever "Sete Dias em Dong Thap Muoi" , o escritor Nguyen Hien Le relatou que, ao chegar a "Tan An, uma cidade nos arredores de Dong Thap", para tomar café da manhã: "O Sr. Binh definitivamente escolheu uma loja perto do mercado porque gostava da agitação, gostava de ver as pessoas andando, comprando e vendendo. Ele comprou uma melancia e uma dúzia de tangerinas e ficou surpreso quando o vendedor contou doze para ele. Ele segurou as duas e as devolveu: "- Você me deu demais. Eu só comprei uma dúzia." O vendedor ouviu sua voz estranha, sorriu e empurrou as duas tangerinas em sua direção: "- Se você comprar uma dúzia, eu conto uma dúzia." O Sr. Binh não entendeu nada, então tive que explicar: "- Nesta região, frutas como tangerinas e ameixas são doze frutas em uma dúzia. Algumas províncias têm quatorze ou dezesseis." "- Estranho! Uma dúzia são dezesseis frutas. Então só um santo entenderá."
Esse detalhe reflete o caráter generoso e de mente aberta do povo do Sul. O Sr. Binh ficou surpreso porque ele vinha do Norte e não morava lá.
Com a análise e as evidências acima, em suma, ainda não compreendemos claramente o significado das palavras relacionadas à contagem nas brincadeiras infantis do passado. Além disso, também hesitamos com esta cantiga infantil: "O primeiro dia do mês é uma lâmina de chapéu/O segundo dia é uma folha de arroz/O terceiro dia é uma foice/O quarto dia é uma foice/O quinto dia é uma foice/O sexto dia é uma lua real/O décimo quinto dia é uma lua escondida/O décimo sexto dia é uma lua pendurada/O décimo sétimo dia é uma cama e um tapete/O décimo oitavo dia é uma casca de arroz/O décimo nono dia é uma pilha de arroz/O vigésimo dia é uma boa noite de sono/O vigésimo primeiro dia é meia-noite..." . Com a frase "O décimo nono dia é uma pilha de arroz" , há uma cópia de "a pilha de arroz". Esta cantiga infantil descreve o formato da lua ao longo dos dias. Aproximadamente, na 17ª noite, a lua nasce quando as pessoas "arrumam suas camas" e se preparam para dormir. Na 18ª noite, a lua nasce quando o fogo na cozinha está "dourado com palha"... Então, como entendemos a 19ª noite "dún ìn/dún ìn"?
Urso.
Esta palavra "sofrer", repetimos novamente quando ouvimos a palavra "di din". No livro "Vietnamese People Speak Vietnamese" (Ho Chi Minh City TH Publishing House - 2023), o pesquisador Nguyen Quang Tho descreveu o contexto do surgimento desta palavra: "A história conta que havia uma esposa extremamente desajeitada. Um dia, o marido pegou uma tartaruga-mole, deu-a para a esposa cozinhar e, em seguida, foi trabalhar no campo, pensando que à tarde, ao chegar em casa, teria uma refeição deliciosa e convidaria os amigos para beberem algumas xícaras de vinho de arroz. A esposa colocou a tartaruga-mole na panela, adicionou algumas folhas de espinafre malabar e, em seguida, colocou-a no fogão a lenha para cozinhar. Enquanto lavava o arroz, a tartaruga-mole viu a água esquentar, então rastejou para fora da panela e desapareceu. A esposa desajeitada terminou de lavar o arroz, abriu a tampa da panela de sopa para verificar. Ela usou os hashis para mexer e percebeu que o espinafre malabar ainda não estava cozido, mas a tartaruga-mole não estava em lugar nenhum. Ela continuou pensando distraidamente por um longo tempo, então chegou à conclusão: "O espinafre malabar ainda não estava cozido, mas o espinafre malabar já tinha acabado."
Ouso dizer que ninguém consegue explicar o significado das palavras que acabamos de mencionar. Quanto à maneira de falar sobre números no jogo de cartas, ainda nos perguntamos por que, na região Central, de "3/três finos" salta para "9/nove cobertores", assim como no Norte, de "3/três cabanas" salta para "9/nove donos"?
Essa maneira de falar não é aleatória, mas foi aplicada e popularizada em provérbios e canções populares, por exemplo: "Thang Bom tem um leque de folhas de palmeira/O homem rico pediu para trocá-lo por três vacas e nove búfalos" , "Três mares e nove continentes", "Três bich nove quai 12 con mat"... O Sr. Phan Khoi admitiu: "Pensei nisso por muito tempo, mas ainda não entendi". Então, ele expressou sua opinião: "Ou talvez o ditado que as crianças dizem tenha alguma razão profunda sobre números ou matemática que não conhecemos. Quanto a dizer que as crianças dizem isso aleatoriamente, por que se preocupar em estudá-lo e cansar sua mente, eu não ouso" (SDD, p. 217).
Você também acha?
Sim, eu também acho. E considerando que neste dia de primavera, não é inútil discutirmos algumas palavras "misteriosas" quando voltarmos à língua vietnamita.
[anúncio_2]
Fonte: https://thanhnien.vn/tim-ve-vai-tu-bi-hiem-trong-tieng-viet-185241231162544575.htm
Comentário (0)